# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jeff Huang , 2018. # pan93412 , 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 06:29+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

可能原因:

  • 系統升級時發生錯誤,遺下了先前的舊版控制模組。
  • 您正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上述的問題,並" "嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的軟體散布商或打包者。

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "此模組 %1 已關閉。" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "模組已被系統管理員停用。" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "載入 QML 檔案時發生錯誤。" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "目前模組已被變更。\n" "您要套用還是要捨棄這些變更?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "搜尋…" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "顯示內文幫助" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "關於" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "設定…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "無相符項目" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "找不到外掛程式" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權條款:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "作者群" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "致謝" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "傳送電子郵件給 %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "找不到資源 %1" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "「%1」KPackage 無效" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "未提供 QML 檔案" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "設定…" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "找不到模組 %1。" #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "載入設定模組時發生錯誤" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "相依性檢查" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "開啟元件" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "桌面圖示的距離" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "要使用的元件樣式" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "使用 PC 喇叭" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "要使用的終端機應用程式" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "固定寬度字型" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "系統字型" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "選單使用的字型" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "連結顏色" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "已造訪過的連結顏色" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "工作列字型" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "工具列字型" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "先顯示目錄" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "最近造訪過的網址" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "顯示隱藏檔案" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "顯示速度列" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示" #~ msgid "What country" #~ msgstr "哪個國家" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "用哪種語言顯示文字" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "用於指示正數的字元符號" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "自動啟動路徑" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "開啟 SOCKS 支援" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "密碼遮蔽類型" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "對話框大小" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "選擇元件" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1"