# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2020. # pan93412 , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:39+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "預設" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "沒有能顯示的命令" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "沒有符合過濾器的命令" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "選單(&M)" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "顯示有所有動作的選單列(&M)" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "更多" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "更多動作" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "沒有項目" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "往回(&B)" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "顯示選單列

隱藏選單列後再次顯示它

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "顯示狀態列

顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "開新檔案(&N)" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "開啟(&O)…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "開啟最近的(&R)" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "開啟最近使用的文件" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "另存新檔(&A)…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "以新名稱儲存文件" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "恢復(&V)" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "回復文件的變更" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "列印(&P)…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "預覽列印(&W)" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "顯示文件的預覽列印" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "郵寄(&M)…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "以郵件傳送文件" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "結束應用程式" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "復原上一次動作" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上一次的動作" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "將選取內容剪下到剪貼簿" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "將選取內容複製到剪貼簿" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "取消選擇(&L)" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "尋找(&F)…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "尋找下一個(&N)" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "尋找上一個(&V)" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "取代(&R)…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "縮放到實際大小(&A)" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "以實際大小檢視文件" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放到整個頁面適合視窗" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放到頁面寬度適合視窗" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "縮放到頁面高度適合視窗" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "縮放(&Z)…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "選擇縮放等級" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "重新整理文件" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "往上" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "前一頁(&P)" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "下一頁(&N)" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "前往(&G)…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "前往頁面(&G)…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "跳至行數(&G)…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "第一頁(&F)" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "前往第一頁" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "最後一頁(&L)" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "在文件內返回" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "在文件內往前" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "加入書籤(&A)" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "編輯書籤(&E)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "拼字檢查(&S)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "檢查文件內的拼字" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "顯示選單列(&M)" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "顯示或隱藏選單列" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "顯示工具列(&T)" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "顯示狀態列(&A)" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "設定鍵盤快捷鍵(&H)…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "設定 %1(&C)…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "設定工具列(&B)…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "設定通知(&N)…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手冊(&H)" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "這是什麼?(&T)" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "回報問題(&R)…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "設定語言(&L)…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "關於 %1(&A)" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "關於 KDE(&K)" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "重新命名(&R)…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶(&M)" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "贊助(&D)" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "開啟選單(&M)" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "應用程式風格" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "每日小祕訣(&D)" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "您沒有權限儲存此設定" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "儲存設定(&S)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "每日小祕訣" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "您知道嗎...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前一個(&P)" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一個(&N)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "重新顯示(&R)"