# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas , 2002-2004.
# Donatas Glodenis , 2004-2009.
# Gintautas Miselis , 2008.
# Andrius Štikonas , 2009.
# Tomas Straupis , 2011.
# Remigijus Jarmalavičius , 2011.
# Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas , 2013, 2015.
# Mindaugas Baranauskas , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: lt \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
"Liudas Ališauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail."
"com, liudas@akmc.lt, <>"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Galimos priežastys:
- Per paskutinį sistemos atnaujinimą įvyko "
"klaida, kurios pasekoje liko nenaudojamas valdymo modulis
- Jūs turite "
"liekamųjų trečiųjų šalių modulių.
Atidžiai patikrinkite "
"šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus "
"modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo platinamuoju paketu ar "
"pakuotoju.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 yra išjungtas."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistemos administratorius išjungė šį modulį."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Klaida įkeliant QML failą."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Esamo modulio nuostatos buvo pakeistos.\n"
"Ar norite taikyti pakeitimus ar juos atmesti?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Taikyti nuostatas"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Rodyti kontekstinę pagalbą"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfigūruoti…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikmenų"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Nerasta jokių įskiepių"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autorių teisės"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencija:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Siųsti el. laišką, adresu %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Nerasta jokių elementų"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti ištekliaus „%1“"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfigūruoti"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta ties %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modulis %1 nerastas."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Diagnozė:
Darbalaukio failas %1 nerastas.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Arba yra neprieinama modulio konfigūruojama aparatinė/programinė "
#~ "įranga, arba administratorius išjungė šį modulį.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Klaida įkeliant konfigūracijos modulį"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulis %1 nėra tikamas konfigūravimo modulis."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Diagnozė:
Darbalaukio failas %1 nenurodo bibliotekos."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dėl papildinių priklausomybių buvo atlikti automatiniai pakeitimai. "
#~ "Išsamesnei informacijai, spustelėkite čia"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tam, kad būtų patenkintos papildinių priklausomybės, buvo atlikti "
#~ "automatiniai pakeitimai:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Papildinys %1 buvo automatiškai pažymėtas dėl %2 papildinio "
#~ "priklausomybės"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Nuo papildinio %1 buvo automatiškai nuimtas žymėjimas dėl jo "
#~ "priklausomybės nuo %2 papildinio"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Priklausomybių patikrinimas"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 papildiniai automatiškai pridėti dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[2] "%1 papildinių automatiškai pridėta dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 papildiniai automatiškai pašalinti dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 papildinių automatiškai pašalinta dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Įjungti komponentą"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstumas tarp darbalaukio piktogramų"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstumas tarp piktogramų, nurodytas pikseliais."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Valdiklių stilius, kurį naudoti"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be "
#~ "kabučių."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ar vietoj KDE pranešimų sistemos, turėtų būti naudojamas paprastas "
#~ "kompiuterio garsiakalbis."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kokią terminalo programą naudoti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paleidus terminalo programą, bus naudojamas šis terminalo emuliatorius.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Lygiaplotis šriftas"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis šriftas naudojamas, kai prireikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis "
#~ "šriftas turi pastovų plotį.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemos masto šriftas"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Meniu šriftas"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Nuorodų spalva"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nespustelėtos nuorodos"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Aplankytų nuorodų spalva"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Užduočių juostos šriftas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kokį šriftą naudoti ekrano apačioje esančiam skydeliui, kuriame yra "
#~ "rodomos šiuo metu veikiančios programos."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Įrankių juostų šriftas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas ekrano kopijos darymui"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas įjungti ir išjungti iškarpinės veiksmus"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas išjungti kompiuterį be patvirtinimo"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pirma rodyti katalogus"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ar katalogai turėtų būti rodomi virš failų"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Paskiausiai aplankyti URL adresai"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė paslėptų "
#~ "failų žymė)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Rodyti greitąją juostą"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ar turėtų būti rodomos failų dialogo kairėje esančios šaukinių piktogramos"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kuri šalis"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojama, siekiant nustatyti kaip atvaizduoti, pvz.: skaičius, valiutą, "
#~ "datą/laiką ir t.t."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Dauguma šalių tam nenaudoja jokio simbolio"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Kelias į automatinio paleidimo katalogą"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Kelias į katalogą, kuriame yra vykdomieji failai, kuriuos reikia paleisti "
#~ "prisijungimo metu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Įjungti SOCKS palaikymą"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turi būti įjungtos KDE posistemiuose"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Kelias į tinkintą SOCKS biblioteką"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Užvedus pelę, paryškinti įrankių juostos mygtukus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rodyti tekstą ant įrankių juostos piktogramų"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Ar įrankių juostose, šalia piktogramų rodyti tekstą"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogo lango dydis"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pasirinkti komponentus"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Apie %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ieškoti tarp papildinių"