# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-07 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/formatstrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/formatstrings.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Non cambiada" #: src/formatstrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Invertida horizontalmente" #: src/formatstrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Rotada 180°" #: src/formatstrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Invertida verticalmente" #: src/formatstrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Trasposta" #: src/formatstrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "90° antihorarios" #: src/formatstrings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Oblicuo" #: src/formatstrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "270° antihorarios" #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Disparado, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Disparado, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Si, non se disparou" #: src/formatstrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #: src/formatstrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #: src/formatstrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Non, non se disparou, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: src/formatstrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: src/formatstrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Non, sen función de flash" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Si, redución de ollos vermellos" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, redución de ollos vermellos, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Non, redución de ollos vermellos" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Non, automático, redución de ollos vermellos" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos, sen luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, automático, redución de ollos vermellos, con luz de retorno" #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/formatstrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: src/formatstrings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: src/formatstrings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" msgstr "1/%1 s" #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: src/formatstrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" msgstr "%1 EV" #: src/formatstrings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" msgstr "%1 %2/%3 EV" #: src/formatstrings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" msgstr "%1/%2 EV" #: src/formatstrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "%1:1" #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" msgstr "f/%1" #: src/propertyinfo.cpp:42 src/typeinfo.cpp:33 msgctxt "@label" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/propertyinfo.cpp:46 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/propertyinfo.cpp:47 msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: src/propertyinfo.cpp:48 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/propertyinfo.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/propertyinfo.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/propertyinfo.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/propertyinfo.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/propertyinfo.cpp:55 msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/propertyinfo.cpp:56 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/propertyinfo.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/propertyinfo.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/propertyinfo.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/propertyinfo.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Documento xerado por" #: src/propertyinfo.cpp:61 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/propertyinfo.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/propertyinfo.cpp:63 msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora das imaxes" #: src/propertyinfo.cpp:64 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/propertyinfo.cpp:65 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/propertyinfo.cpp:66 msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: src/propertyinfo.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/propertyinfo.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/propertyinfo.cpp:69 msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Número de liñas" #: src/propertyinfo.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: src/propertyinfo.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Número de páxinas" #: src/propertyinfo.cpp:72 msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #: src/propertyinfo.cpp:73 msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" msgstr "Data e hora orixinais" #: src/propertyinfo.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" msgstr "Nesgo da exposición" #: src/propertyinfo.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/propertyinfo.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/propertyinfo.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/propertyinfo.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: src/propertyinfo.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" msgstr "Distancia focal 35mm" #: src/propertyinfo.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/propertyinfo.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #: src/propertyinfo.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/propertyinfo.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocidade ISO" #: src/propertyinfo.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Método de medición" #: src/propertyinfo.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "Tamaño X" #: src/propertyinfo.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "Tamaño Y" #: src/propertyinfo.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/propertyinfo.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "Focalización" #: src/propertyinfo.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: src/propertyinfo.cpp:90 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/propertyinfo.cpp:91 msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/propertyinfo.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/propertyinfo.cpp:93 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: src/propertyinfo.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/propertyinfo.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/propertyinfo.cpp:96 msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/propertyinfo.cpp:97 msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: src/propertyinfo.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/propertyinfo.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: src/propertyinfo.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Conxunto" #: src/propertyinfo.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arranxos" #: src/propertyinfo.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Condutor" #: src/propertyinfo.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilación" #: src/propertyinfo.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/propertyinfo.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: src/propertyinfo.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/propertyinfo.cpp:108 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "Pico do álbum de ReplayGain" #: src/propertyinfo.cpp:109 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum de ReplayGain" #: src/propertyinfo.cpp:110 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "Pico da pista de ReplayGain" #: src/propertyinfo.cpp:111 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "Ganancia da pista de ReplayGain" #: src/propertyinfo.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/propertyinfo.cpp:113 msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Cantidade de palabras" #: src/propertyinfo.cpp:114 msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unidades traducíbeis" #: src/propertyinfo.cpp:115 msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: src/propertyinfo.cpp:116 msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Esbozos de tradución" #: src/propertyinfo.cpp:117 msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:118 msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/propertyinfo.cpp:119 msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Creación de modelos" #: src/propertyinfo.cpp:120 msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Descargado de" #: src/propertyinfo.cpp:121 msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Asunto da mensaxe do anexo" #: src/propertyinfo.cpp:122 msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Remitente da mensaxe do anexo" #: src/propertyinfo.cpp:123 msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Identificador da mensaxe do anexo" #: src/typeinfo.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/typeinfo.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/typeinfo.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/typeinfo.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/typeinfo.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/typeinfo.cpp:42 msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/typeinfo.cpp:43 msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/typeinfo.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/typeinfo.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Image Make" #~ msgstr "Fabricante da imaxe" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo F Number" #~ msgstr "Número F da foto" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo Saturation" #~ msgstr "Saturación da foto" #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Software usado para xerar o documento." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Xerador"