# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
# Elkana Bardugo , 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 08:00+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani \n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"סיבות אפשריות:
- אירעה שגיאה במהלך שדרוג המערכת האחרון שלך, "
"שהשאיר מודול בקרה יתום מאחור
- יש לך מודולים ישנים מגורמי צד־שלישי "
"איפשהו במערכת.
כדאי לבדוק את הנקודות האלה בקפידה ולנסות "
"להסיר את המודול שהוזכר בהודעת השגיאה. אם לא הצלחת, כדאי לנסות ליצור קשר עם "
"מפיקי המערכת או האורזים של החבילות.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "המודול %1 מושבת."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "המודול הושבת על ידי הנהלת המערכת."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ QML."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
"להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "החלת הגדרות"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "חיפוש…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "הצגת עזרה בהקשר"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "הגדרה…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "אין התאמות"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "לא נמצאו תוספים"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "רישיון:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "יוצרים"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "שליחת דוא״ל אל %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "לא ניתן למצוא את המשאב ‚%1’"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"