# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jeff Huang , 2018.
# pan93412 , 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 06:29+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu \n"
"Language-Team: Traditional Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"可能原因:
- 系統升級時發生錯誤,遺下了先前的舊版控制模組。"
"li>
- 您正在使用一個第三方的模組。
請小心檢查上述的問題,並"
"嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的軟體散布商或打包者。
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "此模組 %1 已關閉。"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "模組已被系統管理員停用。"
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "載入 QML 檔案時發生錯誤。"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"目前模組已被變更。\n"
"您要套用還是要捨棄這些變更?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "關於"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "顯示內文幫助"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "關於"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "設定…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "無相符項目"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "找不到外掛程式"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "授權條款:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "作者群"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "致謝"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "傳送電子郵件給 %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "找不到資源 %1"
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "「%1」KPackage 無效"
#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "未提供 QML 檔案"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定…"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "載入設定模組時發生錯誤"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "相依性檢查"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "開啟元件"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "桌面圖示的距離"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "要使用的元件樣式"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "使用 PC 喇叭"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "要使用的終端機應用程式"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "固定寬度字型"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "系統字型"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "選單使用的字型"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "連結顏色"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "已造訪過的連結顏色"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "工作列字型"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "工具列字型"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "先顯示目錄"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "最近造訪過的網址"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "顯示速度列"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "哪個國家"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "用哪種語言顯示文字"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "用於指示正數的字元符號"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "自動啟動路徑"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "開啟 SOCKS 支援"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "密碼遮蔽類型"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "對話框大小"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "選擇元件"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"