# translation of kabc.po to Thai # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 14:10+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "ตู้ไปรษณีย์" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "ข้อมูลที่อยู่เพิ่มเติม" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "ถนน" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "แขวง/ตำบล" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "เขต/อำเภอ" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "ป้ายจัดส่ง" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "ในประเทศ" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "ต่างประเทศ" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "ไปรษณีย์" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "ที่จัดส่งพัสดุ" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "ที่บ้าน" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "ที่อยู่ที่ควรใช้" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "ชื่อตามรูปแบบ" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "ชื่อจริง" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "ชื่อเล่น" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน" #: addressee.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Office Box" msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "ตู้ไปรษณีย์" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "" #: addressee.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Addresses" msgid "Home Address State" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "" #: addressee.cpp:897 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email Addresses" msgid "Home Address Label" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "" #: addressee.cpp:907 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Office Box" msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "ตู้ไปรษณีย์" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่บ้าน" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "โทรศัพท์ภาคธุรกิจ" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "โทรสารที่บ้าน" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "โทรสารภาคธุรกิจ" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนตร์" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "หมายเลข ISDN" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "เพจเจอร์" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "โปรแกรมรับส่งอีเมล" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "เขตเวลา" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "ตำแหน่งพิกัดทางภูมิศาสตร์" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "ตำแหน่ง" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "บทบาทหน้าที่" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "แผนก" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "บันทึกย่อ" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "ค่าประจำตัวผลิตภัณฑ์" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "วันที่ปรับปรุงใหม่" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "เรียงลำดับข้อความ" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "หน้าเว็บหลัก" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "ระดับความปลอดภัย" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "ภาพถ่าย" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "ดร." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "นางสาว" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "นาย" #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "นาง" #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "น.ส." #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "ศ." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "ด.ช." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "ด.ช." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "แบบ X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "แบบ PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "ไม่ทราบประเภท" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "ที่บ้าน" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "ข้อความด่วนทันใจ" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "ที่ควรใช้" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "เสียง" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "โทรสาร" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "โทรศัพท์ภาพ" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "กล่องจดหมาย" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "โมเด็ม" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "หมายเลข PCT" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "หมายเลขที่ควรใช้" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "โทรสารที่ทำงาน" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "สาธารณะ" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "ส่วนบุคคล" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "ชั้นความลับ" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "ไม่ทราบประเภท" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "ช่องข้อมูลที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "ความถี่" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "ส่วนบุคคล" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "ยังไม่กำหนด" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "ที่ควรใช้" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "รายการอีเมล" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดทรัพยากร '%1' ได้" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "เลือกที่อยู่" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "ที่เลือก" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "ไม่เลือก" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "ปรับแต่งรายการผู้รวบรวมแจกจ่าย" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "รายการใหม่..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "ลบรายการ" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "ที่อยู่ที่มีอยู่:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "อีเมลที่ควรใช้" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "เพิ่มข้อมูล" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "ใช้ที่ควรใช้" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "แก้ไขอีเมล..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "ลบข้อมูล" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "รายการผู้รวบรวมแจกจ่ายใหม่" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "โปรดกรอกชื่อ:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "รายการผู้รวบรวมแจกจ่าย" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "โปรดแก้ไขชื่อ:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "ต้องการลบรายการผู้รวบรวมแจกจ่าย '%1' ?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "ที่อยู่ที่เลือกไว้:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "ที่อยู่ที่เลือกใน '%1':" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "รูปแบบ vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด" #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อคได้" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "ทรัพยากร '%1' ถูกล็อคโดยแอพพลิเคชัน '%2'" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "การปลดล็อคล้มเหลว แฟ้มล็อคเป็นของโพรเซสอื่น: %1 (%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดสำเร็จ แต่ไม่มีการล็อคจริงเกิดขึ้น" #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: การล็อคทั้งหมดล้มเหลว" #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดทรัพยากร '%1'" #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการบันทึกทรัพยากร '%1'" #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากร '%1' ได้" #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "สมุดที่อยู่ปริยาย" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกทรัพยากร '%1' ได้ เนื่องจากมันถูกล็อคอยู่"