# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2014, 2016, 2021. # Frederik Schwarzer , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 06:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE-SU" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998–2000, Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "" "Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden " "soll." #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "" "Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenfolge ausgeführt " "werden soll." #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine " "Schreibberechtigung für vorhanden ist." #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster." #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "In ein Fenster einbetten" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden, er enthält ungültige Zeichen." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Unzulässige Priorität: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Echtzeit: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Als %1 ausführen" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Die Aktion benötigt Systemverwalterrechte. Bitte geben Sie das " "Passwort des Benutzers root ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um " "mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Die Aktion benötigt Systemverwalterrechte. Bitte geben Sie das " "Passwort des Benutzers root ein." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie " "das Passwort für %1 ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne " "zusätzliche Rechte fortzufahren." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie " "das Passwort für %1 ein." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.
Bitte vergewissern Sie " "sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Der Zugriff wird verweigert.
Möglicherweise wurde das falsche Passwort " "verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.
Auf manchen Systemen ist die " "Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden " "dieser Anwendung notwendig." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Befehl %1 nicht gefunden" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Lässt das Programm den laufenden DCOP-Server verwenden"