# translation of kdesu.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Pavel Piatruk , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 17:46+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Гірт Джэнсэн, П'етро Ігліо" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Гірт Джэнсэн" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Даглядчык" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "П'етро Ігліо" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Выберыце каманду для запуску" #: kdesu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Выберыце каманду для запуску" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі непісальны" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Вызначае мэтавы uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Не захоўваць пароль" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Не паказваць кнопку \"Ігнараваць\"" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана" #: kdesu.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified " #| "by the winid so that its like a dialog box rather than some seperate " #| "program" #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Не выбрана каманды." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su вярнула памылку.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "рэальны час:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Выканаць як %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Увядзіце ваш пароль ніжэй." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Запытаная вамі падзея патрабуе прывілеі root. Увядзіце пароль " "root`а ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі " "прывілеямі." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Запытаная вамі падзея патрабуе прывілеі root. Увядзіце пароль " "root`а ніжэй." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для " "%1 ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі " "прывілеямі." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для " "%1 ніжэй." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Праграма 'su' не знойдзена.
Упэўніцеся, што ваша пераменная PATH " "правільна." #: sudlg.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You are not allowed to use 'su';\n" #| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " #| "this program." msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Вам не дазволена карыстацца 'su';\n" "на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), " "каб карыстацца гэтай праграмай." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнараваць" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнараваць" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Каманда '%1' не знойдзена." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"