# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Kde package. # Zabeeh Khan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ستاسو نومونه" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zabeehkhan@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "امستنې" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "سازول" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr ":پ&لټون" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "په اړه" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "په اړه" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "سازول" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgid "No plugins found" msgstr ".۱ ساری وموندل شو" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "لمېسل" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr ":منښتليک" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "ل&يکوالان" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "ژباړه" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "برېښليک لېږل" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgid "No items found" msgstr ".۱ ساری وموندل شو" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "...ساز&ول" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو " #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "د اړېدنې کتنه" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgid ", " #~ msgstr "،" #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "رغتوکی توانول" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " #~ "شي.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " #~ "برابر پلنوالی لري.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "د تړنو رنګ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "چټکپټه ښودل" #~ msgid "What country" #~ msgstr "کوم هېواد" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "د کړکۍ کچ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "لګونونه پلټل" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نوم" #~ msgid "Host" #~ msgstr "کوربه" #~ msgid "Port" #~ msgstr "درشل" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " #~ "کيږي.\n" #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "اوسمهال KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "وېلډو بېسټين" #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ل&يکوال" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه " #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %2 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ته مننه" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ژ&باړه" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "منښتليک مننه" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ليکوال" #~ msgid "Email" #~ msgstr "برېښليک" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #~ msgid "Task" #~ msgstr "دنده" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2 نسخه
کاروي %3 کډي" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "%1 :ناکړ" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "%1 :بياکړ" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "%1 :ناکړ" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "%1 :بياکړ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "کنګلول" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "لږول" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "رابېلول" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "پټول %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "ښودل %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ستنې پلټل" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "مه ستن%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr ":پ&لټون" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr ":تېرنويې" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "تېرنويې ساتل" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr ":باورييل" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr ":ويېپانګه" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr ":کوډييزونه" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell نړېوال" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "اسپېل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "هسپېل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "زېمبرېک" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "هسپېل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr ":پېرن" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "انګريزي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "سپېنش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ډېنېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "جرمن" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پورټګيز" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "اېسپېرېنټو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ناروېجين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "پالېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "رشين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلووېنين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلواک" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چېک" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوېډېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سوېس جرمني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اکرېني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لېټوانين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرېنچ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بېلارشين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "هنګريايي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناپېژندلی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "اسپېل تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "%1 - تلواله" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell تلواله" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ليکدود کتونکی" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "بشپړ شو" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ناسم ليکدود" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr ":ژبه" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "وړانديز لړ" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "و&ړانديزول" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "...ليکدود کتل" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ليکدود کتنه" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "غ.م" #~ msgid "pm" #~ msgstr "غ.و" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "کډي۴-سازونه" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "څېرې" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "انځورنونه" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "کتابتونونه" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ننويستل/سريزې" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ميمي ډول" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "pixmaps پخواني" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" #~ msgid "Services" #~ msgstr "پالنې" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "د پالنې ډولونه" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "کاريال غږونه" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "کوندې" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "دېوالپاڼې" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "انځورنونه XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "دوديز" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.

