# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2014, 2016, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:09+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz, mkyral@email.cz" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Spouští program s vyššími právy." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Autorská práva (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do " #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Udává cílové UID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Neuchovávat heslo" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Použít plánování v reálném čase" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Zapouzdřit v okně" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Nepovolená priorita: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su skončilo chybou.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Reálný čas:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Spustit jako %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Zadejte níže své heslo." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Požadovaná činnost vyžaduje práva uživatele root. Prosím vložte heslo " "uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými " "stávajícími právy." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Požadovaná činnost vyžaduje práva uživatele root. Prosím vložte heslo " "uživatele root níže." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele " "%1 nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími " "právy." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele " "%1 níže." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Program 'su' nebyl nalezen.
Ujistěte se, že máte správně nastavenu " "proměnnou PATH." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Operace zamítnuta.
Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu." "
Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny " "(často: wheel)." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"