# translation of kioclient.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 08:26+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Skladnja:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Odpre meni lastnosti 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Poskuša odpreti dokument podan z 'url' v programu,\n" " # ki je z njim povezan v KDE-ju. 'mimetype' lahko izpustite.\n" " # V tem primeru se mimetype ugotovi samodejno.\n" " # Naslov URL je lahko mesto dokumenta, ali pa datoteka *." "desktop.\n" " # 'url' je lahko tudi izvedljiva datoteka.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Premakne URL 'src' v 'dest'.\n" " # 'src' je lahko seznam naslovov.\n" " # 'dest' je lahko \"trash:/\" da premakne datoteke v smeti.\n" " # Kratka verzija 'kioclient mv' je tudi na voljo.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Kopira naslov URL 'izvor' v uporabniško določeno mesto.\n" " # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL. Če ni podan, se bo\n" " # prikazalo pogovorno okno za vnos naslova URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Kopira naslov URL 'src' v 'dest'.\n" " # 'src' je lahko seznam naslovov URL.\n" " # Kratka verzija 'kioclient cp' je tudi na voljo.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Odstrani naslov URL\n" " # 'url' je lahko seznam naslovov URL.\n" " # Kratka verzija 'kioclient rm' je tudi na voljo.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Prikaže vso vsebino, ki je na voljo za 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Odpre osnovni zaganjalnik aplikacij\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Primeri:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Odpre datoteko v privzetem programu\n" " // s to vrsto Mime\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Odpre naslov URL s privzetem orodjem za ftp:// scheme\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Zažene emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec .\n" " // Odpre trenutno mapo v privzetem\n" " //upravniku datotek. Zelo priročno.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Odjemalec KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Orodje ukazne vrstice za omrežno-transparentna opravila" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Uporabite polja za sporočila in druga izvorna obvestila" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili. Če ne želite grafične " "povezave, uporabite --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Prepiše cilj, če obstaja (za kopiranje in premikanje)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "datoteka ali naslov URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "naslovi url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Izvorni naslov URL ali naslovi URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Ciljni naslov URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ukaz (glejte --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "ukaz" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti ukaza" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: premalo argumentov\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: preveč argumentov\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Cilj za prejete datoteke" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: neznan ukaz »%2«\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'izvor' 'cilj'\n" #~ " # Premakne naslov URL 'izvor' v 'cilj'.\n" #~ " # 'izvor' je lahko seznam naslovov URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'cilj' je lahko \"trash:/\", s čimer datoteke\n" #~ " # premaknete v Smeti.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # na voljo je tudi kratka različica\n" #~ " # kioclient mv .\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # na voljo je tudi kratka različica\n" #~ " # kioclient5 cp\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # Na standardni izpis stdout izpiše vsebino 'url'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # na voljo je tudi kratka različica\n" #~ " # kioclient5 rm.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Primeri:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Priklopi CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Firefox\n" #~ " // Odpre datoteko v Firefoxu\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Odpre mapo, v kateri je priklopljen CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Prejem z neveljavnega naslova URL ni mogoč."