د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉhttp://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "ناتوانول XIM" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "کډي کاريال" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ک.ټ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "کډي" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr ".ورک دی '%1'" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ليکلی وو %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[غوراوي] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[غوراوي-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":ټولګړي غوراوي\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "د غوراويو پای" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":غوراوي %1\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":غوراوي\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ارزښتمنۍ\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "منځنی اروپايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالټيک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سېرېلېک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "چينايي هڅوبي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "چينايي ساده" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کوريايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "جاپاني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ګريک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيکوډ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "شمالي سامي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ناتوانول شوی" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "نړېوال" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنګالي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ګجراتي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ګورموکي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "کناډا" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "کمير" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ملايالم" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "وريا" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ټامېل" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ټېلوګو" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #, fuzzy #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "ک ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "ک ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "ورځې %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "ګېنټې %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "مېنټه %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "سېکېنډه %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "۱ ورځ" #~ msgstr[1] "ورځې %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" #~ msgstr[1] "مېنټه %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "%1 :يادښت" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "%1 :يادښت" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "%1 :خبرتيا" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "%1 :خبرتيا" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@emphasis/plain" #~| msgid "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~| msgctxt "@shortcut/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "الټ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "شاتشه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "مهار" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "کنټرول" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "ړنګ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ليکل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "غورنۍ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "پرده چاپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "راستنېدا" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "رغښتکولپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "شېفټ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "تشه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "ښه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ټوپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "ف%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ناسمې جنډې" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "چلښت به بند کړي" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "غونډال تېروتنه" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 ميمي ډول نه شي موندلی" #~ msgstr[1] "" #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "۴۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "۶۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "۸۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise وروستاړي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize وروستاړي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "لوی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "منځنی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "وړوکی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "۰ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "۱ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "۲ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "بې له نښو" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "سره له نښو" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "د يې سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "د ييو سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "د يو سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ژور" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~| "%2" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " #~ "'%1'" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ډېوېډ فوري" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "کډي ډاېمن" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "خپله اوچتول" #, fuzzy #~| msgid "No entries" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "مخکې" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل

    د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "انکړپټه ښودل

    انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." #~ msgid "&New" #~ msgstr "نوی" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "...پرانيستل" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ساتل" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...ساتل &په" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ب&ېرته" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "بندول" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "...چاپول" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "پرده چاپ" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "چاپ مخلي_د" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "...ليک" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "کاريال بندول" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "بي&اکړ" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "سکڼ_ل" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "لمېسل" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "سرېښل" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "پ&اکول" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ټول &ټاکل" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ناټا&کل" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "...لټول" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "مخ&کنی لټول" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "...ځاېناستول" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ار کچ" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "مخ سره برابرول" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "لو&کمول" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "...لويول" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "بياښوون" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "بياښوون&" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "مخکنی مخ" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "مخکنی مخ&" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "راتلونکی مخ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ته ورتګ" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "لومړی مخ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "وروستی مخ" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "مخکې&" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ليکنښې &سمول" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "...ليکدود" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ليکدود کتل" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "امستنې ساتل" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "...سازول %1" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "...توک&پټې سازول" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "لاسکتاب %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "دا &څه دي؟" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "د &ورځې نکته" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "کړاو راپورول" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "د &کډي په اړه" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ټوله پرده بندول" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ټوله پرده" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "...دوديز" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ګورت رنګونه" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "رنګ ټاکل" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr ":کريږې" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr ":مړوبونه" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr ":ارزښت" #~ msgid "Red:" #~ msgstr ":سور" #~ msgid "Green:" #~ msgstr ":شين" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr ":نيل" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" #~ msgid "Name:" #~ msgstr ":نوم" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr ":HTML" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "تلواله رنګ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-تلواله-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-بېنومه-" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 نسخه
