# Translation of kioclient to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-10 22:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «adresse»\n" " # Opnar eigenskapsvindauge for «adresse»\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 «adresse» [«mimetype»]\n" " # Prøver å opna dokumentet som «adresse» viser til, og i\n" " # programmet for denne typen dokument. Du kan sløyfa\n" " # «mimetype»,og då vert MIME-typen automatisk fastsett.\n" " # «adresse» kan vera adressa til eit dokument, ei .desktop-fil,\n" " # eller ei programfil.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «kjelde» «mål»\n" " # Flyttar adressa «src» til «dest».\n" " # Her kan òg «src» vera ei liste med adresser.\n" " # «dest» kan vera «trash:/» for å flytta filene til papirkorga.\n" " # Kortversjonen «kioclient mv» er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [«kjelde»]\n" " # Her kan òg «kjelde» vera ei liste med adresser, og viss\n" " # argumentet er utelate, vert det spurd om ei adresse.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «src» «dest»\n" " # Kopierer adressa «kjelde» til «mål».\n" " # Her kan òg «kjelde» vera ei liste med adresser.\n" " # Kortversjonen «kioclient cp» er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 «adresse»\n" " # Skriv innhaldet i fila på «adresse» til standard-ut.\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 «adresse»\n" " # Viser innhaldet i mappa «adresse» på standard-ut.\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «adresse»\n" " # Fjerna innhaldet på «adresse».\n" " # Her kan òg «adresse» vera ei liste med adresser.\n" " # Kortversjonen «kioclient rm» er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «adresse»\n" " # Viser all tilgjengeleg informasjon for «adresse».\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Opnar ein enkel programstartar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Eksempel:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/kari/data/test.html\n" " // Opnar fila i standardprogrammet som\n" " // er knytt til denne MIME-typen.\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opnar adresse med standard handsamar\n" "\n" " // for ftp://-adresser.\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar programmet emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Opnar gjeldande mappe i standard\n" " // filhandsamar. Veldig praktisk.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-klient" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Kommandolinjeverktøy for nettverkstransparente operasjonar" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Bruk meldingsvindauge og andre innebygde varslingsmetodar." #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge. Viss du ikkje vil ha ei " "grafisk tilkopling, bruk «--platform offscreen»." #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Overskriv målet viss det finst (for kopiering og flytting)." #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fil eller adresse" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "adresser …" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Kjeldeadresse(r)" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Måladresse" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "adresse" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar." #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (sjå «--commands»)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "kommando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argument til kommando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for få argument\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for mange argument\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Målet der filene skal lastast ned til" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: ukjend kommando «%2»\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n"