# Translation of kcmutils5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020, 2021, 2022. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmutils5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 18:18-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Possíveis razões:

  • Ocorreu um erro durante a última atualização " "do sistema, deixando para trás um módulo de controle órfão
  • Você " "possui módulos de terceiros obsoletos.

Verifique estes " "pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " "erro. Se isso falhar, considere contatar o seu distribuidor ou empacotador." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "O módulo %1 está desabilitado." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "O módulo foi desabilitado pelo administrador do sistema." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n" "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar configurações" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Exibir ajuda contextual" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Configurar..." #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Nenhum plugin encontrado" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Enviar e-mail para %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o recurso '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta seção de configuração já está aberta em %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "O módulo %1 não pôde ser encontrado." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

O diagnóstico é:
O arquivo .desktop %1 não pôde ser " #~ "encontrado.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

O hardware/software que o módulo configura não está disponível ou " #~ "o módulo foi desabilitado pelo administrador.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo de configuração" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
O arquivo .desktop %1 não especificou uma " #~ "biblioteca.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Modificações automáticas foram feitas, devido às dependências dos " #~ "plugins. Clique aqui para obter mais informações" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Modificações automáticas foram feitas, a fim de satisfazer às " #~ "dependências dos plugins:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O plugin %1 foi automaticamente marcado devido a sua dependência do " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O plugin %1 foi automaticamente desmarcado devido a sua dependência " #~ "do plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Verificação de dependência" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Foi adicionado automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" #~ msgstr[1] "" #~ "Foram adicionados automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Foi removido automaticamente %1 plugin, devido às suas dependências" #~ msgstr[1] "" #~ "Foram removidos automaticamente %1 plugins, devido às suas dependências" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Habilitar componente" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distância entre os ícones da área de trabalho" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distância entre ícones, especificada em pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Estilo de widget a ser usado" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo de widget, por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\". Sem " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o alto-falante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Se o alto-falante comum do PC deverá ser usado, em vez do sistema de " #~ "notificações da KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Que aplicativo de terminal usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que um aplicativo de terminal for lançado, esse programa emulador " #~ "de terminal será usado.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fonte de largura fixa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte será usada quando uma fonte fixa for necessária. Uma fonte " #~ "fixa tem uma largura constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fonte de todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fonte para os menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Que fonte usar para os menus dos aplicativos." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor para os links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Qual a cor que os links que ainda não foram clicados devem ter" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor para os links visitados" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fonte para a barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Que fonte usar para o painel na base da tela, onde estão os aplicativos " #~ "em execução." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontes para as barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atalho para tirar uma tela" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atalho para ativar/desativar as ações da área de transferência" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Se as pastas devem ser colocadas no topo, ao exibir os arquivos" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "As URLs recentemente visitadas" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Usado para autocomplementação em diálogos de arquivo, por exemplo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostra a visualização do arquivo no diálogo de arquivo" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se os arquivos iniciando com um ponto (convenção para arquivos ocultos) " #~ "devem ser mostrados" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar barra de velocidade" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Se os ícones do atalhos, à esquerda no diálogo de arquivo, devem ser " #~ "mostrados" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Que país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Usado para determinar como exibir números, moeda e data/hora, por exemplo" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qual idioma usar para exibir o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractere usado para indicar números positivos" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioria dos países não possui caracteres para isso" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Caminho para a pasta de inicialização automática" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Caminho para a pasta contendo executáveis que serão lançados no login da " #~ "sessão" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilitar suporte ao SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Se as versões 4 e 5 do SOCKS devem ser habilitadas nos subsistemas do KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Caminho para a biblioteca personalizada do SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Destacar botões da barra de ferramentas ao pairar o mouse" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nos ícones da barra de ferramentas " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Se o texto deve ser mostrado em conjunto com os ícones, nos ícones da " #~ "barra de ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco da senha" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamanho do diálogo" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Selecionar componentes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Sobre o %1"