    کاروي %3 کډي" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 نسخه
    کاروي %3 کډي" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "%1 :منښتليک" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "منښتليک مننه" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "ک سرپاڼه چاپېريال
    %1 نسخه" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "په اړه" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "د کډي ملاتړ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "پای" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " #~ "تڼۍ وکاروﺉ" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr ":له" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "...برېښليک سازول" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr ":ته" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "لېږل" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" #~ msgid "Application: " #~ msgstr ":کاريال" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" #~ msgid "Version:" #~ msgstr ":نسخه" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr ":چليز غونډال" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr ":پېلوونکی" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "کل&کوالی" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "بېړنی" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "اړين" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "لېوی" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "غوښتنلړ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr ":س&رليک" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناڅرګند" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "سمول شوې استوزه\n" #~ "بندول او پرېښودل" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "استوزه بندول" #~ msgid "Job" #~ msgstr "دنده" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "دنده مهار" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Printing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" #, fuzzy #~| msgid "Billing Information:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr ":د دندې لوړښت" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "دنده غوراوي" #~ msgid "Option" #~ msgstr "غوراوی" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ارزښت" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "همدا اوس چاپول" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ټاکلی مهال" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "مخونه" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "6" #~ msgstr "۶" #~ msgid "2" #~ msgstr "۲" #~ msgid "9" #~ msgstr "۹" #~ msgid "4" #~ msgstr "۴" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "پېل" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "مخ نښکه" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "مخ بريد" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "هېنداره مخونه" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "کره" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ناډلول شوی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "پټ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ډلول شوی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "پټوالی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "جګ پټوالی" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "هڅه" #~ msgid "modified" #~ msgstr "بدل شوی" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "...مرسته اخيستل" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- بېلند ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "انځورن بدلول" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr ":توکپټه" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr ":ش&ته چارونه" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr ":چاڼ&" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "...انځورن بدلول" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "...انځورن بدلول&" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "<سره ننويستل>" #~ msgid "" #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "%1 چارلړ:" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "انځورن بدلول" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "تړنه سمبالول" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr ":URL د تړنې" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "Question" #~ msgstr "پوښتنه" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "بيا نه پوښتل" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "خبرتيا" #~ msgid "Error" #~ msgstr "تېروتنه" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "بښنه غواړو" #~ msgid "Information" #~ msgstr "خبرتيا" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "تېرنويې" #~ msgid "Password" #~ msgstr "تېرنويې" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "تېرنويې ساتل" #~ msgid "Username:" #~ msgstr ":کارننوم" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr ":شپول" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr ":تلواله" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr ":دوديز" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "لنډلاري" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "چار" #, fuzzy #~| msgid "&Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "تلوالې&" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~| msgid "The tag %1 already exists" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" #, fuzzy #~| msgid "Click to Edit Location" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "لنډلارې سازول" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #, fuzzy #~| msgid "&Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "تلوالې&" #~ msgid "Action" #~ msgstr "چار" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "دوېم" #~ msgid "Global" #~ msgstr "سراسر" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناپېژندلی" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "کيلۍ ټکر" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" #~ msgid "Main:" #~ msgstr ":ار" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr ":دوېمګړی" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "سراسر:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "چار نوم" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "لنډلاري" #~ msgid "Description" #~ msgstr "سپړاوی" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr ":دوېمه ژبه" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "د ورځې نکته" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "مخکنی" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '%1' د" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '%1' د" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '%1' د" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ليکنه لټول" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "...سمول" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "سره ځاېناستول" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" #~ msgid "Options" #~ msgstr "غوراوي" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ک&ېس انګېری" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "له ځ&ري" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "شاته لټول" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "پلټنه پېلول" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " #~ "کېکاږﺉ." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr ".شاته پلټل" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "هر لوښی" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "د ليکې پېل" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "د ليکې پای" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "د لوښو ډله" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "غوراويز" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ټوپ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "نوېليکه" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "سپينه تشه" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ټکی" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "بشپړ ساری" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ټول&" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "بياپېلول" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "تمول" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "سېنس سېرېف" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "سېرېف" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "مونوتشه" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ليکبڼه" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr ":ليکبڼه" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ليکبڼې ډول" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "کچ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr ":کچ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "کوږ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "رېونده" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ډبل" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ډبل کوږ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "تړلی" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "اره ليکبڼه" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ټاکل..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "تمول" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " درېدلی" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/س" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 % of %2 " #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % له %2 " #, fuzzy #~| msgid "%2 % of 1 file" #~| msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "درېدلی" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/س" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/س (شوی)" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "پرمخبيول" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr ":موخه" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "موخه &پرانيستل" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "دوتنه %1" #~ msgstr[1] "دوتنې %1" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "کاريال بندول" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ووړول" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "بيازېرمل" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "بند کړﺉ؟ %1 تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ووړول" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال بدل شو

