# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Michael Bauer \n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "GunChleoc"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Adhbharan buailteach:
- Thachair mearachd rè an àrdachaidh KDE "
"mu dheireadh agad agus dh'fhàg seo mòideal-smachd 'na dhìlleachdan ann"
"li>
- Tha seann mhòidealan treas pàrtaidh agad.
Thoir sùil "
"air na puingean seo gu cùramach agus feuch an toir thu air falbh am mòideal "
"a chaidh iomradh ann an teachdaireachd na mearachd. Mura tèid leat, "
"beachdaich air fios a chur gun sgaoileadair no pacaidiche agad.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Tha am mòideal %1 à comas."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr ""
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Dh'atharraich roghainnean a' mhòideil làithirich.\n"
"A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs no an tilgeil air falbh?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Cuir na roghainnean an sàs"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr ""
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Used only for plugins"
#| msgid "About %1"
msgid "About"
msgstr "Mu %1"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Used only for plugins"
#| msgid "About %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Mu %1"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Rèitich"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr ""
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr ""
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Rèitich"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Chaidh an earran seo dhen rèiteachadh fhosgladh mar-thà le %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Cha deach am mòideal %1 a lorg."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo toradh an sgrùdaidh:
Cha deach am faidhle desktop %1 a "
#~ "lorg.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil am bathar-cruaidh no -bog a nì am mòideal rèiteachadh air "
#~ "ri làimh no chaidh am mòideal a chur à comas leis an rianaire.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Chan eil am mòideal %1 'na mhòideal rèiteachaidh dligheach."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Seo toradh an sgrùdaidh:
Cha shònraich am faidhle desktop %1 "
#~ "leabharlann.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh atharraichean a dhèanamh gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
#~ "air plugain. Briog an-seo airson barrachd fiosrachaidh"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh atharraichean a dhèanamh gu fèin-obrachail gus eisimeileachdan "
#~ "plugain a choileanadh:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Chaidh cromag a chur ris a' phlugan %1 gu fèin-obrachail ri linn "
#~ "eisimeileachd aig a' phlugan %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Chaidh cromag a thoirt air falbh on phlugan %1 on a tha e an eisimeil "
#~ "air a' phlugan %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Dearbhadh nan eisimeileachdan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaidh %1 phlugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
#~ "plugain"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaidh %1 phlugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
#~ "plugain"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaidh %1 plugain a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
#~ "plugain"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaidh %1 plugan a chur ris gu fèin-obrachail ri linn eisimeileachdan "
#~ "plugain"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaidh %1 phlugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
#~ "eisimeileachdan plugain"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaidh %1 phlugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
#~ "eisimeileachdan plugain"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaidh %1 plugain a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
#~ "eisimeileachdan plugain"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaidh %1 plugan a thoirt air falbh gu fèin-obrachail ri linn "
#~ "eisimeileachdan plugain"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cuir a' cho-phàirt an comas"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "An t-astar eadar ìomhaigheagan an deasg"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "An t-astar eadar na h-ìomhaigheagan 'ga shònrachadh ann am piogsailean."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stoidhle Widget ri cleachdadh"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ainm stoidhle widget, \"keramik\" no \"plastik\" mar eisimpleir. Gun "
#~ "asgairean."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Cleachd glaodhaire a' PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an tèid glaodhaire àbhaisteach PC a chleachdadh an àite siostam "
#~ "bhrathan KDE fhèin gus nach tèid."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplacaid an tèirmineil ri cleachdadh"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seo am prògram aithrisiche tèirmineil a thèid a chleachdadh gach turas a "
#~ "thòisichear aplacaid tèirmineil.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Cruth-clò leud suidhichte"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh gach turas a bhios feum air cruth-"
#~ "clò le leud suidhichte.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Cruth-clò coitcheann an t-siostaim"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Cruth-clò nan clàran-taice"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh le clàran-taice nan aplacaidean."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Dath nan ceanglaichean"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Seo an dath a bu chòir a bhith air ceanglaichean nach deach a bhriogadh "
#~ "orra fhathast"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Dath nan ceanglaichean air an tadhail orra"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Cruth-clò air bàr nan saothair"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "An cruth-clò a thèid a chleachdadh air a' phanail aig bonn na sgrìn far a "
#~ "bheil na h-aplacaidean a tha 'gan ruith an-dràsta."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Cruth-clò nam bàraichean-inneal"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus glacadh-sgrìn a thogail"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus gnìomhan an stòr-bhùird a chur air is dheth"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Ath-ghoirid gus an coimpiutair a dhùnadh sìos gun dearbhadh"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Seall na pasganan an toiseach"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an tèid pasganan a chur air a' bharr nuair a thèid faidhlichean a "
#~ "shealltainn gus nach tèid"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Na URLaichean a chaidh tadhal orra o chionn goirid"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid an cleachdadh airson an fhèin-choileanaidh ann an còmhraidhean "
#~ "faidhle mar eisimpleir"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Seall ro-shealladh air faidhlichean sna còmhraidhean faidhle"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an nochd faidhlichean a thòisicheas le puing (seo deas-ghnàth "
#~ "airson faidhlichean falaichte) gus nach nochd"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Seall grad-inntrigeadh"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an nochd na h-ìomhaighean ath-ghoirid taobh clì ann an "
#~ "còmhraidhean faidhle gus nach nochd"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Do dhùthaich"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid seo a chleachdadh gus faighinn a-mach mar a thèid àireamhan, "
#~ "airgeadra, ceann-là is àm a shealltainn mar eisimpleir"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Dè an cànan sa thèid teacsa a shealltainn"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Na caractaran a thèid a chleachdadh gus àireamhan dearbha a shealltainn"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Chan eil caractar aig a' mhòrchuid a dhùthchannan airson seo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Slighe dhan phasgan fèin-tòiseachaidh"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Slighe dhan phasgan sa bheil prògraman a thèid a ruith às dèidh gach "
#~ "logaidh a-steach"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Cuir taic ri SOCKS an comas"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù am bi SOCKS tionndadh 4 is 5 an comas ann am fo-shiostaman KDE "
#~ "gus nach bi"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Slighe gu leabharlann SOCKS ghnàthaichte"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Soillsich putanan bàr-inneil nuair a thèid an luchag os an cionn"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Seall teacsa air ìomhaigheagan bàir-inneal"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an nochd teacsa a bharrachd air ìomhaigheagan air ìomhaigheagan "
#~ "bàir-inneal gus nach nochd"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Seòrsa mac-talla nam faclan-faire"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Meud a' chòmhraidh"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Tagh co-phàirtean"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Mu %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Lorg plugain"