# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 09:33+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Стандартни" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично откриване" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Няма команди за показване" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Няма команди, съответстващи на филтъра" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Конфигуриране" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Показване на мен&ю лентата с всички действия" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Допълнителни" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Допълнителни действия" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Няма записи" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Наза&д" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домашна страница" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Показване на главното меню" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показване на лентата на състоянието

Показва лентата на състоянието, която " "е лентата в долната част на прозорец, използвана за информация за " "състоянието.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Отваряне…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Последно изпо&лзвани" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Запис на документа" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Запис &като…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запис на документа под друго име" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Връщане" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "За&тваряне" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Печат…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Предпечатен пре&глед" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показване на предварителен преглед за печат" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&Поща…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Изпращане на документа по пощата" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Изход от програмата" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "В&ъзстановяване" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Възстановяване на последното отменено действие" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязване на избраното в буфера" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копиране на избраното в буфера" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "Из&чистване" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Размаркиране" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Търсене…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Търсене на следва&щ" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Замяна…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Мащабиране до &действителен размер" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Преглед на документа в действителния му размер" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "Мащабиране до &размера на страницата" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Увеличаване до побиране на цялата страница в прозореца" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Увеличаване до побиране на ширината на страницата в прозореца" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Увеличаване до побиране на височината на страницата в прозореца" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намаляване" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "Ма&щаб…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Избиране на ниво на мащабиране" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Обновяване на документа" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Отиване нагоре" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Преди&шна страница" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Следва&ща страница" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "Отиван&е на…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "Отив&ане на страница…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "Отиван&е на ред…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "П&ърва страница" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "После&дна страница" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Отиване на последната страница" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Отиване назад в документа" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Отиване напред в документа" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Редактиране на отметките…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Проверка на правописа…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Проверка на правописа в документа" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показване на &главното меню" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показване на &лентата с инструменти" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Цял екран" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Конфигуриране на к&лавишни комбинации…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Настройване на %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Настройване на лентата с &инструменти…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Настройване на и&звестията…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Ръководство за %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "&Какво е това?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "Съобщаване за &грешка…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Конфигуриране на &език…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Относно &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Преименуване…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Преместване в кошчето" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Дарение" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Отваряне на &меню" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Стил на приложение" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Стандартни"