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال وړنګول شو

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ښي تڼۍ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "نوی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ساتل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "سکڼل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "لمېسل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "سرېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ټول ټاکل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ناټاکل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "مخکنی لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "پېلول" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "پخوانی" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مخکې" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بيالېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "د ليکې پېل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "د ليکې پای" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ويې شاته کول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ويې مخکې کول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ليکنښه زياتول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "لوکمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ټولې پردې اکر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "دا څه دي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "بېرته" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ليک" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاکول" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ار کچ&" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "FitToPage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "مخ سره برابرول" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "FitToWidth" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "FitToHeight" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "لويول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ته ورتلل" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "GotoPage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "مخ ته ورتلل" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "DocumentBack" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "لاسوند شاته" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "DocumentForward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "لاسوند مخکې" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې &سمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ليکدود" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "SaveOptions" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "غوراوي" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "TipofDay" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "د ورځې نکته" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "ReportBug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "کړاو راپورول" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "کاريال بندول" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr ":تلواله ژبه" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "بشپړ شو" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "خپلسمول" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" #~ "ساري شتون لري.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "شاتشه" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "شمېرکولپ" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "رغښتکولپ" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgid "Again" #~ msgstr "بيا" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ځانتياوې" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "مخه" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "سرېښل" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "سکڼل" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "هوکې" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "هو" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "هو" #~ msgid "&No" #~ msgstr "نه" #~ msgid "No" #~ msgstr "نه" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "اومتوک ساتل" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "نه ساتل" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "کارول" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "بدلونونه کارول" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "...پازوال &اکر" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "مرسته ښودل" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "تلوالې" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "پ&رمختلل" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "توکي ړنګول" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "سازونه بياټاکل" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgid "Add" #~ msgstr "زياتول" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ازموېل" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ځانتياوې" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr ":شته" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr ":ټاکل شوی" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "يورپي ابېڅې" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "افريکايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "نور ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "غږيز پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ساده لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سېرېلېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمينيايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "سيريايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ټهانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "دېونګري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنګالي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ګورموکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ګجراتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "وريا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ټامېل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ټېلوګو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "کناډا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ملايالم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "سېنهالا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ټېبېټي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ميانمار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ګورجين" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "هنګول جېمو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "اېټوپيايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "چيرونکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "وګام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "رونېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ټېګېلوګ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "هېنونو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "بوهېډ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ټېګبنوا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "کمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "منګوليايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "لېمبو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ټايي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "نوې ټايي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "کمير پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "بګينيز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "بالينيز" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "کټکانا" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ژوره ګريک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ټولګړې نښونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "د شمېر بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "غشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "رياضيکي چلووني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "مهار انځورونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "بکس انځورونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "غونډ توکونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "هندسي سيکې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "برېلي بېلګې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ګلېګولېټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "کوپټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ټېفېنېګ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "هېرګانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "کټکانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "بوپوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "کېنبن" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ژور بوپوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK وهل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "جوړاينه CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "لېمبو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ټموز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ژور-د لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "سېلوټي نګري" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "د شمېر بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "پهېګس-پا" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "جاپاني" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ټايي لي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "توپير ټاکونکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "نېغې بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ځانګړي" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "راتلونکې لوښه" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" #~ msgid "Character:" #~ msgstr ":لوښه" #~ msgid "Name: " #~ msgstr ":نوم" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr ":پورنوم نومونه" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr ":يادښتونه" #~ msgid "See