# translation of kioclient.po to Nepali # Nabin Gautam , 2007. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:55+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "वाक्य संरचना:\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" " # गुण मेनु खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट exec 'url' ['mimetype']\n" " # अनुप्रयोगमा, 'url' द्वारा देखाइएको कागजात खोल्ने प्रयास गर्दछ\n" " # केडीईमा यससँ सम्बन्धित । तपाईँले 'माइम प्रकार' मेट्न सकनुहुन्छ ।\n" " # यस्तो अवस्थामा माइम प्रकार\n" " # स्वचालित रूपले निर्धारण गरिन्छ । वास्तवमै यूआरएल\n" " # कागजातको यूआरएल, वा एउटा *.desktop फाइल हुन सक्छ ।\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट डाउनलोड ['src']\n" " # प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट स्थानमा यूआरएल 'src' प्रतिलिपि गर्दछ' ।\n" " # 'src' यूआरएलहरूको सूची हुनसक्छ, यदि प्रस्तुत नभएमा त्यसपछि\n" " # एउटा यूआरएल अनुरोध गरिनेछ ।\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " किओक्लाइन्ट प्रतिलिपि 'src' 'dest'\n" " # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा प्रतिलिपि गर्दछ ।\n" " # 'src' यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" " # गुण मेनु खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" " # गुण मेनु खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n" " # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n" " # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" " # गुण मेनु खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" " # गुण मेनु खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html\n" " // फाइललाई पूर्वनिर्धारित बाइन्डिङसँग खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट exec ftp://localhost/\n" " // नयाँ सञ्झ्याललाई यूआरएलसँग खोल्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " किओक्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // इमाक्स सुरु गर्दछ\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " किओ क्लाइन्ट exec .\n" " // हालको डाइरेक्टरी खोल्दछ । धेरै सुविधायुक्त ।\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "किओ क्लाइन्ट" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "सञ्जाल पारदर्शी कार्यका लागि आदेश-लाइन उपकरण" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source url or urls" msgid "Source URL or URLs" msgstr "स्रोत यूआरएल वा यूआरएलहरू" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination url" msgid "Destination URL" msgstr "गन्तव्य यूआरएल" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "उपलब्ध आदेश देखाउनुहोस्" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "आदेश (आदेश -- हेर्नुहोस्)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "आदेशका लागि तर्क" #: kioclient.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: पर्याप्त तर्क छैन\n" #: kioclient.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अति धेरै तर्क\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "" #: kioclient.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: अज्ञात आदेश '%1'\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " किओ क्लाइन्ट चाल 'src' 'dest'\n" #~ " # यूआरएल 'src' लाई 'dest' मा सार्दछ ।\n" #~ " # 'src' कुनै यूआरएलको सूची हुनसक्छ ।\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient openProperties 'url'\n" #~| " # Opens a properties menu\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " किओ क्लाइन्ट openProperties 'url'\n" #~ " # गुण मेनु खोल्दछ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*** Examples:\n" #~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~| " // Mounts the CD-ROM\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** उदाहरण:\n" #~ " किओक्लाइन्ट exec फाइल:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // CD-ROM माउन्ट गर्दछ\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " किओ क्लाइन्ट exec फाइल:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // फाइललाई नेटस्केपसँग खोल्दछ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " किओ क्लाइन्ट exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // CD-ROM को माउन्ट डाइरेक्टरी खोल्दछ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक नभएको प्रयोग: कुनै सन्देश बाकस छैन" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "एउटा अवैध यूआरएलबाट डाउनलोड गर्न अक्षम ।" #~ msgid "url or urls" #~ msgstr "यूआरएल वा यूआरएलहरू"