# Translation of kcmutils5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom poslednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

Proverite ove tačke pažljivo i " "pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli " "biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmenjene.\n" "Želite li da primenite izmene ili da ih odbacite?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Primeni postavke" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Used only for plugins" #| msgid "About %1" msgid "About" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Used only for plugins" #| msgid "About %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Podesi" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "" #~ "Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u %1|/|Ovaj odeljak za " #~ "podešavanje već je otvoren u $[dat %1]" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul „%1“." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop fajl %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " #~ "administrator isključio modul.

" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Dijagnoza:
.Desktop fajl %1 ne navodi biblioteku.
" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Rastojanje između ikonica na površi" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Rastojanje između ikonica zadaje se u pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Željeni stil vidžeta" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime stila vidžeta, na primer „keramik“ ili „plastik“ (bez navodnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umesto KDE‑ovog sistema za " #~ "obaveštenja." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrebiće se ovaj emulator " #~ "terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font fiksne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font širom sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za veze" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvek nije kliknuto." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posećene veze" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font trake zadataka" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gde su smešteni programi " #~ "koji se trenutno izvršavaju." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontovi za trake alatki" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prikaži fascikle prve" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Treba li smestiti fascikle pri vrhu u prikazu fajlova" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno posećeni URL‑ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primer, za samodopunu u dijalogu fajlova." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled fajla u dijalogu fajlova" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati fajlove koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " #~ "smatraju skrivenim)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži brzotraku" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati ikonice prečica na levoj strani dijaloga fajlova" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak kojim se obeležavaju pozitivni brojevi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja fascikli za samopokretanje" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do fascikle sa izvršnim fajlovima koje treba pokrenuti pri " #~ "prijavi sesije" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikonica alatki" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonicama na trakama alatki" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veličina dijaloga" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmene usled zavisnosti priključaka. Kliknite ovde " #~ "za još informacija." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmene da bi se zadovoljile zavisnosti " #~ "priključaka:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak „%1“ je automatski uključen zbog zavisnosti priključka " #~ "„%2“ od njega" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak „%1“ je automatski isključen zbog svoje zavisnosti od " #~ "priključka „%2“" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Provera zavisnosti" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usled zavisnosti priključaka" #~ msgstr[3] "" #~ "Jedan priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" # >> @title:window #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izbor komponente" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ugradiva komponenta"