also:" #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr ":ورته" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr ":نږدې ورته" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" #~ msgid "Block: " #~ msgstr ":غونډ" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr ":UTF-۸" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr ":UTF-۱۶ " #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" #~ msgid "" #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" #~ msgid "" #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" #~ msgid "" #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "بل، مهار" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "بل، ډول" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "بل، استازی" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "توری، کوچني توري" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "توری، بدلوونکی" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "توری، بل" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "توری، سرليک کېس" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "توري، لوېتوري" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "شمېره، توری" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "شمېره، بل" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "نښونه، کرښکه" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "نښونه، بند" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "نښونه، بل" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "پېلام، پېسه" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "پېلام، رياضي" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "پېلام، بل" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "بېلند، ليکه" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "بېلند، تشه" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "هېڅ ليکنه" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "اونۍ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "راتلونکی کال" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "مخکنی کال" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "زياتول" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "بره &خوځول" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ښکته &خوځول" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "مخينه &پاکول" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" #, fuzzy #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" #~| msgid "Shortcuts for %1" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "لنډلاري ټکر" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ننوتۍ" #, fuzzy #~| msgid "Unsorted" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "نا اڼلي" #~ msgid "without name" #~ msgstr "بې نومه" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ليکنه پاکول" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "لاسي کتاب" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "خپلکاری" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "لرغورځی لړ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "لنډ خپلکاری" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "انځور چلښتونه" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنګ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ليکبڼه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ليکبڼې کچه" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ډبل" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "کوږ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "لاندکرښه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "کرښه کښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "کيڼ پرليکول" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "منځ پرليکول" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "منځ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ښي پرليکول" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "همجولیزول" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "همجولیزول" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "لړ ډول" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ټيکلی" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ګرد" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "څلورګوټی" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "۱۲۳" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "ا ب څ" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ا ب څ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "سرتشه زياتول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "سرتشه کمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "تړنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "بڼه انځورګر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ساده ليکنې ته" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ګډون کول" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "وړانديزونه" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "سيمه" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "سيمه" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "مرسته ښودل" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "لورموندنه" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "لاندې" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "د ليکنې ځای" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "يوازې انځورنونه" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "يوازې ليکنه" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "انځورن کچ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) منځی" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) لوی" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) غټ" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "توکپټې کولپول" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 سرپاڼه" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "...لنډلار سازول" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "توکپټې" #~ msgid "No text" #~ msgstr "هېڅ ليکنه" #~ msgid "&File" #~ msgstr "دوتنه" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "لوبه" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "سمون" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "خوځول" #~ msgid "&View" #~ msgstr "کوت" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ورتلل" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "توکي" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "امستنې" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "اره توکپټه" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "وتۍ دوتنه" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "اړيکنيو" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ليکه" #~ msgid "Console" #~ msgstr "څانګه" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ليکل" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ماتټکی" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "پرمخبيول" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "دپاسه تلل" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "دننه تلل" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "بهر وتل" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "چار" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "کړاوتمبونه" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "سرچينه بندول" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "چمتو" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" #~ "\n" #~ ":%2 ليکه %1\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "اخځ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جاواسکرېپټ" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "پرېښل" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "نه پرېښل" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي.

    %1

    دا پاڼه غواړي " #~ "چې
    تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "نه منل" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "بياهم لېږل" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "لېږل" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ورک لګون" #~ msgid "Download" #~ msgstr "رالېښنې" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "مه رالېښه" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړي" #~ msgid "URL:" #~ msgstr ":URL" #~ msgid "Title:" #~ msgstr ":سرليک" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr ":وروستی بدلون" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "سريزونه HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ځانتياوی" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ټول نه منل" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ټول منل" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "پاړکی" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL بنسټ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ارشيونه" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "توکپټه HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ليکنه لمېسل" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "پرانيستل '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "چوکاټ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "...انځور ساتل په" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "...انځور لېږل" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "انځور لمېسل" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "(%1) ځور کتل" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "...انځور بندول" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "سېلنونه تمول" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "انځور ساتل لکه" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr ":ليکئ URL" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " #~ "\"%1\"" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" #~ "\n" #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "لارس کنول" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ډرک موېلر" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "پيټر کيلي" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ټوربېن ويز" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "مارټېن جونز" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ليکبڼه لويول" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ليکبڼه وړول" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "ليکنه لټول

