# Translation of kdesu.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 20:22+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an." #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an." #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn sik nich schrieven lett" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Gifft de Teel-UID an" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Passwoort nich wohren" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Echttietplanen bruken" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven " "warrt" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Na en Finster inbetten" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren." #: kdesu.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Leeg Prioriteet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Keen Befehl utsöcht." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Echttiet: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "As %1 utföhren" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Dien Akschoon bruukt Systeempleger-Verlöven. Bitte giff dat " "Systeempleger-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du " "mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Dien Akschoon bruukt Systeempleger-Verlöven. Bitte giff nerrn den " "Systeempleger sien Passwoort in." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för %1 " "nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven " "wiedermaken wullt." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun " "%1 in." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.
Prööv bitte, wat Dien PATH-" "Variabel richtig instellt is." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Keen Verlööf.
Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man " "nochmaal.
Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: " "\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\"" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Över&gahn" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Dat Passwoort gellt nich, versöök dat man nochmaal." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Befehl schall vörhannen DCOP-Server bruken"