# translation of kdelibs4.po to Slovenian # Translation of kdelibs4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-11 06:01+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button" msgid "Color button" msgstr "Gumb za barve" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog." msgstr "Trenutna barva je %1. Ta gumb bo odprl pogovorno okno izbire barve." #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1." msgstr "Trenutna barva je %1." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vhod" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brez" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Počisti zaporedje tipk" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Prekliči snemanje zaporedja tipk" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervirana bližnjica" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za splošno " "bližnjico.\n" "Izberite drugo." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140 #, kde-format msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Globalno zasenčenje bližnjic" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "Kombinacija tipk »%1« je zasenčena z naslednjimi globalnimi dejanji:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151 #, kde-format msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Dejanje '%1' v kontekstu '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149 #, kde-format msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "Kombinacija tipk »%1« zasenči naslednja globalna dejanja:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@dialog:title" msgid "Found Conflict" msgstr "Najden spor" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" "Bližnjica '%1' je že dodeljena dejanju '%2' od %3.\n" "Ali jo želite znova dodeliti?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n" msgstr "Bližnjica '%1' je že dodeljena naslednjim dejanjem:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172 #, kde-format msgid "Action '%1' of %2\n" msgstr "Dejanje '%1' od '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you want to reassign it?" msgstr "Ali jo želite znova dodeliti?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" "ga uporabljajo nekateri programi.\n" "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Prestavi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Pokaži kontekstno pomoč" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Ni najdenih postavk" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik," #~ "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "Neveljaven KPackage '%1'" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "Ni datoteke QML" #~ msgid "KPackage QML application shell" #~ msgstr "Programska lupina KPackage QML" #~ msgid "The unique name of the application (mandatory)" #~ msgstr "Edinstveno ime programa (obvezno)"