# translation of kabc.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-29 09:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Información ampliada do enderezo" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de envío" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Nacional" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Internacional" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Postal" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Paquetaría" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Casa" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Enderezo preferido" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador único" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Nome Formatado" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Nome Propio" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Nomes Adicionais" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos Honoríficos" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos Honoríficos" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Rúa do enderezo particular" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Apartado de correos do enderezo particular" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Cidade do enderezo particular" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Provincia do enderezo particular" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Código postal do enderezo particular" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "País do enderezo particular" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo particular" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Rúa do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Caixa de correo do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Cidade do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "Provincia do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Código postal do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "País do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo do traballo" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono privado" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Móbil" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax privado" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do coche" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de correo" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Posición xeográfica" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Título" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Función" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador do produto" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisión" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Ordenar a cadea" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Clase de seguridade" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Sra." #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Srta." #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Sra." #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Casa" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Mensaxaría" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correo" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Coche" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Outro" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferido" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Público" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Privado" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Campo descoñecido" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuente" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoal" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definido" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferido" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lista de correos electrónicos" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "mvillarino, \n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o recurso «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Escoller o destinatario" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Escollidos" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Anular a selección" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Configurar as listas de distribución" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Escoller o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Lista nova..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Mudar o nome da lista..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eliminar a lista" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Enderezos dispoñíbeis:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Correo electrónico preferido" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Engadir unha entrada" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Utilizar o preferido" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Mudar o correo electrónico..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eliminar a entrada" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nova lista de distribución" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Escriba o &nome:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Lista de distribución" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Mude o &nome:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Borrar a lista de distribución «%1»?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Escolla os destinatarios:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Enderezos escollidos en «%1»:" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Formato vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "O recurso «%1» está trancado polo programa «%2»." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Fallou o desbloqueo. O ficheiro de bloqueo é propiedade de outros " #~ "procesos: %1 (%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Todos os bloqueos tiveron éxito pero non se trancou nada " #~ "realmente." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Todos os bloqueos fallaron." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a carga do recurso «%1»." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Fallou o gardado do recurso «%1»." #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Foi imposíbel abrir o recurso «%1»" #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos predeterminado" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar no recurso «%1». Está trancado."