# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 22:34+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "조성재,박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

가능한 이유:

  • 불안정한 제어 모듈을 남겨 두고 마지막 시스템 업그" "레이드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.
  • 과거의 서드 파티 모듈이 남아 " "있습니다.

이 점을 유의하여 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 삭" "제해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십" "시오.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "시스템 관리자가 이 모듈을 비활성화했습니다." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "QML 파일을 불러올 수 없습니다." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n" "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: kpluginwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "찾기…" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "정보" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "문맥 도움말 표시" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "정보" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "설정…" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "검색 결과 없음" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "플러그인을 찾을 수 없음" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "라이선스:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "작성자" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "제작진" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "번역자" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "%1(으)로 이메일 보내기" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "항목 없음" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "'%1' 리소스를 찾을 수 없음" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "설정..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 프로그램에서 이 설정 섹션을 열었습니다" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 모듈을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니" #~ "다.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 관리자" #~ "가 모듈을 비활성화했습니다.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "설정 모듈 불러오기 오류" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 모듈은 올바른 설정 모듈이 아닙니다." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1에서 라이브러리를 지정하" #~ "지 않았습니다.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여" #~ "기를 클릭하십시오" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "플러그인 의존성을 맞추려고 자동으로 변경했습니다:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었" #~ "습니다" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "의존성 검사" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 플러그인 %1개를 자동으로 추가했습니다" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 플러그인 %1개를 자동으로 삭제했습니다" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "구성 요소 활성화" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "바탕 화면 아이콘 간의 거리" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘 간의 거리를 지정합니다." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "사용할 위젯 스타일" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제" #~ "외한 이름입니다." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC 스피커 사용" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할지 여부입니다." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "사용할 터미널 프로그램" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "터미널 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램을 사용합니" #~ "다.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "고정폭 글꼴" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 " #~ "갖습니다.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "시스템 전역 글꼴" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "메뉴 글꼴" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "프로그램의 메뉴에 사용할 글꼴입니다." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "링크 색상" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용할 색상입니다" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "방문한 링크 색상" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 글꼴" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "현재 실행 중인 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "도구 모음 글꼴" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "스크린샷을 찍는 단축키" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄는 단축키" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하는 단축키" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "디렉터리 먼저 표시" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할지 여부입니다" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "최근에 방문한 URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "예를 들어 파일 대화 상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "파일 대화 상자에서 파일 미리 보기" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "숨김 파일 표시" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 표시할지 여부입니다" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 표시" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "파일 대화 상자 왼쪽에 단축 아이콘을 표시할지 여부를 결정합니다." #~ msgid "What country" #~ msgstr "국가" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는 데 사용됩니다." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "대부분의 국가에는 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "시작 시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일이 들어 있는 디렉터리의 경로" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS 지원 사용" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용할지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "마우스 커서를 올려 둔 도구 모음 단추 강조" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 표시" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "암호 표시 방식" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "대화 상자의 크기" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "구성 요소 선택" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 정보" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "플러그인 찾기"