# Translation of kconfigwidgets6 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 20:39+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,fri_programvare@bojer.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Vis menylinja

Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Vis statuslinja

Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som " "brukes til å vise statusinformasjon.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy msgid "&Open…" msgstr "&Åpne …" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Nylig &brukt" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Åpne et nylig åpnet dokument" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokumentet" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy msgid "Save &As…" msgstr "Lagre &som …" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokumentet med et nytt navn" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagrede endringer gjort i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokumentet" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy msgid "&Print…" msgstr "Sk&riv ut …" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Forhånds&visning av utskrift" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentutskriften" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy msgid "&Mail…" msgstr "S&end e-post …" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet med e-post" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Gjør om" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør forrige angrede handling på nytt" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalget til utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Ve&lg bort" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "&Find…" msgstr "&Finn …" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy msgid "&Replace…" msgstr "&Erstatt …" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet i virkelig størrelse" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Tilpass sida til vindustørrelsen" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Tilpass så sidebredden passer i vinduet" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høyden" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Tilpass så sidehøyden passer i vinduet" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy msgid "&Zoom…" msgstr "&Vis større/mindre …" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Velg forstørringsnivå" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy msgid "&Go To…" msgstr "&Gå til …" #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy msgid "&Go to Page…" msgstr "&Gå til side …" #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy msgid "&Go to Line…" msgstr "&Gå til linje …" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Gå forover i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Rediger bokmerker …" #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy msgid "&Spelling…" msgstr "&Stavekontroll …" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Kjør stavekontroll i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller skjul menylinja" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinje" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinja" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Oppsett av %1 …" #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Oppsett av &varslinger …" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbok" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Hva er &dette?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy msgid "&Report Bug…" msgstr "&Rapporter feil …" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Avslutt program" #: kstylemanager.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard"