# translation of kdelibs4.po to Oriya # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri , 2008. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:37+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgiri@redhat.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଟେ।" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "ଲେଖକମାନେ (&u)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "ଅନୁବାଦ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "ମିଳୁନାହିଁ" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "ସେବା '%1'କୁ ଖୋଜିପାଉନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&g)..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ଏହି ବିନ୍ୟାସିତ ଅଂଶଟି %1ରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ମିଳୁନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "'%1' ଧାରଣକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ଏକକାଂଶ %1 ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବିନ୍ୟାସ ଏକକାଂଶ ନୁହଁ।" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ଉପାଦାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ପିକ୍ସେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଦୂରତା।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ Widget ଶୈଳୀ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget ଶୈଳୀର ନାମ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"keramik\" କିମ୍ୱା \"plastik\"। ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବିନା।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC ସ୍ପିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "କେଉଁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରାଯାଏ ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକରକଟି ବ୍ୟବହାର " #~ "ହେବ।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପ୍ରସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ। ସ୍ଥାୟୀ " #~ "ଅକ୍ଷରରୂପର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରସ୍ତ ଥାଏ।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶସ୍ତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "ତାଲିକା ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରେ ତାଲିକାଗୁଡିକ ପାଇଁ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ସେହି ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗଟି କଣ ଯାହାକୁକି ଏପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଦବାଯାଇନାହିଁ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ପରଦାର ତଳଭାଗରେ ଥିବା ଫଳକରେ କେଉଁ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଦରକାର, ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ " #~ "ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ଅଛି।ନେଲରେ" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ପାଇଁ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନେବାପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ଅଦଳବଦଳ ହେଉଥିବା କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନ ଏବଂ ଅଫ ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରଣ ବିନା କମ୍ପୁଟରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରିଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଉପରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ନିକଟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା URL ଗୁଡିକ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ଫାଇଲ ପ୍ରାକ ଦର୍ଶନ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା (ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ) ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ଗତିପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସଂଳାପରେ ବାମକୁ ଥିବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚିତ୍ରସଂକେତଗିଡିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି" #~ msgid "What country" #~ msgstr "କେଉଁ ଦେଶ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "ସଂଖ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ମୁଦ୍ରା ଏବଂ ସମୟ/" #~ "ତାରିଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ କେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଦେଶରେ ଏହା ପାଇଁ ଅକ୍ଷର ନାହିଁ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "ନିଷ୍ପାଦ୍ଯଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପଥ ଅଧିବେଶନ ଲଗଇନ କରିବା ସମୟରେ ଚଲାଯିବା ଉଚିତ " #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ SOCKS ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ପଥ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "ମାଉସ ଶେଷରେ ସାଧନପଟି ଚାବିକୁ ବିଶେଷଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଚିତ୍ରସଂକେତରେ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରତିଧ୍ୱନୀ ପ୍ରକାର" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ସଂଳାପର ଆକାର" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ନାମ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ଆଧାର" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରଣ (ପ୍ରଚଳିତ: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TE ପରିକ୍ଷଣ" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡିକ ସମର୍ଥିତ।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟରୁ ନିର୍ଗତ ଫଳାଫଳକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ କାଳେ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ ନିଜେ ଅଦ୍ୟତନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "ପଢିବାକୁ ଅନୁଦେଶ ଅଦ୍ୟତନକରିବାକୁ ଥିବା ଫାଇଲରୁ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf ଅଦ୍ୟତନ" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାପାଇଁ KDE ଉପକରଣ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ୱାଲ୍ଡୋ ବାସଟିୟନ" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ "ଯୋଗାଇଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।ଇ" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ଲେଖକ (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ଦୟାକରି http://bugs.kde.org କୁ ତ୍ରୁଟି ଖବର " #~ "କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି %2ରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "କୁ ଧନ୍ୟବାଦ (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ଅନୁବାଦ (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସହମତି (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ଇମେଲ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "Task" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ଲଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ଜମାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ଅଲଗା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ସଂଖ୍ୟା. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆକାର ମାପକ:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମିଟରଟି ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ସୁରକ୍ଷାର ସୂଚନା ଦେଉଛି। ପ୍ରବେଶ " #~ "ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ, ଯେପରିକି #, ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ଆପଣ ଦୁଇଗୋଟି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଦୁର୍ବଳ ଅଛି। ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ଶକ୍ତି ବଢାଇବାକୁ ହେଲେ, " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ:\n" #~ " - ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ " - ବଡ- ଏବଂ ଛୋଟ-ଅକ୍ଷରର ଗୋଟିଏ ମିଶ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି;\n" #~ "ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ପ୍ରତୀକ ସହିତ ଅକ୍ଷର ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରି।;\n" #~ ";\n" #~ "ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିବେଶ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଖାଲି ଅଛି" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ ୧ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତିକମରେ %1 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମେଳକ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ଅବିଧାନରେ ନଥିବା root/affix ସଂଯୋଜନକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବନାନ ତ୍ରୁଟି ବୋଲି ଧରିନିଅନ୍ତୁ (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ଅଭିଧାନ (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ରାଷ୍ଟ୍ରିୟ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ (&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହବ୍ର୍ୟୁ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ଇଂରାଜୀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ଡାନିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ଜର୍ମାନ (ନୁତନ ବନାନ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ବ୍ରଜିଲିଆନ ପର୍ତୁଗୀଜ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ପୋଲିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ରୁଷି" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ଚେକ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ସ୍ୱୀସ ଜର୍ମାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିୟନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ଫରାସୀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ବେଲାରୁସିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟାଇବାକୁ ହେଲେ ଏହି ସଂଳାପକୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରି" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ଅଜଣା ଶବ୍ଦ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ଭୁଲ ବନାନ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟର ଭାଷା ଚୟନ କରନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ଭାଷା (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ଏହାର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠ୍ୟ।" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ଏହି ଭୁଲ ବନାନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ସୂଚୀ" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଅଜଣା ପାଠ୍ୟର ଆବୃତିକୁ ଉପରେ (ବାମକୁ) ସମ୍ପାଦନ ବାକ୍ସରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ଏହି ଅଜଣା ଶବ୍ଦର ଆବୃତିକୁ ସେହିପରି ରଖିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ।

\n" #~ "

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ଫଳପ୍ରଦ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମ, ସକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦ, ବାହାର " #~ "ଶବ୍ଦ କିମ୍ୱା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଅଜଣା ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ ଯାହାକୁ କି ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ " #~ "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଡିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତୁ (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଦୀ ବନାନଯାଞ୍ଚ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିଏ। ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ସାରଣୀକରଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "କଳା (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ଅଜଣା ଦୃଶ୍ୟ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକି KUnitTest ଏକକାଂଶକୁ ଚଲାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "କେବଳ ସେହି ଏକକାଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଫାଇଲନାମ regexp ସହିତ ମେଳଖାଉଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "କେବଳ ପରୀକ୍ଷଣୀୟ ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଫୋଲଡରରୁ ମିଳିଥିଲା। ଏକକାଂଶଗୁଡିକୁ ଚୟନକରିବାପାଇଁ " #~ "ଶଙ୍କାପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରି ଧରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରେ। ଆପଣ GUI ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପେ ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ " #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସିତ ଫାଇଲ \"%1\" ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ଅପରାହ୍ନ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଅନୁମତି।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ନାମବଦଳାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାପନ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ " #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ଛଡାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ exec_prefix ରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀପଥ ଅନୁଲଗ୍ନରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା $HOME ରେ ଥିବା ଉପସର୍ଗ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ସଂସ୍କରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ KDE ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ପଥ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--ପଥକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମ୍ବଳ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଫାଇଲ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ଚାଳକ ପଥ: ଡେସ୍କଟପ|ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ|ତଥ୍ୟ" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ସମ୍ବଳ ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ସ୍ଥାପନ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଦ୍ୱିମିକର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ଲାଇବ୍ରେରୀର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକର ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kde ସହାୟତାରୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ CGIs" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରେ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin ରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟଗୁଡିକ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀଗୁଡିକ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ/ଶୀର୍ଷକ ଗୁଡିକ" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ଧାରଣ କରିହେଉଥିବା ଏକକାଂଶଗୁଡିକ" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ପୁରୁଣା pixmap ଗୁଡିକ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ" #~ msgid "Services" #~ msgstr "ସେବା" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଧ୍ୱନିଗୁଡିକ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ଛାଞ୍ଚଗୁଡିକ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ରଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା (.ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନାଗୁଡିକ (.ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ଚିତ୍ରସଙ୍କେତଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG ମାଇମ ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG ତାଲିକା ବିନ୍ୟାସ (.ତାଲିକା ଫାଇଲଗୁଡିକ)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ସକେଟଗୁଡିକ (ଉଭୟ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ଚାଳକ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ଚାଳକ ପଥର ଅଜଣା ପ୍ରକାର\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି %1 ର ନିୟମାନୁସାରେ ବଣ୍ଟାଯାଇଥାଏ।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q ସାର୍ବଜନୀନ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-ସର୍ଭର ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ପ୍ରଦର୍ଶକ 'ପ୍ରଦର୍ଶନ ନାମ'କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଅଧିବେଶନ ପରିଚୟ' ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଘଟାଇଥାଏ\n" #~ "ଗୋଟିଏ ୮-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ ହୋଇଥାଏ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "ମାଉସ କିମ୍ବା କିବୋର୍ଡକୁ କଦାପି ଜାବୁଡି ନଧରିବାକୁ Qt କୁ କହିଥାଏ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମକାଳିନ ଅବସ୍ଥାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ\n" #~ "ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ଯାଲେଟ (ହାଲୁକା ଏବଂ ଘନ ଛାୟାଗୁଡିକ\n" #~ "ମପାଯାଇଥିଲା)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବଟନ ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ନାମ (ଶୀର୍ଷକ) ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ 8-ବିଟ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ଗୋଟିଏ ଟ୍ରୁ କଲର ଭିଜୁଆଲ ବ୍ୟବହାର \n" #~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM ସର୍ଭର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS ସର୍ଭର ଆକାରରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'ଶୀର୍ଷକ'କୁ ନାମ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ'କୁ ପ୍ରୟୋଗ ଚିତ୍ରସଂଙ୍କେତ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "କୋର ଡମ୍ପ ପାଇବାକୁ ହେଲେ, ଦୁର୍ଘଟଣା ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ସୁସଂଗତ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକକୁ ଅପେକ୍ଷାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ GUI ଶୈଳୀରେ ବିନ୍ୟାସ କରେ" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE ପ୍ରୟୋଗ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "ଅଜଣା ବିକଳ୍ପ '%1'।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ଟି %2 ଦ୍ୱାରା \n" #~ "ଲିଖିତ" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଯିଏକି ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ http://bugs.kde.org କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "ଦୟାକରି %1 ରେ ତ୍ରୁଟି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ତାଲିକା ପାଇବା ପାଇଁ --ସହାୟତା ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ସାମାନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକର ସମାପ୍ତି" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡିକ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ/URL ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ପରେ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ଫଳନକୁ ମୂଖ୍ୟ ସୂତ୍ରରୁ ଡକାଯିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ସହାୟତା କେନ୍ଦ୍ରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ଡାକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜରକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ବାଲଟିକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବ ଇଉରୋପ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "କୋରିୟାନ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ର୍ୟୁ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ଉତ୍ତରୀ ସାମୀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ଜାଗତିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "କନ୍ନଡ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ଓଡିଆ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ତାମିଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ଦିନ" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ଘଣ୍ଟା" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 ମିନଟ" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 ସେକଣ୍ଡ" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" #~ msgstr[1] "%1 ମିଲିସେକଣ୍ଡ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ଦିନ" #~ msgstr[1] "%1 ଦିନ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା" #~ msgstr[1] "%1 ଘଣ୍ଟା" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 ମିନଟ" #~ msgstr[1] "%1 ମିନଟ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ" #~ msgstr[1] "%1 ସେକଣ୍ଡ" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ଏବଂ %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ଟୀକା: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ଟୀକା: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@emphasis/plain" #~| msgid "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~| msgctxt "@shortcut/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ତଳ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ତାଲିକା" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "ଅଧି" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ଏହି ହୋଷ୍ଟ ନାମ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନ କରିବାରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତି ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚିହ୍ନକଗୁଡିକ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ବିଫଳ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସେବା ଏହି ସକେଟ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ସକେଟ ପ୍ରକାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧଟି ବାତିଲ ହୋଇଗଲା" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "ଅଜଣା ପରିବାର %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ନାମ ଖୋଜିବା ବିଫଳ ହେଲା" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ସକେଟଟି ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ମାଣ କରାସରିଛି" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ସକେଟଟି ବନ୍ଧାହୋଇନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ ହୋଇନାହିଁ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇ ପାରେ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରଗତି କରୁଅଛି" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିଫଳତା ଘଟିଲା" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରଚାଳନର ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଗଲା" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା/ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଲେ" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ଗ୍ରାହକ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ଗ୍ରାହକ" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସକ୍ରିୟଭାବେ ମନା କରାଯାଇଛି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ପ୍ରଚାଳନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "ସୁଦୁର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ନୋଡ ନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' ପାଇଁ ଅବୈଧ ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ନୋଡ ନାମ ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ପାଇଁ servname ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ଏହି ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "ସେବା '%1' ସୂଚକ ଶବ୍ଦ '%3' ସହିତ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%2' ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ବୃହତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ମଧ୍ୟମ ଧରଣର" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "ଚଳ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ଚଳ ୧" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "ଚଳ ୨" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚାରଣ ଚିହ୍ନ ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo ସହିତ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିତ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %1କୁ ଖୋଲି ପାରିବେନାହିଁ" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିଖଣ୍ଡ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 ରୁ shm କୁ ତଥ୍ୟ ପଢିପାରିଲେ ନାହିଁ" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "କେବଳ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ଅନୁମଦିତ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରି \"%1\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ଆବଶ୍ୟକତା ମୁତାବକ ସେବା ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲାଇବ୍ରେରୀ କାରଖାନା ରପ୍ତାନି କରେନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଯନ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ କାରଖାନା ସହାୟତା ଦିଏନାହିଁ।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ %1 KDE 4 ସୁସଙ୍ଗତ କାରଖାନା ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ '%1' ଗୋଟିଏ ଅସଙ୍ଗତ KDE ଲାଇବ୍ରେରୀ (%2) ବ୍ୟବହାର କରେ।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE ପରୀକ୍ଷଣ କାରିକା" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ରବିନ୍ୟାସ ସ୍ୱଳ୍ପକାଳ ସଞ୍ଚୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସଙ୍କେତ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ଫାଇଲ ସମୟାଙ୍କନଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ହାନିକାରକ)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ତଥ୍ୟାବଳୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "କେବଳ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପରୀକ୍ଷା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାଲିକା ପରିଚୟକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ଡେମନ" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ଡେମନ - ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀ ଅଦ୍ୟତନକୁ ସତର୍କ କରାଏ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ତଥ୍ୟାବଳୀକୁ କେବଳ ଥରେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଅନୁସନ୍ଧାନ" #, fuzzy #~| msgid "No entries" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "କୌଣସି ଭରଣ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "କଳା (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    ଏହା ଲୁଚିଗଲାପରେ ତାଲିକା ପଟିକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ

    ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯେଉଁ ପଟିଟି ୱିଣ୍ଡୋ ତଳଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି " #~ "ସୂଚନା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "ନୂତନ (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରରୂପ (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ଡାକ (&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ ନାହିଁ (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ସାନ ବଡ କରନ୍ତୁ (&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରଦର୍ଶନ (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ଉପର (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "ପର ପୃଷ୍ଠା (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "କୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପୃଷ୍ଠା (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (&G)..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ପଛାନ୍ତୁ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଭିତରେ ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ବନାନ (&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&T) " #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&h)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "ସାଧନପଟି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&b) ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ପୁସ୍ତିକା (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ଏହା କଣ? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ (&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ (&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ଚାଳିଶ ରଙ୍ଗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ପ୍ରାଣପ୍ରଦ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ରାଜକୀୟ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ୱେବ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ରଙ୍ଗଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " #~ "କରାଯାଇଛି:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB ରଙ୍ଗ ଧାରାଗୁଡିକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ସ୍ଥିତି(ଗୁଡିକୁ) ପରୀକ୍ଷା " #~ "କରାଯାଇଛି:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ମୁଲ୍ୟ:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ନାଲି:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ସବୁଜ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ନିଳ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ରଙ୍ଗରେ ମିଶାନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ନାମ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ନାମକରଣ ବିହିନ-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।
    ଦିଆଯାଇଥିବା KAboutData ବସ୍ତୁ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "<ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1
    ସଂସ୍କରଣ %2
    KDE %3 " #~ "ବ୍ୟବହାର କରି" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "<ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର=\"5\">%1
    ସଂସ୍କରଣ %2
    KDE %3 " #~ "ବ୍ୟବହାର କରି" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "ଅନ୍ୟ ସହଯୋଗୀମାନେ:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶ
    ସଂସ୍କରଣ %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ଏହି KDE ଦଳରେ ମିଶନ୍ତୁ (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତୁ (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା। ଯଦି ଭୁଲ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ " #~ "ବଟନ ଦବାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ଠାରୁ:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ଇମେଲ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣା।" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ଠାକୁ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1 କୁ ଏହି ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ: " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "କୌଣସି ସଂସ୍କରଣ ସେଟକରାଯାଇ ନାହିଁ (କାରିକା ତ୍ରୁଟି!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "ସଂଙ୍କଳକ:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀରତା (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ଗୁରୁତର" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛା ତାଲିକା" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ବିଷୟ (&u): " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର ୱିଜାର୍ଡ଼କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ବିବରଣୀ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଉଭୟ ବିଷୟ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" #~ "ଦୟାକରି ହସ୍ତକୃତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀକୁ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ...\n" #~ "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ http://bugs.kde.org/ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ବିବରଣୀ ପଠାସରିଛି, ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ\n" #~ "ବନ୍ଦ ଏବଂ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Printing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ନିର୍ଘଣ୍ଟିତ ଛପାଯିବା:" #, fuzzy #~| msgid "Billing Information:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ବିଲ କରିବାର ସୂଚନା:" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଗୁଡିକ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଇଁ ଧରି ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ଦିନ (06:00 ରୁ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "ରାତ୍ରି (18:00 ରୁ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (16:00 ରୁ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ତୃତୀୟ ଶିଫ୍ଟ (00:00 ରୁ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ସପ୍ତାହାନ୍ତ (ଶନିବାର ରୁ ରବିବାର)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" #~ msgid "1" #~ msgstr "୧" #~ msgid "6" #~ msgstr "୬" #~ msgid "2" #~ msgstr "୨" #~ msgid "9" #~ msgstr "୯" #~ msgid "4" #~ msgstr "୪" #~ msgid "16" #~ msgstr "୧୬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ବ୍ୟାନର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ଶେଷ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଚିହ୍ନକ" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାର" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ୱ ଅକ୍ଷ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳକ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ତଳୁ ଉପରକୁ" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ, ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ, ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରେଖା" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢ ରେଖା" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ରେଖା" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ଦୁଇଟିକିଆ ଗାଢ ରେଖା" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ମାନକ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ଗୋପନୀୟ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ଗୁପ୍ତ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "ଚଦର ପିଛା ପୃଷ୍ଠା ଗୁଡିକ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ସହାୟତା ନିଅନ୍ତୁ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ବିଭାଜକ ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "ସାଧନପଟି (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ (&v):" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାର୍ଯ୍ୟ (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ମିଶ୍ରଣ %1>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ପାଠ୍ୟ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ସୂଚନା" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ନିମ୍ନରେ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ଚାଳକନାମ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ପରିସର:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଦବାଇକରି ଟାଣନ୍ତୁ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଯୋଜନା:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ନୂତନ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଯୋଜନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ଯୋଜନା ପଠାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା ପାଇଁ ନାମ:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ନୂତନ ଯୋଜନା" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ଏହି ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି।" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "କଣ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୋଜନା %1କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" #~ "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା କୌଣସି ତନ୍ତ୍ରମୟ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଜନାକୁ ପଠାଇବ ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥାନଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ନାମଗୁଡିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ ପାଇଁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଭାବେ ଖୋଜନ୍ତୁ (e.g. ନକଲ କରନ୍ତୁ) କିମ୍ୱା କି " #~ "ଗୁଡିକର ସଂଯୋଗ (e.g. Ctrl+C) ସେମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଟାଇପ କରିବା ଦ୍ୱାରା।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ଏଠାରେ ଆପଣ କି ବନ୍ଧନଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖିପାରିବେ, ଯେପରିକି ବାମ ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ କିରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା " #~ "କାମଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ସାହଚର୍ଯ୍ୟ (ଯେପରିକି 'ନକଲ କରନ୍ତୁ') କିମ୍ୱା ଡାହାଣ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା କିଗୁଡିକର " #~ "ସଂଯୋଗ (ଯେପରିକି Ctrl+V)।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "କାମ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ସାମଗ୍ରିକ ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "ମାଉସ ବଟନ ହାବଭାବ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "ମାଉସ ଆକାର ହାବଭାବ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "କି ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "ପୁନଃ ନିରୂପଣ କରିବା" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ଜାଗତିକ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ଭାଷାକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଟାକି ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷା:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନ ଭାଷା:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ଆପଣ ଜାଣିଥିଲେ କି...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' ର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜିବେ କି?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 ମେଳକ ମିଳିଗଲା।ିଁ" #~ msgstr[1] "%1 ି ମେଗୁଡିଏଳକ ମିଗଲାିଁ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ତଥ୍ୟର ଶେଷଭାଗ ପହଞ୍ଚିଗଲା।" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "ଶେଷଭାଗରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରୁ ଚାଲୁ କରିବେକି?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ (&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ ପାଠ୍ୟ (&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଧାରଣକାରୀକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "ଦର୍ଶିକାରୁ (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "ପଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ଖୋଜିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଅଧିକୃତମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଚୟନ ମଧ୍ଯରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ପଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "ମିଳିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମେଳକକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରମାନଙ୍କର ସେଟ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଶୂନ୍ୟ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଥର" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ବାରମ୍ବାରତାଗୁଡିକ, ଥରେ ବା ଅଧିକ ଥର" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ନୂତନ ଧାଡି" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ଧଳା ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ସଂଖ୍ୟା" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "ମେଳନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ (%1) କୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆପଣ କିଛି ପାଠ୍ୟ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ଅବୈଧ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ସମସ୍ତ (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ଏଡାଇ ଯାଆନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' କୁ '%2' ସହିତ ବଦଳାଇବେ କି?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" #~ msgstr[1] "%1 ପ୍ରତିସ୍ଥାପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ଆପଣ ଆରମ୍ଭରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ଦୟାକରି ଠିକ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ଆକାର" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ତନଖି ବାକ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେକି?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ଆକାର:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଶୈଳୀକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ତିର୍ଯ୍ୟକ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ଗାଢ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ଗାଢ ଇଟାଲୀୟ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର
    ସ୍ଥିର କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟ
    ପରିବେଶକୁ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାରକୁ ବାଛିପାରିବେ।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ବାସ୍ତବିକ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " #~ "ପାରିବେ।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ଅକ୍ଷରରୂପର ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ। \"ଚୟନ କରନ୍ତୁ...\" ବଟନ ଦବାଇ ଆପଣ ଏହାକୁ ବଦଳାଇ " #~ "ପାରିବେ।" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #~ msgstr[1] "%2 ର %3 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ%2 / %1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ଫାଇଲ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 ର %1 %" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 ଫାଇଲର %2 %" #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ %2 %" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ରୂପେ ବନ୍ଦଅଛି" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ବଳକାଅଛି)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ବିରତି" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାରଖନ୍ତୁ (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ସଂଳାପକୁ ଅଗ୍ରଗତି କରାନ୍ତୁ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ଫୋଲଡର" #~ msgstr[1] "%1 ଫୋଲଡରଗୁଡିକ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ଫାଇଲ" #~ msgstr[1] "%1 ଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ଶୈଳୀ %1 ମିଳୁନାହିଁ" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଚଲାନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧାରକରୁ ବିଦାୟନେବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' ତ୍ୱରକ ନିରୁପଣ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ତ୍ୱରକଗୁଡିକୁ ଯୋଗକରାଯାଇଛି (କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସୂଚନା ପାଇଁ)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ବାମ ବଟନ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ମଝି ବଟନ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ଡାହାଣ ବଟନ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ଅବୈଧ ବଟନ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 କୁ ଧରନ୍ତୁ, ତାପରେ %2 କୁ ଠେଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ '%1'ରେ କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ନୂତନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ନାପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "ପଛୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ପଛକୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ଅଗ୍ରସରକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ଆରମ୍ଭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ଧାଡିର ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ଧାଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ପିଛିଲା ଶବ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ଆଗୁଆ ଶବ୍ଦନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ସହାୟତା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମେଳକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ଉପଖଣ୍ଡ ସମାପନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ମେଲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାର" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ତ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉଚ୍ଚତା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ବନାନ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "କି ବନ୍ଧନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ଆଜିର ସୂଚନା" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବରକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ବିଷୟରେ" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କଲାମାତ୍ରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ସକ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ସମସ୍ତ &ବଡଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ଏକସଂଗେ ଚାଲୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏଡାଇଦିଅନ୍ତୁ (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲା (&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ଅଟକିଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ବନାନଯାଞ୍ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସଠିକ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ମେଳ ଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତାଲିକାର\n" #~ "ଶେଷ ଭାଗରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛନ୍ତି।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ\n" #~ "ମେଳକ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "କ୍ଯାପ୍ସ ଲକ (CapsLock)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "ନମ ଲକ (NumLock)" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ପୁଣିଥରେ" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ଆଗ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ହଁ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ହଁ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ନାଁ(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ନାଁ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବଟନ ଦବାଇବା ଫଳରେ ଏହି ସଂଳାପରେ ନିକଟରେ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଅନ୍ୟଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା (&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ନିବେଶ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ତଥ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଦ ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ତଥ୍ୟକୁ ମୁଦ୍ରଣକରିବା ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲାଯାଏ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳନକୁ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତୁ" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ(ଗୁଡିକୁ) ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ନବଲିଖନ (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ୟୁରୋପୀୟାନ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ମଧ୍ୟ ଏସିଆନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ଫୋନେଟିକ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ମୌଳିକ ଲାଟିନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ଲାଟିନ-୧ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏବଂ କୋପଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ସିରୀଲିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ସୀରିଆକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ଥାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "ନକୋ" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "ରାମାଦାନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ଓଡିଆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ତାମିଲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "କନ୍ନଡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ମଲୟାଲମ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ବର୍ମା/ମ୍ଯାଂମାର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଜାମୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ଚେରୋକୀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ଓଘାମ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ରୁନିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ତାଗାଲୋଗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ହାନୁନୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ବୁହିଦ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ତାଗବାନ୍ବା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିୟାନ ଆଦିମ ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ତାଈ ଲି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ନ୍ଯୁ ତାଈ ଲୁଇ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ଖମେର ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ବୁବିନିଜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ବାଲିନିଜ" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ରବିବାର" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "କାଟାକାନା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ ଅତିରିକ୍ତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି ଏବଂ ପାଦାଙ୍କ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରା ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ସଂଯୋଜକ ବିଭେଦ ସୂଚକ ଚିହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର-ପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ତୀର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ଗାଣିତିକ ସଙ୍କେତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂକ୍ରାନ୍ତ ଚିତ୍ର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅକ୍ଷର ସ୍ବୀକ୍ରୁତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଆଲଫାନ୍ଯୁମେରିକ (ଉଭୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଏବଂ ସଂଖ୍ଯା ବିଶିଷ୍ଟ)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "ବାକ୍ସ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ଜ୍ଯାମିତିକ ଆକ୍ରୁତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ଡିଙ୍ଗବାଟ୍ସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ବ୍ରେଲ ଧାରା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ତୀର-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ବିଭିଦ ଗାଣିତିକ ପ୍ରତୀକ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ଗାଣିତିକ ଚାଳକଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ବିଭିଦ ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ତୀର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ଗ୍ଲାଗୋଲିଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "କୋପଟିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ତିଫିନାଘ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ଅନୁପୂରକ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK ମୌଳିକ ଅନୁପୂରକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "କାଙ୍ଗକ୍ସି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ପ୍ରତୀକ ଏବଂ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ହିରାଗାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "କାଟାକାନା" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ବପୋମଫୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ସୁସଂଗତି ଜାମୋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "କାନବୁନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ବପୋମଫୋ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ଷ୍ଟ୍ରୋକ୍ସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "କାଟାକାନା ଉଚ୍ଚାରଣ ସମ୍ପର୍କିତ ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ CJK ଅକ୍ଷର ଏବଂ ମାସ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ଅନୁଲଗ୍ନ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ୟିଜିଙ୍ଗ ଷୋଡଗ୍ରାମ ପ୍ରତୀକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ଏକତ୍ରିତ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ୟି ଶବ୍ଦାଂଶ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ୟି ମୌଳିକ ସଂଖ୍ଯା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ଲିମ୍ବୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ତାମୁଜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ରୂପାନ୍ତରକ ଅକ୍ଷର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ସୀଲୋଟି ନାଗ୍ରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ଫାଗସ-ପା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ତାଈ ଲି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ ବିସ୍ତାରିତ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ହାଙ୍ଗୁଲ ଶବ୍ଦାଂଶ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ଲାଟିନ ବିସ୍ତାରିତ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "କମ ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁଯାୟୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ଚୟକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ସଂଯୋଜକ ଅର୍ଦ୍ଧ ଚିହ୍ନ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK ସୁସଂଗତି ରୂପ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପାଠାନ୍ତର" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "ଆରବୀ ଅନୁସ୍ଥାପନ ରୂପ-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "ଅଧା-ଓସାର ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ- ଓସାର ଫର୍ମଗୁଡିକ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ବିଶେଷ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଖୋଜାଯିବା ପଦ କିମ୍ବା ଅକ୍ଷର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷର" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବସ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସଜାନ୍ତୁ" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ସଜାନ୍ତୁ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ନାମ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ଟୀକା