    .يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " #~ "ليکنه لټولی شﺉ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "راتلونکی لټول

    کړنې مو موندلې وه ليکنه لټول د هغې ليکنې " #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "مخکنی لټول

    کړنې مو موندلې وه ليکنه لټول د هغې ليکنې " #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "چوکاټ چاپول

    .ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "تېروتنې پټول" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "تېروتنه: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "%2 :%1 غوټه :تېروتنه" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr ":تخنيکي لامل" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "%1 :URL" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 باندره:" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr ":سپړاوی" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr ":شوني لاملونه" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr ":شونې حللارې" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "پېلامي تړنه" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "(تړنه) %1" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ک)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr ":ته لېکل" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr ":سرليک - " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " :څ.ل - " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " :پ.ل - " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ورتلل" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ځانتياوې]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ترکي" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "پېلول" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ځال لېږدون" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/س)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "کڅوړه بندول" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "امستنې HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "انځورونه چاپول" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "سرۍ چاپول" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "تړلی" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" #~ msgid "Done." #~ msgstr ".وشو" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "لنډلاري" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcuts" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "لنډلارې سازول" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" #, fuzzy #~| msgid "Output to file..." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "امستنې" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ازموېنې" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" #, fuzzy #~| msgid "Only run HTML tests" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" #, fuzzy #~| msgid "Run tests..." #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" #, fuzzy #~| msgid "Run single test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" #, fuzzy #~| msgid "Specify tests directory..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" #, fuzzy #~| msgid "Specify khtml directory..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" #, fuzzy #~| msgid "Specify output directory..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "لټول" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to Previous" #~| msgid "&Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی&" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "غوراوي" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "زېرمل" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 پېليږي" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "د ډول تېروتنه" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "تېروتنه URI د" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "ج.س شمېرګر" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~| msgid "=" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "3" #~ msgstr "۳" #~ msgid "7" #~ msgstr "۷" #~ msgid "8" #~ msgstr "۸" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ارهکړکۍ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    لاسوند ليدانی KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "چلول" #~ msgid "File" #~ msgstr "دوتنه" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "کنټرول+و" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "سکرېپټ بندول" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "...کاريال بندول" #~ msgid "Run" #~ msgstr "ځغلول" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "...ته ځغلول" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" #~ msgid "Step" #~ msgstr "پړاو" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "الټ" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "سازول" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "نوی" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "لوړ کچول شوی" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "کچونه زياتول" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "څرګندون زياتول" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "څرګندونونه کتل" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "%1 بيا:" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "%1 :پالنګر" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    %1 برابروونی:" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    %1 نسخه:" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "نه شي لګولی %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr ":سرچينه" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr ":اوډونول پر" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "لاسورکول" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr ":رالېښنې" #~ msgid "Install" #~ msgstr "لګول" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "نالګول" #, fuzzy #~| msgid "No Downloads" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: %1" #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "%1 :رالېښنې" #~ msgid "Update" #~ msgstr "اوسمهالول" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "څرګندونې" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "بدلون خبرال" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "نسخه ونجول" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "لاسورکړه" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ژباړل" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ګډون کول" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ليک لېږل" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1 :رابروونی" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "%1 :نسخه" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ننوت کې ګډون" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "د ننوت کچونه" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 :نسخه" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "کارن څرګندونونه" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "دا ننوت کچول" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ډکول" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "نه ډکول" #~ msgid "Author:" #~ msgstr ":ليکوال" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr ":برېښليک پته" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "ګ.پ.ل" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "ب.س.ډ" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr ":مخکوت URL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr ":ژبه" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr ":لنډيز" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "نه شي لګولی %1" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "سپړاوی کوت" #, fuzzy #~| msgid "*|All Folders" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1 :رابروونی" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr ":لوښه" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "نوی" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr ":اوډونول پر&" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "وړانديزونه" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "بدلون خبرال" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "رالېښنې" #~ msgstr[1] "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "اوسمهالول" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "...ليکدود کتل" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "بيالېښل" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr ":مخکوت URL" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "غږ غږول" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "و&ېنا" #, fuzzy #~| msgid "Speak event message" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" #, fuzzy #~| msgid "Speak event name" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "دريځ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "سرليک" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "سپړاوی" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ %1 تاسو غواړﺉ چې د" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "%1 بيا:" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "پرانيستل '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...پرانيستل په&" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...پرانيستل په&" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "پرانيستل&" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr ":نوم" #, fuzzy #~| msgid "This is the name to save the file as." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "منل" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "نه منل" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بېسرليکه" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "کراس" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "سېبېسټين ساور" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" #~ msgid "Text:" #~ msgstr ":ليکنه" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr ":څرګندون" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr ":انځورن" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr ":ژباړونکی" #~ msgid "File:" #~ msgstr ":دوتنه" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "...سمول" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "...زياتول" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "سمون" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړي" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgid "Success" #~ msgstr "بری" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "اېسفند" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "مور" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "سېبېسټين ساور" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ارهکړکۍ" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "انځورن بدلول" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "بندول" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "...زياتول" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "...انځورن بدلول&" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "...دوديز" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "بيازېرمل" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "ليکل" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ټاکل..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "DocumentBack" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "لاسوند شاته" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "کوت&" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr ":د دندې لوړښت" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr ":وروستی بدلون" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "کچونه زياتول" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "بيازېرمل" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "د پالنې ډولونه" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "برېښليک" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "دوتنه" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" #, fuzzy #~| msgid "Log Thread Activity" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" #~ msgid "Start" #~ msgstr "پېلول" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (اوسه پورې نه پوهېږو)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ټالول" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "بېنومه" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ساده" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "دا &څه دي" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "دوتنه" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "توکپټه HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ډلبکس ۱" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "خوښبکس" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "بل ډلبکس" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "چار۱" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "کراس ازموېل" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "د سونېټ سازونه" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "نوی بچوی" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "بچوی شتون لري" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "نوی کوربه نوم" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "سپړاوی" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "چار نوم" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "ب.س.ډ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "%1 :پالنګر" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "...ځاېناستول&" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بيالېښل" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "نه بيالېښل" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr ":له" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "د جنوري" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "د فېبروري" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "د مارچ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "د اپرېل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "د می" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "د جون" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "د جولای" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "د اګېسټ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "د سېپټمبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "د اکټوبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "د نومبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "د ډېسمبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "د جنوري" #~ msgid "of February" #~ msgstr "د فېبروري" #~ msgid "of March" #~ msgstr "د مارچ" #~ msgid "of April" #~ msgstr "د اپرېل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "د می" #~ msgid "of June" #~ msgstr "د جون" #~ msgid "of July" #~ msgstr "د جولای" #~ msgid "of August" #~ msgstr "د اګېسټ" #~ msgid "of September" #~ msgstr "د سېپټمبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "د اکټوبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "د نوېمبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "د ډېسمبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "جنوري" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فېبروري" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارچ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "اپرېل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "د می" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "جون" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "جولای" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "اګېسټ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سېپټمبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "اکټوبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نومبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ډېسمبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "جنوري" #~ msgid "February" #~ msgstr "فېبروري" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارچ" #~ msgid "April" #~ msgstr "اپرېل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "می" #~ msgid "June" #~ msgstr "جون" #~ msgid "July" #~ msgstr "جولای" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "اګېسټ" #~ msgid "September" #~ msgstr "سېپټمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکټوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوېمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ډېسمبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "جومه" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "نۍ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "د اېس" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "د اپرېل" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "د محرم" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "د نېسان" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "د شواټ" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "د کورداد" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "د هيشوان" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "د بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "شهر" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ټهانا" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جومه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "بوهېډ" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سېوان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "د محرم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "د صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "د ر. اول" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "د ر. ثاني" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "د ج. اول" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "د ج. ثاني" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "د رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "د شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "د رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "د شوال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "د قعدې" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "د حجې" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "د ربي الاول" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "د ربي الثاني" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "د جمادي الاول" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "د جمادي الثاني" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "د ذي القعدې" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "د ذي الحجه" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ر. اول" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ر. ثاني" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ج. اول" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ج. ثاني" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "قعده" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "حجه" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربي الاول" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربي الثاني" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادي الاول" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادي الثاني" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذي لقعده" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذي الحجه" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "پينځنۍ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "د فرو" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "د ورد" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "د کور" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "د تير" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "د مور" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "د شهر" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "د مهر" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "د ابا" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "د ازا" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "د دي" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "د بهم" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "د اېس" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "فرو" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ورد" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تير" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "مور" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "شهر" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "مهر" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ابا" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ازا" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دي" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "بهم" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "اېس" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "د فروردېن" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "د وردېبېهشت" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "د کورداد" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "د تير" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "د مورداد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "د شهرېوار" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "د مهر" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "د ابان" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "د ازار" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "د دي" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "د بهمن" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "د اېسفند" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "فروردېن" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "وردېبېهشت" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "کورداد" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تير" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "مورداد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "شهرېوار" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "مهر" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ابان" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ازار" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دي" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "بهمن" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "اېسفند" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جومه" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "نۍ" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "د ټيشري" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "د هيشوان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "د کېسلېو" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "د ټېوېټ" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "د شواټ" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "د اډر" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "د نېسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "د ايار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "د سېوان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "د ټموز" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "د او" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "د اېلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "د اډر ۱" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "د اډر ۲" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ټيشري" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "هېشوان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "کېسلېو" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ټېوېټ" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شواټ" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "اډر" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نېسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ايار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سېوان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ټموز" #~ msgid "Av" #~ msgstr "او" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "اېلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "اډر ۱" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "اډر ۲" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "کوپټېک" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "اېټوپيايي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "عيسوي" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "عيسوي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "هجري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "جلالي" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "جنوري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ناسم کليز ډول" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "د شواټ" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "د نېسان" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "د مارچ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "د حجې" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "د اکټوبر" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "نۍ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "هو" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "جنوري" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "دوه نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "کور" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ځانتياوی" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ليکوال" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "هېڅ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "د ټېوېټ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "د تير" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "د مارچ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "د ټېوېټ" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "د اډر" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "د بهمن" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "د تير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "د رجب" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "هو" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "خځلنۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr ":شين" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ټېوېټ" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "اډر" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سېپټمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "لنډلاري ټکر" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ساتل" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "چار" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ازموېل" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ډېوېډ فوري" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" #~ "%1 :ډول" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" #~ "%2 نوم:\n" #~ "%1 ډول:" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "بندول&" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "۰ ب" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "ښنک" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "نه زېرمل" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "شاته" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مخکې" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "څرګندون زياتول" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "غونډ توکونه" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Block Elements" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "غونډ توکونه" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "کاريال بندول" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "غوراوي" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "نا اڼلي" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی&" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "پرېښودل&" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "پرمخبيول&" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "تم&ول" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Already open." #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "ار کچ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "ليکنښې سمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "توکپټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "انکړپټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "په اړه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #~ msgid "English" #~ msgstr "انګريزي" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "خځلنۍ تشول" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "...سمول '%1'&" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "پټول '%1'&" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "ړنګول %1'&" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "خځلنۍ تشول" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1 چليځ:" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې ښودل" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr ":ځای&" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL ناسم" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "شاتاړی %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ځال" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ولۍ" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "نادرول '%1'&" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ويستل '%1'&" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "دوديز يونلور" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr ":سپړاوی&" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "هېڅ ړنګول" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "دوتنه ړنګول" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "دوتنې ړنګول" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "خځلنۍ&" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "غورنۍ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "کور پوښۍ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "اڼل کيږي" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "په نوم" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "په کچ" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "په نېټه" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "په ډول" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "له پايه" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "لنډ کوت" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ونه کوت" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "مخکوت ښودل" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "چلول" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"