# translation of kdesu.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:19+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "برنامه را با امتیازات ارتقایافته اجرا می‌کند." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۸ Geert Jansen و Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "نویسنده اصلی" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان آرگومان جدا مشخص می‌کند" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان یک رشته مشخص می‌کند" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "اجرای فرمان تحت شناسه کاربر هدف در صورتی که قابل نوشتن نباشد" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "شناسه کاربر هدف را مشخص می‌کند" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "اسم رمز حفظ نشود" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "ایست شبح )همه اسم‌ رمزها را فراموش می‌کند(" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "فعال‌سازی خروجی پایانه )اسم رمزی حفظ‌نشده(" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "تنظیم مقدار اولویت: ۱۰۰=< اولویت <= ۰ ، ۰ کمترین مقدار است" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "استفاده از زمان‌بندی بی‌درنگ" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "دکمه چشم‌پوشی نمایش داده نشود" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "مشخص کردن شمایل برای استفاده در محاوره اسم رمز" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "عدم نمایش فرمانی که در این محاوره اجرا می‌شود" # ترجمه بر اساس توضیحات رشته انجام شده- موهی #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "پنجره محاوره موقتی برای برنامه X را که توسط winid مشخص شده را میسازد" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد." #: kdesu.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "اولویت غیرمجاز: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "فرمانی مشخص نشد." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su با یک خطا بازگشت.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "بی‌درنگ: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "اولویت:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "اجرا به عنوان %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را در زیر وارد کنید." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "کنشی که درخواست کردید، به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم " "رمز کاربر ارشد را در زیر وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با " "امتیازات جاری شما ادامه یابد." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "کنشی که درخواست کردید، به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم " "رمز کاربر ارشد را در زیر وارد کنید." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای %1 در " "زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما " "ادامه یابد." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای %1 در " "زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "خرابی در محاوره با su." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "برنامه «su» یافت نمی‌شود.
مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "دسترسی مسدود است.
احتمالا رمز درست نبوده، لطفا دوباره تلاش کنید.
در برخی از سیستم‌ها، شما باید عضو گروهی خاص (اغلب: wheel) باشید تا بتوانید " "از این برنامه استفاده کنید." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall)(" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "چشم‌پوشی" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "فرمان »%1« یافت نشد." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "اسم رمز نادرست، لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "اجازه دادن به فرمان برای استفاده از dcopserver موجود" #~ msgid "" #~ "The program 'su' is not found.
Make sure your PATH is set correctly." #~ msgstr "" #~ "برنامه »su« یافت نمی‌شود.
مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."