# translation of kioclient.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2009. # Petros Vidalis , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. # Stelios , 2020, 2021, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:28+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Σύνταξη:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Ανοίγει ένα διάλογο ιδιοτήτων του 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Προσπαθεί να ανοίξει το έγγραφο που δείχνει το 'url', στην " "εφαρμογή\n" " # τη σχετική με αυτό στο KDE. Αν παραλείψετε το 'mimetype'\n" " # αυτό θα ορίζεται αυτόματα.\n" " # Το 'url' μπορεί να αναφέρεται σε ένα έγγραφο,\n" " # σε ένα *.desktop αρχείο ή σε ένα εκτελέσιμο.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Μεταφέρει το URL 'src' στο 'dest'.\n" " # Το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα από URL.\n" " # Το 'dest' μπορεί να είναι \"trash:/\" για μεταφορά στον κάδο.\n" " # Η σύντομη έκδοση 'kioclient mv' είναι επίσης διαθέσιμη.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Αντιγράφει το URL 'src' σε μία θέση ορισμένη από τον χρήστη.\n" " # Το 'src' μπορεί να είναι λίστα από URL. Αν δεν οριστεί\n" " # θα ζητηθεί η εισαγωγή ενός URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n" " # Το 'src' μπορεί να είναι λίστα από URL.\n" " # Η σύντομη έκδοση 'kioclient cp' είναι επίσης διαθέσιμη.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Γράφει τα περιεχόμενα του αρχείου 'url' στο stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Γράφει τη λίστα με τα περιεχόμενα του καταλόγου 'url' στο " "stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Απομακρύνει το URL\n" " # Το 'url' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n" " # Η σύντομη έκδοση 'kioclient rm' είναι επίσης διαθέσιμη.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Εμφανίζει όλες τις διαθέσιμες πληροφορίες για το 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1 \n" " # Ανοίγει έναν βασικό εκτελεστή εφαρμογών.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Παραδείγματα:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ανοίγει το αρχείο με την προκαθορισμένη εφαρμογή που\n" " // σχετίζεται με αυτόν τον τύπο mime\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Ανοίγει το URL με τον προκαθορισμένο χειριστή\n" " // για το ftp:// σχήμα\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Εκτελεί τον emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο στον προκαθορισμένο\n" " // διαχειριστή αρχείων. Πολύ βολικό.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Πελάτης KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Εργαλείο γραμμής εντολών για δικτυακές λειτουργίες" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Χρήση κυτίων μηνυμάτων και άλλων εγγενών ειδοποιήσεων" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων. Αν επιθυμείτε γραφική " "σύνδεση, χρησιμοποιήστε το --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Αντικατάσταση προορισμού εάν υπάρχει (για αντιγραφή και μετακίνηση)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "αρχείο ή URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "urls..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Πηγή URL ή URLs" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL προορισμού" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "εντολή" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Ορίσματα για την εντολή" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, όχι αρκετά ορίσματα\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, πάρα πολλά ορίσματα\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Προορισμός για τη λήψη των αρχείων" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, άγνωστη εντολή '%2'\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~ " # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n" #~ " # Το 'src' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # το 'dest' μπορεί να είναι το \"trash:/\" για τη " #~ "μετακίνηση αρχείων\n" #~ " # στον κάδο απορριμάτων.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 mv\n" #~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 cp\n" #~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # Γράφει τα περιεχόμενα του 'url' στο stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 rm\n" #~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Παραδείγματα:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Προσαρτά το CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Ανοίγει το αρχείο στο netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Ανοίγει τον φάκελο προσάρτησης του CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη αρχείου από ένα μη έγκυρο URL."