ଏବଂ ପ୍ରତିନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ଛଦ୍ମ ନାମ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ଏଥିରେ ମଧ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ସମତୁଲ୍ଯତା:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ପାଖାପାଖି ସମତୁଲ୍ଯତା:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ସାଙ୍କେତିକ ରୂପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ମାଣ୍ଡାରିନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "କ୍ୟାଣ୍ଟୋନିଜ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ ଅନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ଜାପାନୀଜ କୁନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ଟାଙ୍ଗ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "କୋରିୟାନ ଉଚ୍ଚାରଣ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଅକ୍ଷର ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ଖଣ୍ଡ: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀ ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ୟୁନିକୋର୍ଡ ବିଭାଗ: " #, fuzzy #~| msgid "XML decimal entity:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML ଦଶମିକ ସତ୍ତା:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ସାର୍ବଜନୀକ ଉପଯୋଗୀ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ସ୍ବଲ୍ପ ପ୍ରତିନିଧି>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଅଯୋଗ୍ୟ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ଶୈଳୀ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉପଯୋଗ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ, ପ୍ରତିନିଧି" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଛୋଟ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ରୂପାନ୍ତରକ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ଶୀର୍ଷକ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର, ବଡ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ସଂଯୋଜକ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ସଂଲଗ୍ନକ" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ଚିହ୍ନ, ଶୂନ୍ଯସ୍ଥାନ ବିହୀନ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଦଶମିକ ଅଙ୍କ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ସଂଯୋଜକ" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଡ୍ଯାସ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଶେଷ ଅଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ମୁଦ୍ରା" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ରୂପାନ୍ତରକ" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଗଣିତ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକ, ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ରେଖା" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ପରିଚ୍ଛେଦ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ବିଭାଜକ, ଖାଲି ସ୍ଥାନ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ମାସ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ବର୍ଷ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ଆଜିର ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&G)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ସହାୟତା (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ଇତିହାସ ସଫାକରନ୍ତୁ (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ଇତିହାସରେ ଆଗକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgstr[1] "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) %1 କାର୍ଯ୍ୟ '%2' ପାଇଁ\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ମାନକ ପ୍ରୟୋଗ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ନିବେଶ" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ କି" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ନାମ ବିନା" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସମାପ୍ତି" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଚାଳନଗୁଡିକ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୁରାନ୍ତୁ (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମୁଖ୍ୟାଂଶ (&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ଗାଢ (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ତେରେଛା (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ଅବରେଖନ (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ବାମକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ପାର୍ଶ୍ୱସଜ୍ଜା କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "ତାଲିକା ଶୈଳୀ" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ଡିସ୍କ" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ବୃତ୍ତ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ଚତୁର୍ଭୂଜ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ନିୟମ ଧାଡି ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ଚିତ୍ରକାରୀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟକୁ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କିଛିନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ସାଧନପଟି ତାଲିକା" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ତଳ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅବସ୍ଥାନ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ଛୋଟ (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ବଡ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ବିଶାଳ (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି" #~ msgid "No text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନାହିଁ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ଫାଇଲ (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ଖେଳ (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ଗତି କରନ୍ତୁ (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ସାଧନ (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ସାଧନପଟି" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ନିବେଶ ଫାଇଲ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଶ୍ରେଣୀର ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ଥାକ ଡାକରା" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ଡାକରା" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ରେଖା" #~ msgid "Console" #~ msgstr "କୋନଶୋଲ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତକାରୀ" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁଢନ୍ତୁ" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ଉତ୍ସ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~| "open a source file." #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପରିପ୍ରକାଶକୁ କେମିତି ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରାଯିବ ଜଣାନାହିଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା " #~ "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ।" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ଗୋଟିଏ %1 ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଦେଇଥାଏ" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଚଳ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ସଂଦର୍ଭ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ଧାରଣ ହୋଇଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚତତା: JavaScript ପପ୍ ଅପ୍" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁନାହିଁ" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଆବଶ୍ୟକ" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତୀ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଲଦାଯିବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ମିଳିବେ ନାହିଁ।\n" #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଦାଖଲକରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ କମ୍ପୁଟରରୁ ଇଣ୍ଟରନେଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" #~ "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତତା ପଠାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgstr[1] "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "କି ନିର୍ମାଣକାରୀ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ଲଗଇନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।\n" #~ "ଆପଣ %2ରୁ ଗୋଟିଏ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ଆହରଣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଖୋଜିବାଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ଖୋଜନ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଭରଣ କରନ୍ତୁ: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ସାଂଙ୍କେତିକରଣ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ଗୁଣ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\"କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରାଯାଉଛି..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭକରାଯାଉଛି..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ଆରମ୍ଭ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ଆପଲେଟ \"%1\" ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: java ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ମିଳୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ଦ୍ୱାରା ଦସ୍ତଖତ କୃତ (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (ବିଧିସଙ୍ଗତ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସଚେତନତା" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରମାଣପତ୍ର(ଗୁଡିକ) ସହିତ java applet କୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବେକି:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ଏହି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁମତି" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ପ୍ରାଚଳଗୁଡିକ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ଆଧାର URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ଅଭିଲେଖନଗୁଡିକ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE java ଆପଲେଟ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrameକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1ରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ଜୀବନାୟନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ସହିତ '%1'କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ଛାଣକରେ URL ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ନାମକ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏଥିରେ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ " #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ଏହାକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ \n" #~ "\n" #~ "Konqueror ସହିତ ସମୀକୃତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ HTML ଉପାଦାନ" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ଲାର୍ସ ନୋଲ" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ଏଣ୍ଟି କୋଭିଶ୍ଟୋ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ଡର୍କ ମୁଲେର" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "ପିଟର କେଲି" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ଟରବେନ ୱେଇସ" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "ମାର୍ଟିନ ଜୋନସ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ସାଇମନ ହାଉସମେନ" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଉତ୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ଦଲିଲ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ ଚିତ୍ରଣ ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ରେ DOM ବୃକ୍ଷକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ଅନୁପ୍ରାଣିତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିନ୍ୟାସକରନ୍ତୁ (&E)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବୃହତର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ଏହି ନକଲି ଚାଳକ '%1'ଟି ବ୍ୟବହାରରେ ହେଉଛି।" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ଏହି ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ସାଂକେତିକରଣ ତ୍ରୁଟି ଧାରଣକରିଛି।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଖବର କରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: ନୋଡ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ଯାନ୍ତ୍ରିକ କାରଣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡିକ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମାଧାନଗୁଡିକ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅନୁସନ୍ଧାନ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ସଂଯୋଗ)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ବାଇଟ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ବାଇଟ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ଅନ୍ୟ ଏକ ଫ୍ରେମରେ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "କୁ ଇମେଲ କରନ୍ତୁ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ବିଷୟ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଟି
    %1ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ।
    ଆପଣ ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ଅନୁସରଣ " #~ "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ଗୁଣଧର୍ମ]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ତୁର୍କିଶ" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ସାଥି SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲାପରି ଦେଖାଯାଉଛି।" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ଫ୍ରେମକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ଫ୍ରେମରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଚେତାବନୀ: ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଫର୍ମ କିନ୍ତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଛକୁ ପଠାଇବାକୁ " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।\n" #~ "ଜଣେ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଏହାକୁ ବାଟରେ ଧରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ଏବଂ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦେଖିପାରିବ।\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଞ୍ଚାର" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବେ ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟ ନେଟୱର୍କରେ ଅସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ସଞ୍ଚାର ହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ସାଇଟଟି ଫର୍ମ ତଥ୍ୟକୁ ଇମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।\n" #~ "ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଫର୍ମଟି ଦାଖଲ ହେବ
    %1
    ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ।
    ଆପଣ ଏହି ଫର୍ମକୁ ଦାଖଲ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତୀ
    %1
    ବାରଣ କରାଯାଇଛି।
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "ୱାଲେଟ '%1' ଟି ଖୋଲାଅଛି ଏବଂ ଫର୍ମ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ୱାଲେଟ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript ତ୍ରୁଟିନିବାରକ (&D)" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସହାୟ ଅବସ୍ଥା (କଳା ପାଠ୍ୟ, ପୃଷ୍ଠଭୂମୀ ରହିତ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ଛାଣନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କୀୟ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ପିକସେଲ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ପିକସେଲ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ପିକସେଲPixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି - %1x%2 ପିକସେଲ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "ସମାପ୍ତ।" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ଜାଭା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ବହୁଭାଗୀୟ/ମିଶ୍ରିତ ପାଇଁ ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ୟ ଉପାଦାନ" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 ପାଇଁ ଚାଳକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ବିରତି" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ନୂତନ ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 କୁ ପୂର୍ବରୁ %2 କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ନୂତନ ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରଦାତା" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ୱେବ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ, basedir ଏବଂ ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ଆଧାର ରେଖା ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "କେବଳ ଏକୈକ ପରୀକ୍ଷାକୁ ଚଲାନ୍ତୁ। ଏକାଧିକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁମୋଦିତ।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "କେବଳ .js ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "କେବଳ .html ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfbକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ପାଇଁ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରୀକ୍ଷକ" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଉପଯୋଗୀତା" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ନିର୍ଗମ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ବିରତି/ଆଗାଅ ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠି ମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲଗ ସୂଚୀ " #~ "ରଖିହେଉଥିବ।" #, fuzzy #~| msgid "Output to file..." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଗମ..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ସମାଶ୍ରୟଣ ପରିକ୍ଷଣ ସ୍ଥିତି" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ନିର୍ଗମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡିକ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "କେବଳ JS ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Only run HTML tests" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "କେବଳ HTML ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Run tests..." #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Run single test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ପରିକ୍ଷଣକୁ ଚଲାନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify tests directory..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ପରିକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify khtml directory..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Specify output directory..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ଡିରେକ୍ଟରିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtmltests/regression/' ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ 'khtml/' ନିର୍ମିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ପରୀକ୍ଷଣ: %1 (ଅଗ୍ରାହ୍ୟ: %2)" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ଖୋଲିବାକୁ ଥିବା URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମୌଳିକ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ଦିଗ ପାଇଁ କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ।" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ (&i)" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "ଆପଣ ଶେଷଭାଗରୁ ଖୋଜା ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ମୌଳିକ ପୃଷ୍ଠା ଶୈଳୀ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ସଠିକ ଫାଇଲ ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ମାରାତ୍ମକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି: %1 ଧାଡ଼ି %2, ସ୍ତମ୍ଭ %3ରେ" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ନିଷ୍ପାଦ୍ୟକୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ଲାଇବ୍ରେରୀ '%1'କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'ରେ 'kdemain'କୁ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "'%1' କୁ KDEInit ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "ସର୍ଭିସ '%1' ଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%1'।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "ପରିସର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "ସଂକେତ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ଟାଇପ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ଗଣକ" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ଦଲିଲିକରଣ ପ୍ରଦର୍ଶକ

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଖୋଲନ୍ତୁ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ...." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚଲାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ପାଦ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଧାଡିକୁ ପାଦ ପକାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ସୋପାନ ନିଷ୍ପାଦନ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSCmd ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚଲାଇବାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀତା \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui ସହାୟତା ବିନା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ kjs ଅନୁବାଦକକୁ ଆରମ୍ଭକରନ୍ତୁ" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE Kପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତା ବିନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ '%1' ଲାଇନ %2: %3 କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ କେବଳ ନିଏ ୧ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର, %1 ନୁହଁ।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପ୍ରକାର: %4।" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 ମଧ୍ଯରୁ '%1' ଫଳନକୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1' ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ଫଳନ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଡକାଯାଇପାରିବନାହିଁ।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ଟି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ନୁହଁ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହଟି ୨ଟି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଗ୍ରହଣକରେ।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଉତ୍ପାଦକ ଯୋଗାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ପଢିପାରୁନାହିଁ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Qବିନ୍ଯାସ ନୁହଁ।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନ୍ୟାସନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ Qବସ୍ତୁ।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର।" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #~ msgstr[1] "ସେଠାରେ କୌଣସି ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "ପ୍ରକାର %2 (%3) ରୁ %1ର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ, ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର %2: %3 କୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବିଫଳ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସମୁହ ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1': %2 ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%1'କୁ ଆରହୋଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ଗୋଟିଏ ବୈଧ QWidget ନୁହଁ।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ widget ନାମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ଖରାପ ଅବଧି ନିୟନ୍ତ୍ରକ: ବସ୍ତୁ %1 ପରିଚୟକ %2 ପ୍ରଣାଳୀ %3 ପରିଚାୟକ: %4।" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 ଅବଧି ମଧ୍ଯରୁ '%1' କୁ ଡାକିବାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ନୂତନ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକଳିତ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "କି ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ 0x%1,
    %2<%3>
    :
    ର ଅଂଶଭୁକ୍ତ ଅଟେ" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା କି:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡିକ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲେ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ପ୍ରଦାତା: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    ସଂସ୍କରଣ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେବା" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଯାଇଛି। ଅନୁରୋଧଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ସହଯୋଗ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ଆହରଣ: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "No Downloads" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "ଆହରଣ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: %1" #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "ଆହରଣ: %1" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ଟୀପ୍ପଣୀ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ସହଯୋଗ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "କିଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ଖରାପ ଭରଣକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ଜାବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଗଲା।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ଭରଣର ଅପସାରଣ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ଅପସାରଣ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ଏହି ଅଭିଦାନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଅଭିଦାନ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "ଅଭିଦାନ ଅନୁରୋଧ ବିଫଳ ହେଲା।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ ଆକଳନ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ସଫଳତାର ସହିତ ଦାଖଲହେଲା।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ଭରଣ ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ଏହି ଟିପ୍ପଣୀଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। " #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ଅବଦାନଗୁଡିକ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ଏହି ପରିଚାଳନ ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ଚାଳକ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ଏହି ଭରଣକୁ ଆକଳନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶିକାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନ ପ୍ରଦାତାମାନ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ରଦାତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରଦାତା ଚୟନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ନୂତନ ଉପାଦାନକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାପନକାରୀ" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମରେ ରଖନ୍ତୁ।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ଆରୋହଣ ସୂଚନା ମିଳିଲା, ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୁରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ଭରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ଲେଖକ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ଭାଷା:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷାରେ ଉପର ଲିଖିତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଲଦାଣକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ସାରାଂଶ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "କୌଣସି ପାଠ୍ୟ ବଦଳାଯାଇନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgstr[1] "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1କୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନବଲିଖନ କରିବେକି? " #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ପ୍ରଦାତା: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ନୂତନ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା (&O):" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡ଼ିକ" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML ଦଲିଲିକରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ଆହରଣ" #~ msgstr[1] "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ଲଗଇନ ସୂଟନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ଫାଇଲ %1 ମିଳୁନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର ଅଞ୍ଚଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣକରାସରିଛି।" #, fuzzy #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ URL:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥଳ ପାଇଁ କଦାପି ନୁହଁ (&v)" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ଉତ୍ସ:" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ବଦଳାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚଲାନ୍ତୁ (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "ପପ୍ ଅପ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପଟି ନିବେଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ବକ୍ତୃତା (&e)" #, fuzzy #~| msgid "Speak event message" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ଘଟଣା ସନ୍ଦେଶ କୁହନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Speak event name" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ଘଟଣା ନାମ କୁହନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Speak custom text" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପାଠ୍ୟ କୁହନ୍ତୁ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥା" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "ଆପଣ %1 ପାଇଁ ଜାଲକକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ଜାଲକ ଖୋଜା" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁଣିଥରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ଖୋଲନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (&O)" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ନାମ: " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "କଣ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ '%1'କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ଦଲିଲ \"%1\" ଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଯାଇଛି।\n" #~ "ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ରୁ ପଢିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY ରେ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ଚାଳନା ସମୟ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାଇବାପାଇଁ KDE ପ୍ରୟୋଗ।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଫାଇଲ" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫାଇଲ \"%1\" କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" କୁ ଧାରଣକରିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନୁବାଦକ \"%1\" ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ \"%1\" ପାଇଁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତିଆରିରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby ଅନୁବାଦକର ସୁରକ୍ଷାସ୍ତର" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ଏପରି କିଛି ଫଳନ ନାହିଁ \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ଅନୁବାଦକ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ଫାଇଲ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ନିଷ୍ପାଦନ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ଚୟିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ କାଢିଦିଅନ୍ତୁ।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ସାଧାରଣ" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ସଫଳ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ଅବୈଧ ଟାଇପ" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ମୋର" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ଟବାୟାସ ଏନଟନ" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ଟୀକାଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରାଯାଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ଗତକାଲି" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ମାସ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ଦଲିଲ ପଛକୁ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Job Priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରଗଣ୍ଯତା:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ଆକଳନ: " #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ବିବିଧ ପ୍ରତୀକ" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ସେବା ପ୍ରକାରଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ଏଠାରେ ସନ୍ଧାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ଲେଖକଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ଇମେଲ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Log Thread Activity" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ଥ୍ରେଡ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ବଳକା ସଂଖ୍ୟକ କାର୍ଯ୍ୟ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ କେତେ? ଅଦ୍ୟତନ କରିବାକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ନିଲମ୍ୱନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ନିୟମିତ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ଏହା କଣ ଅଟେ (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ଶେଷ ପୃଷ୍ଠା (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ଆଜି" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "ତାଲିକା ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ଅଧି" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML ସାଧନପଟି" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ସମୁହବାକ୍ସ 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ଚ୍ୟାକବକ୍ସ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମୁହବାକ୍ସ" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ରେଡିଅ ବଟନ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "କାମ1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Kross ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବାକୁ ଥିବା KDE ପ୍ରୟୋଗ।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ଢାଞ୍ଚାକୁ ପରୀକ୍ଷାକରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ଖୋଜିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି।" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ପରିସର" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'ବିସ୍ତୃତ-କ୍ଷେତ୍ର' (non link-local) ପରିସରଗୁଡିକର ତାଲିକା ଯାହାକି ବ୍ରାଉଜ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "ସନେଟ ବିନ୍ୟାସ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ଦେବନାଗରି" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚକ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ନୂତନ ସୂଚକର ନାମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ସୂଚକ %1 ପୂର୍ବରୁ ରହିଅଛି" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ସୂଚକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: HOME ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି: DISPLAY ପରିବେଶ ଚଳ ସଜାହୋଇ ନାହିଁ।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମରେ ହେଉଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ KDE କୁ ସୂଚନା ଦିଏ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ହୋଷ୍ଟନାମ" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ନୂତନ ହୋଷ୍ଟନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ଆହରଣ" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ସର୍ଭର: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (&R)..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦାତା" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ଏହି ଆକଳନଟି ଦାଖଲ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିବେଶକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି ନିର୍ମାଣକାରୀ ତଥ୍ୟାଧାର '%1'।\n" #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ତଥ୍ୟାଧାର '%1' ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି।\n" #~ "ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅନୁମତିଗୁଡିକ ଠିକ ଅଛିକି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେମିତି ଡିସ୍କଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭର୍ତ୍ତି " #~ "ହୋଇନଥିବ।\n" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ଅଗ୍ରଗତି ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (ଯଦିଚ 'ଶାନ୍ତ' ବିଧି ସକ୍ରିୟ ଅଛି)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି, ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE ବିନ୍ୟାସକାରୀ ପରିଚାଳକ" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ଆପଣ KDE ବିନ୍ୟାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସୂଚନା ସଫଳତା ପୂର୍ବକ ପୁନର୍ଧାରଣ କରାଯାଇଛି।" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ଠାରୁ:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "of Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "of Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "of Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "of Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "of Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "of Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "of Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "of Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "of Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "of Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "of Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ ର" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁୟାରୀ ର" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ ର" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ ର" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ମଇ ର" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ଜୁନ ର" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ଜୁଲାଇ ର" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ ର" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ୱର ର" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ନଭେମ୍ୱର ର" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ଡିସେମ୍ୱର ର" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "ଜାନୁଆରୀ" #~ msgid "February" #~ msgstr "ଫେବ୍ରୁଆରୀ" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" #~ msgid "April" #~ msgstr "ଅପ୍ରେଲ" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "ମଇ" #~ msgid "June" #~ msgstr "ଜୁନ" #~ msgid "July" #~ msgstr "ଜୁଲାଇ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" #~ msgid "September" #~ msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" #~ msgid "October" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" #~ msgid "November" #~ msgstr "ନଭେମ୍ବର" #~ msgid "December" #~ msgstr "ଡିସେମ୍ବର" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ସୋମ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ବୁଧ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ଶୁକ୍ର" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "ଶନି" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ରବି" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "ସୋମବାର" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "ବୁଧବାର" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ଗୁରୁବାର" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "ଶନିବାର" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ରବିବାର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "of Apr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ମୁହରମର" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "ଶା" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ଥାନା" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "ଜମ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "ବୁହିଦ" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ରବି" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "ସିୱାନ" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ମୁହରମର" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ସଫରର" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲର" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ଆର. ଥାନିର" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲର" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ଜେ. ଥାନିର" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "ରଜବର" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "ଶା`ବାନର" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ରାମାଦାନର" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "ଶାୱାଲର" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "କ୍ୱି`ଦାହ୍ ର" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲର" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନିର" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲର" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ଜୁମ୍ମାଦା ଆଲ-ଥାନିର" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ୍ ର" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ୍ ର" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "ମୁହରମ" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "ସଫର" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ଆର. ଆୱାଲ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ଆର. ଥାନି" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ଜେ. ଆୱାଲ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ଜେ. ଥାନି" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "ରଜବ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "ଶା`ବାନ" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "ରାମାଦାନ" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "ଶାୱାଲ" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "କାଇ`ଦାହ" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାହ୍" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଆୱାଲ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ରାବି` ଆଲ-ଥାନି" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଆୱାଲ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ଜୁମାଦା ଆଲ-ଥାନି" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-କାଇ`ଦାହ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ଥୁ ଆଲ-ହିଜ୍ଜାହ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ଇଥ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ଖା" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ଜୁମ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "ସବ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ଫାର ର" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ଅର୍ଡ ର" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ଖୋ ର" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ତିର ର" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "ମୋର ର" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "ଶା ର" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "ଆବା ର" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "ଆଜା ର" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ଦେଇ ର" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ଏସ୍ଫ୍ ର" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ଫାର " #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ଅର୍ଡ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ଖୋ" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ତିର" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "ମୋର" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "ଶା" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ମେହ୍" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ଆବା" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ଆଜା" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ଦେଇ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "ବାହ୍" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ଏସଫ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ ର" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ ର" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ଖର୍ଡାଡ ର" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ତିର ର" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "ମରଦାଦ ର" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "ଶାହରିଭାର ର" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "ମେହର ର" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "ଆବାନ ର" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "ଆଜାର ର" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ଦେଇ ର" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ ର" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ଫାରଭାଦିନ" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ଓର୍ଡିବେହେଷ୍ଟ" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ଖୋରଦାଦ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ତିର" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "ମୋରଦାଦ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "ଶାହରିଭାର" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ମେହର" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ଆବାନ" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ଆଜାର" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ଦେଇ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "ବାହମାନ" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ଏସଫାଣ୍ଡ" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "ଜମ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "ଦୋ ଶାନୱେ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "ସେ ଶାନୱେ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "କହର ଶାନୱେ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "ପଞ୍ଜ ଶାନୱେ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "ଜୁମୀ" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "ଶାନୱେ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ଐକ-ଶାନୱେ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "ତିସ୍ରେ ର" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "ହେଶୱାନ ର" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "କିସଲେଭ ର" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "ଆଦାର ର" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ଆୟାର ର" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "ସିୱାନ ର" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "ଏଭ ର" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ଏଲୁଲ ର" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ଆଦାର I ର" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ଆଦାର II ର" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ତିସ୍ରେ" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "ହେଶୱାନ" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "କିସଲେଭ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ତେଭେତ" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ଆଦାର" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "ନିସାନ" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ଆୟାର" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "ସିୱାନ" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ତାମୁଜ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "ଏଭ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ଏଲୁଲ" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ଆଦାର I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ଆଦାର II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "କୋପଟିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ଇଥିଓପିକ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ଗ୍ରେଗରିଆନ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହେବ୍ରିୟୁ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "ହିଜରି" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "ଜଲାଲି" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ଅବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ଟାଇପ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "ଶ୍ୱାତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ନିସାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ହିଜ୍ଜାର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ଖୋ ର" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "ମେହର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "ମୋର ର" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "ଶନି" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ଖା" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "ସୋମ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ଖୋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ଗୁଣ" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ଲେଖକ" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ମେହର" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ପ୍ରାଚଳ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "କେହିନୁହଁ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (Escape)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "ବାହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ତିର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "ମେହ୍ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "ମେହର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "ତେଭେତ ର" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "ଆଦାର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "ବାହମାନ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ତିର ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ଫାର ର" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ରଜବର" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "ଶା ର" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "ତାମୁଜ ର" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ହଁ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "ବୁଧ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "ସବୁଜ:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ମେହ୍" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ତେଭେତ" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ଆଦାର" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ମଙ୍ଗଳ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "ବୁଧ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ଗୁରୁ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ବିରତି" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ଆରବ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "ନାମ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଆହରଣଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ନୁତନ ଉପାଦାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ନୂତନ %1 ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ଜାଗତିକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ(ଗୁଡ଼ିକ) ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଦ୍ୱନ୍ଦ(ଗୁଡ଼ିକ)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କରନ୍ତୁ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ଭାରତୀୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "କାମ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%2'?\n" #~ "ପ୍ରକାର: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ଖୋଲନ୍ତୁ '%3'?\n" #~ "ନାମ: %2\n" #~ "ପ୍ରକାର: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ପାଇଁ ପଥ ପାରେ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଡିରେକ୍ଟରି ପାଇଁ ପଥ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟରି ଯେଉଁଠି ଡେସ୍କଟପ ଉପରେଥିବା ଫାଇଲଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଥାଏ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଫୋଲଡରକୁ ପଥ" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "ବିଷୟରେ (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ପଛକୁ" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "ଗୁଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula ପ୍ରୟୋଗ ନମୁନା" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରୟୋଗ KFormula ୱିଜେଟ ଦର୍ଶାଉଅଛି" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "