# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ihar Hračyška" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mahčymyja pryčyny:

  • Padčas apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła " "pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny modul naładaŭ;
  • Niedzie lažać " "moduli, jakija pachodziać ź nieaficyjnych krynicaŭ.

Spraŭdź " "vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ " "tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho " "raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul „%1” vyklučany." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Źviarnisia da administratara hetaj systemy." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n" "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Nałady" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Naładź" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "&Šukaj:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Pra aplikacyju" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Pra aplikacyju" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Naładź" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Ničoha nia znojdziena" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Skapijuj" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenzija:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "A&ŭtary" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Pierakład" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "&Vyšli e-maiłam" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Ničoha nia znojdziena" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „%1”." #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Šukaj" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Naładź..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Hety addzieł naładaŭ užo adčynieny ŭ %1." #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści modul „%1”." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Dadatkovyja źviestki:
Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”." #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, " #~ "albo jaho vyklučyŭ administratar.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul „%1” nia jość zapraŭdnym modulem naładaŭ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Dadatkovyja źviestki:
Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja aŭtamatyčnyja źmieny. " #~ "Klikni siudy, kab atrymać padrabiaznyja źviestki." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja nastupnyja " #~ "aŭtamatyčnyja źmieny:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna ŭklučany z pryčyny zaležnaściaŭ plugina " #~ "„%2”." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna vyklučany z pryčyny jahonaj zaležnaści ad " #~ "plugina „%2”." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie zaležnaściaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin aŭtamatyčna dadadzieny z pryčyny zaležnaściaŭ inšych pluginaŭ." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 pluginy aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych " #~ "pluginaŭ." #~ msgstr[2] "" #~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych " #~ "pluginaŭ." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin aŭtamatyčna vydaleny z pryčyny jahonych zaležnaściaŭ." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 pluginy aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ." #~ msgstr[2] "" #~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ." #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Uklučy kampanent" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami rabočaha stała" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami, vymieranaja ŭ punktach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Dziejny styl widžetaŭ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazva stylu widžetaŭ, prykładam, „keramik” ci „plastik”. Biez dvukośsiaŭ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Karystajsia hałaśnikom kamputara" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba karystacca zvyčajnym hałaśnikom kamputara zamiest " #~ "ułasnaha nahadvańnika KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Jakoj terminalnaj aplikacyjaj karystacca" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali niešta ŭklučyć terminalnuju aplikacyju, budzie vykarystanaja hetaja " #~ "prahrama.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Stały šryft" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Heta zmoŭčany stały šryft. Jahonyja znaki majuć adnolkavuju šyryniu.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemny šryft" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Šryft u menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Jakim šryftom karystacca ŭ menu aplikacyjaŭ." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Koler łučoŭ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Jakim koleram vyjaŭlać łuč, u jaki jašče nia klikali" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Koler užytych łučoŭ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Šryft dla paneli zadańniaŭ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Jakim šryftom karystacca ŭ paneli, što ŭnizie stała, u jakoj pakazvajucca " #~ "dziejnyja aplikacyi." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Šryfty dla panelaŭ pryładździa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skarot dla vyrabu zdymka stała" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skarot dla ŭklučeńnia j vyklučeńnia aperacyjaŭ z abmiennym buferam" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Skarot dla vyklučeńnia kamputara biez paćviardžeńnia ad karystańnika" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Spačatku pakazvaj katalohi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Aznačaje, ci pakazvać katalohi ŭ śpisie fajłaŭ upieradzie." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nadoječy naviedanyja adrasy" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Prykładam, vykarystoŭvajecca dla aŭtamatyčnaha zakančeńnia ŭ fajłavych " #~ "dyjalohach." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pakazvaj padhlady fajłaŭ u adpaviednych dyjalohach" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pakazvaj schavanyja fajły" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki " #~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)." #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should " #~| "be shown" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki " #~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Jaki kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Vyznačaje, naprykład, jakim čynam pakazvać liki, valutnyja znaki, čas i " #~ "daty." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "U jakoj movie pakazvać tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak dla aznačeńnia dadatnych likaŭ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Amal usiudy takoha znaka niama." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ściežka ŭ kataloh z prahramami, jakija ŭklučajucca paśla ŭvachodu ŭ sesiju" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uklučy padtrymku SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba ŭklučać dla roznych słužbaŭ KDE pratakoł SOCKS " #~ "čaćviertaj i piataj versijaŭ." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ściežka ŭłasnaj biblijateki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Padśviatlaj knopki ŭ panelach pryładździa pad kursoram myšy" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pakazvaj tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, ci treba pakazvać tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Vyjaŭleńnie ŭpisańnia parolu" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybiery kampanenty" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pošuk pluginaŭ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemnaje zmoŭčańnie (dziejnaja: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Vybar redaktara" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Abiary dla hetaj aplikacyi zmoŭčany kampanent dla redahavańnia tekstaŭ. " #~ "Vybar Systemnaje zmoŭčańnie vymusić aplikacyju karystacca " #~ "aznačanym u Centry kiravańnia kampanentam. Inšyja varyjanty admieniać " #~ "takija pavodziny." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablon vymahaje źviestak pra ciabie, jakija pierachoŭvajucca ŭ adrasnaj " #~ "knizie.\n" #~ "Ale patrebny plugin niama jak padłučyć.\n" #~ "\n" #~ "Zainstaluj u systemie pakunak KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Padtrymlivajucca tolki lakalnyja fajły." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachoŭvaj vychodnyja vyniki ad skryptoŭ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Spraŭdź, ci treba aktualizavać samy kanfihuracyjny fajł" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fajł, ź jakoha treba čytać instrukcyi dla aktualizacyi" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizacyja KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Pryłada KDE dla aktualizacyi kanfihuracyjnych fajłaŭ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Niama źviestak.\n" #~ "Padadzieny abjekt „KAboutData” nie isnuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&ŭtar" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Padziaki" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "P&ierakład" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenzijnaje pahadnieńnie" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emaił" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadańnie" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versija %2
Karystajecca " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Niama lahatypu)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pra %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Anuluj: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Uznavi: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Uznavi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Anuluj: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Uznavi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zafiksuj pamiery" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pryčapi" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Adčapi" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Schavaj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pakažy %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Šukaj u słupkoch" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Usie bačnyja słupki" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Numar słupka %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Šukaj:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parol:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Zachavaj parol" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Spraŭdź:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik vartaści parolu:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab " #~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n" #~ " – padoŭžyć jaho;\n" #~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n" #~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroli roźniacca" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, " #~ "pasprabuj:\n" #~ " – padoŭžyć parol;\n" #~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n" #~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n" #~ "\n" #~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym " #~ "parolem?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Małaja vartaść parolu" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Upisańnie parolu" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pusty parol" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka." #~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ." #~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroli nia roźniacca" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słoŭnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kadavańnie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Mižnarodny Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anhielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hišpanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niamiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylski partuhalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Partuhalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanta" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Narveski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rasiejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słavienski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słavacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Česki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švajcarski niamiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litoŭski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biełaruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vuhorski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Zmoŭčany: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Zmoŭčany: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Zmoŭčany ISpell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Kab prymianić źmieny, treba nanoŭ uklučyć hetaje akno." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Skončana" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.

\n" #~ "

Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ " #~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje " #~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni " #~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.

\n" #~ "

Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant " #~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš " #~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani " #~ "ci Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieviadomaje słova:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieviadomaje słova" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "abmylnaje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia " #~ "pravapisu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Mova:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Tekstavy ŭryvak, dzie vyjaŭlenaje nieviadomaje słova ŭ adpaviednym " #~ "kantekście." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym " #~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant " #~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla " #~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje " #~ "akno, kab praciahvać.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... abmylnaje słova ŭ adpaviednym kantekście ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama.
\n" #~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej " #~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać " #~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni Nie zvažaj ci " #~ "Nie zvažaj na ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "◄ Dadaj u słoŭnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź " #~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&amiani ŭsio" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Śpis prapanavanych varyjantaŭ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali " #~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk " #~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli.

\n" #~ "

Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku Zamiani, kali ŭsiudy – Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na " #~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamiani" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho " #~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie.

\n" #~ "

Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku " #~ "Zamiani, kab vypravić ŭsiudy – Zamiani ŭsio.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamiani &na:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova " #~ "niaźmienienym.

\n" #~ "

Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość " #~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale " #~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Nie &zvažaj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova " #~ "niaźmienienym.

\n" #~ "

Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość " #~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale " #~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Nie zvažaj na ŭ&sio" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Prapanuj" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Vybar movy" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementavaje spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zašmat abmylnych słovaŭ. Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Spraŭdź pravapis..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Aŭtamatyčna spraŭdžvaj pravapis" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dazvol tabulacyju" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieviadomy vyhlad" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Aplikacyja dla zahadnaha radka, kab vykonvać moduli „KUnitTest”." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Vykonvaj tolki tyja moduli, dla jakich nazvy fajłaŭ adpaviadajuć " #~ "rehularnamu vyrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Vykonvaj tolki tyja testavyja moduli, jakija mieściacca ŭ aznačanym " #~ "katalohu. Kab vybrać moduli, karystajsia opcyjaj zapytu." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Nielha pisać u fajł naładaŭ „%1”.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie padadziena nazvy metavaha fajła." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Užo adčynieny." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nie staje dazvołu dla metavaha kataloha." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić časovy fajł." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia synchranizavać źviestki z dyskam." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas źmieny nazvy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "" #~ "Drobnaja prahrama, jakaja vyvodzić ściežki z zainstalavanymi fajłami" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pakinutaja dla ŭzhodnienaści z zastarełymi aplikacyjami" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany „prefix” dla biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany „exec_prefix” dla biblijatek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ukampilavany „suffix” dla ściežak ź biblijatekami" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks u „$HOME” dla zapisu fajłaŭ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ukampilavany numar versii dla biblijatek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Najaŭnyja vidy resursaŭ KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ściežka dla pošuku vida resursaŭ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Šukaj fajł z aznačanaj nazvaj unutry vida resursaŭ, padadzienaha " #~ "arhumentu --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ściežki karystańnika: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks ściežak, u jakija treba zainstalavać resursavyja fajły" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks ściežak z zainstalavanaj biblijatekaj Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych prahramaŭ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych biblijatek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Miesca zainstalavanych pluginaŭ Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ (miesca dla fajłaŭ .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ściežki z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Padručnyja źviestki (ikony sajtaŭ, sieciŭnyja staronki)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Skrypty CGI dla słužby „kdehelp”" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Miesca, dzie aplikacyi zachoŭvajuć źviestki" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Smajliki" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Prahramy ŭ „$prefix/bin”" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fajły apisańnia naładaŭ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblijateki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includy/Zahałoŭki" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fajły ź pierakładami dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Padłučalnyja moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastarełyja piksmapy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Pluginy Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Słužby" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Vidy słužbaŭ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Huki aplikacyjaŭ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Špalery" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ XDG (miesca dla fajłaŭ .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Apisańni menu XDG (miesca dla fajłaŭ .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy MIME dla XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Vykład menu XDG (miesca dla fajłaŭ .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Kataloh XDG z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Časovyja fajły (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sokiety UNIX (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – nieviadomy vid\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – nieviadomy vid ściežki karystańnika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla hetaj prahramy nie było akreślenaje licenzijnaje\n" #~ "pahadnieńnie. Pašukaj jaho ŭ dakumentacyi dla prahramy\n" #~ "ci ŭ jejnym vytočnym kodzie.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć pavodle ŭmovaŭ „%1”." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Ułasnaja" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie akreślenaja" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja " #~ "movy.

Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: " #~ "http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” hrafičnaha servera X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Uznavi aplikacyju z padadzienaj sesii „sessionId”" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zahadvaje aplikacyi zainstalavać pryvatnuju mapu koleraŭ\n" #~ "na 8-bitavym ekranie" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Abmiažoŭvaje kolkaść koleraŭ, raźmierkavanych\n" #~ "u kalarovym kubie na 8-bitavym ekranie, kali\n" #~ "aplikacyja karystajecca dla aznačeńnia koleraŭ\n" #~ "specyfikacyjaj „QApplication::ManyColor”" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "zakažy Qt zabirać sabie myš ci klavijaturu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "u vypadku vykanańnia ŭnutry adładžvańnika\n" #~ "moža być uklučanaja opcyja „-nograb”. Kab\n" #~ "admianić taki efekt, padaj opcyju „-dograb”" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "uklučaje synchranizavany sposab raboty dla adładžvańnia" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aznačaje šryft aplikacyi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "aznačaje zmoŭčany fonavy koler i palitru\n" #~ "dla aplikacyi (śvietłyja j ciomnyja cieni\n" #~ "raźličvajucca)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler knopak" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aznačaje nazvu aplikacyi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aznačaje zahałovak aplikacyi" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "zahadvaje aplikacyi karystacca kolerami „TrueColor” na\n" #~ "8-bitavym ekranie" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "aznačaje styl pisańnia dla XIM (X Input Method). Mahčymyja\n" #~ "značeńni: „onthespot”, „overthespot”, „offthespot” i\n" #~ "„root”" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "aznač server XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "vyklučy XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "zahadvaje aplikacyi dziejničać, jak server QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "adlustroŭvaje ŭvieś vykład widžetaŭ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "prymianiaje aznačeńnie stylaŭ Qt dla widžetaŭ aplikacyi" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Zrabi „caption” nazvaj dla pałasy zahałoŭka" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Zrabi „icon” ikonaj aplikacyi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Karystajsia inšym fajłam naładaŭ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Vyklučy nadzvyčajnaha straža, kab atrymać tak zvanyja „core dump”-y" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čakaje akońnika, jaki dziejničaje zhodna z „WM_NET”" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aznačaje styl hrafičnaha interfejsu aplikacyi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "aznačaje hieametryju dla hałoŭnaha widžeta – padrabiaznyja źviestki pra " #~ "farmat arhumenta šukaj u „man X”" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikacyja KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieviadomaja opcyja „%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Nie staje „%1”." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisali\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Hetaja aplikacyja napisanaja kimści, chto choča zastacca nieviadomym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niečakany arhument „%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Padaj opcyju „--help”, kab ubačyć śpis mahčymych opcyjaŭ dla zahadnaha " #~ "radka." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcyi] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcyi]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Karystańnie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zvyčajnyja opcyi:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pakažy daviedku pra opcyi" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pakažy asablivyja opcyi dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra versiju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra licenziju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kaniec opcyjaŭ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcyi dla %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcyi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arhumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Adrasy j fajły, adčynienyja ŭ aplikacyi, buduć paśla karystańnia " #~ "prahramaj vydalenyja." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Časovy fajł KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Hetuju funkcyju treba vyklikać z hałoŭnaj płyni." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „%1”. Albo słužba „KLauncher” bolš nia dziejničaje, " #~ "albo jana nie zmahła ŭklučyć aplikacyju." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdajecca siahnuć słužby .KLauncher” praz „D-Bus”. Uźnikła pamyłka " #~ "padčas vykliku %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštovuju paštara:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštara" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnie-eŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centralna-eŭrapiejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyjski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Paŭdniova-ŭschodniaja Eŭropa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kitajski tradycyjny" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kitajski sproščany" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Karejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Hrecki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Paŭnočnyja Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inšaje kadavańnie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Vyklučana" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabska-indyjski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Benhalski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Uschodni arabska-indyjski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmerski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dzion" #, fuzzy #~| msgid "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hadzinaŭ" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 chvilinaŭ" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundaŭ" #, fuzzy #~| msgid "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekundaŭ" #~ msgstr[1] "%1 milisekundaŭ" #~ msgstr[2] "%1 milisekundaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dzion" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hadzina" #~ msgstr[1] "%1 hadziny" #~ msgstr[2] "%1 hadzinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 chvilina" #~ msgstr[1] "%1 chviliny" #~ msgstr[2] "%1 chvilinaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekundaŭ" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Zaciem: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Zaciem: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UVAHA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uvaha: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamyłak" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca dla hetaj nazvy hosta" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "časovaja niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy, jakuju niemahčyma abminuć" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "niapravilnyja ŭłaścivaści" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "niaŭdača ŭ raźmierkavańni pamiaci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieviadomaja nazva ci słužba" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zapatrabavanaja słužba nie padtrymvajecca dla hetaha vidu sokietaŭ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zapatrabavany vid sokietaŭ nie padtrymvajecca" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieviadomaja pamyłka" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemnaja pamyłka: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zapyt anulavany" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieviadomy rod „%1”" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "biez pamyłak" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "niaŭdały pošuk nazvy" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adras užo zaniaty" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokiet užo paviazany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokiet užo stvorany" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokiet nie paviazany" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sokiet nia byŭ stvorany" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "aperacyja mahła zablakavać" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spałučeńniu admoŭlena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "spałučeńnie na ŭkłałasia ŭ termin čakańnia" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "aperacyja ŭžo vykonvajecca" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "uźnikła prablema ź sietkaj" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "aperacyja nie padtrymanaja" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "" #~ "aperacyja, na jakuju nakłali abmiežavańnie ŭ časie, nie paśpieła skončycca" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "uźnikła nieviadomaja ci niečakanaja pamyłka" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "tamtejšy host začyniŭ spałučeńnie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klijent dla NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klijent dla Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Aznačanaja ściežka da sokieta niasłušnaja." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Aperacyja sokietu nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spałučeńniu admovili" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adras užo zaniaty" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć hetuju ściežku" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Niama takoha fajła albo kataloha" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Heta nie kataloh" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fajłavaja systema, dastupnaja tolki dla čytańnia" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka sokietu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aperacyja nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Spałučeńnie z tamtejšym hostam nia ŭkłałasia ŭ termin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Niama pamyłki" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertyfikat, jaki naležyć padpiščyku hetaha sertyfikatu, niasłušny." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Zastareły sertyfikat." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertyfikat nia maje podpisu nivodnaha vartaha davieru padpiščyka" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertyfikat nieprydatny dziela takich metaŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat, jaki naležyć hałoŭnamu padpiščyku, nia varty davieru dziela " #~ "takich metaŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "U sertyfikacie padpiščyka jość paznaka, pavodle jakoj zapyty dla " #~ "vykarystańnia hetaha sertyfikatu z hetaj metaju adchilajucca." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Toj bok nie padaŭ nijakaha sertyfikatu." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertyfikat nie pasuje dla padadzienaha hosta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat z unutranych pryčynaŭ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Zadoŭhi łancuh sertyfikataŭ." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "rod adrasoŭ dla nazvy vuzła nie padtrymvajecca" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "niapravilnaje značeńnie „ai_flags”" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "„ai_family” nie padtrymvajecca" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "z nazvaj vuzła nie źviavany anijaki adras" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazva słužby, nie padtrymanaja dla „ai_socktype”" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "„ai_socktype” nie padtrymvajecca" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemnaja pamyłka" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie ŭdałosia adšukać typu MIME: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Typy MIME nie zainstalavanyja. Pravier, ci jość u systemie pakunak " #~ "„shared-mime-info”. Taksama pravier, kab ułaścivaść asiarodździa " #~ "„XDG_DATA_DIRS” nia mieła značeńnia albo ŭłučała ściežku „/usr/share”." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Słužba, jakaja b adpaviadała patrebam, nia znojdzienaja." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Słužba „%1” nie padaje interfejsu „%2” z klučavym słovam „%3”." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "z sufiksami „-ise”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "z sufiksami „-ize”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ise” i naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ise” biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ize” i naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "z sufiksami „-ize” biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "vialiki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "siaredni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varyjant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varyjant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varyjant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "biaz naciskaŭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z naciskami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ź „е”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ź „е” i „ё”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ź „ё”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "padoŭžany" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fajła „%1” nie isnuje." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić „%1”, kab adčytać ź jaho źviestki." #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sehment pamiaci dla fajła „%1”." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać źviestki z „%1” u supolna dastupnuju pamiać." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dazvolena tolki pračytańnie." #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć za kraj fajła." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblijateka „%1” nia znojdzienaja." #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nia znojdziena anivodnaj słužby, jakaja b adpaviadała vymahańniam." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Słužba nie padaje biblijateki, u fajle .desktop niama kluča „Library”." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblijateka nie zekspartavała fabryku, jakaja stvaraje kampanenty." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabryka nie padtrymvaje stvareńnie kampanentaŭ aznačanaha vidu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamyłka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~| "%2" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Słužba „%1” nie padaje biblijateki, albo ŭ fajle .desktop niama kluča " #~ "„Library”." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblijateka „%1” nia maje fabryki, jakaja b adpaviadała KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin „%1” vykarystoŭvaje niaŭzhodnienuju biblijateku KDE („%2”)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Prahrama testaŭ dla KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "" #~ "Pierabudoŭvaje padručnuju pamiać, u jakoj źmiaščajucca źviestki pra " #~ "systemnyja nałady." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 Raspracoŭniki KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie paviedamlaj aplikacyjam pra kaniečnaść aktualizacyi" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Vyklučy inkrementavuju aktualizacyju, pieračytaj usio" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Spraŭdź paznaki času dla fajłaŭ" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Nia spraŭdžvaj fajłaŭ (heta niebiaśpiečna)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Stvary hałoŭnuju bazu źviestak" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Tolki pravier, ci pravilna stvarajecca menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Adsočvaj identyfikatar menu dla adładžvańnia" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Słužba KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Słužba KDE – pry patrebie aktualizoŭvaje bazu źviestak „Sycoca”" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tolki adnojčy praviaraj bazu źviestak „Sycoca”" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčanaje" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ničoha niama" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Vyčyści śpis" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&pierad" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Dadomu" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pakažy menu

    Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pakažy panel &stanu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "Pakažy panel stanu

    Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novy" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Stvary novy tag..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Adčyni..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapišy" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapišy &jak..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Viarni" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Začyni" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Vydrukuj..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vydrukuj padhlad" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Vyšli list..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Vyjdzi" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Uznavi" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Vytni" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Skapijuj" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Uklej" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Vyčyści" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vyłučy &ŭsio" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdzi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamiani..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Układzi ŭ staronku" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Nabliź" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Addali" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Maštabuj..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybiery tydzień" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Pakažy znoŭ" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Pakažy znoŭ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Vyšej" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nastupnaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Pierajdzi..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Pierajdzi da radka..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pieršaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Na&zad u dakumencie" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&pierad" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Na&pierad u dakumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dadaj zakładku" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redahuj zakładki" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pravapis..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spraŭdź pravapis" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pakažy panel pryładździa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Na ŭvieś ekran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapišy nałady" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Naładź %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Naładź &nahadvańni..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Padručnik pa %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Što &heta?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Paviedam pra chibu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Pra %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Pra &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Na ŭvieś ekran" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Na ŭvieś ekran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Ułasny..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Ułasnyja kolery *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Sorak koleraŭ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kisłarodnyja kolery" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Viasiołka" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kniaskija kolery" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolery Sieciva" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazoŭnyja kolery" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja " #~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybiery koler" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Adcieńnie:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasyčanaść:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vartaść:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Čyrvony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zialony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sini:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Zmoŭčany koler" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-zmoŭčany-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-biaz nazvy-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Niama źviestak.
    Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Karystajecca " #~ "KDE %3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Karystajecca " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenzija: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "Rabočy stoł KDE
    Versija %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Pra KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Padtrymaj KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Skončy" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, " #~ "kab jaho źmianić." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Naładź poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Vyšli" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, " #~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikacyja: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie " #~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Systema:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kampiloŭnik:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Pavažnaść" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyčna" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Važna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zvyčajna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Pažadańnie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni " #~ "pra chibu.\n" #~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie " #~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieviadomaja" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu." #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Začyni paviedamleńnie" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadańnie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kiravańnie zadańniami" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Adkładzieny vydruk:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Billingavyja źviestki:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Važnaść zadańnia:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcyi zadańnia" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcyja" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Značeńnie" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Trymaj, kolki treba" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Peŭny čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Staronki" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Banernyja staronki" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "U pačatku" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "U kancy" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Paznaka dla staronak" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bierahi staronak" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Adlustruj staronki" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Adna rysa" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Adna toŭstaja rysa" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dźvie rysy" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Zvyčajnaja" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nie tajemny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Kanfidencyjny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Tajemny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sakretny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Absalutna sakretny" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Staronak na arkušy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydruk" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sprabuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "źmienieny" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detali" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Atrymaj dapamohu..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- dzielnik ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst łuča:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Naładź paneli pryładździa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ " #~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža " #~ "prymienienyja." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Anuluj źmieny" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Panel pryładździa:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy " #~ "prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Aperacyi z łučom" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst łuča:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Adras łuča:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detali" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytańnie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bolej nie pytajsia" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Papiaredžańnie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vybačeńnie" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infarmacyja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parol" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Nižej upišy nazoŭ karystańnika j parol." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Zachavaj parol" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Karystańnik:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Damen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Pamiataj parol" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klikni ŭ vyjavu j ciahni myš, kab vyłučyć patrebny kavałak:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Zmoŭčany:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Ułasny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Dziejnaja schiema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novaja..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Jašče aperacyi" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapišy jak zmoŭčańni schiemy" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspartuj schiemu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazva novaj schiemy" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazva novaj schiemy:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novaja schiema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n" #~ "Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych " #~ "skarotaŭ." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspartuj u peŭnaje miesca" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zekspartavać schiemu klavijaturnych skarotaŭ, bo " #~ "padadzienaje niapravilnaja miesca." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje " #~ "pierad tym, jak pierajści da inšaj?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydrukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Viarni zmoŭčanaje" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci " #~ "spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym " #~ "słupku (prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ " #~ "pravym (prykładam, „Ctrl+C”)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aperacyja" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skarot" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Zastupny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Paŭsiudny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Paŭsiudny zastupny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Niazhoda klavišaŭ" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest z pasoŭvańniem myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi „%2”.\n" #~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Pieraviažy" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi " #~ "„%2”.\n" #~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hałoŭny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Zastupny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Paŭsiudny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazva aperacyi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dadaj dadatkovuju movu" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla " #~ "jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla " #~ "nastupnych jaje uklučeńniaŭ." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hałoŭnaja mova:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Dadatkovaja mova:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć " #~ "adpaviednaha pierakładu." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Štodzionnyja parady" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Papiaredniaje" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupnaja" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdzi nastupnaje" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Znajści nastupny adpaviednik dla „%1”?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znojdzieny %1 adpaviednik." #~ msgstr[1] "Znojdzienyja %1 adpaviedniki." #~ msgstr[2] "Znojdzienyja %1 adpaviednikaŭ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Praciahvać ad kanca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Praciahvać ad pačatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Šukaj tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Rehularny vyraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Źmiani..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamiani na" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Zamiena:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcyi" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Adroźnivaj vialikija j małyja litary" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Tolki słovy całkom" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ad kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&U advarotny bok" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vyłučany tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Paćviardžaj zamieny" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Pačni zamieny" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Šukaj" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Pačni pošuk" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Upišy šablon pošuku albo vybiery minuły ŭ śpisie." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Kali ŭklučana, šukaje rehularny vyraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klikni siudy, kab źmianić rehularny vyraz z dapamohaj hrafičnaha " #~ "redaktara." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Upišy zamienu albo vybiery minułuju ŭ śpisie." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začynaj pošuk ad kursora, a nia źvierchu." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Šukaj tolki ŭ vyłučeńni." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Šukaj u advarotny bok." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pytajsia paćviardžeńnia dla kožnaj zamieny." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Luby znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Pačatak radka" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kaniec radka" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Niekalki znakaŭ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Paŭtor, nul ci bolš razoŭ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Paŭtor, adzin ci bolš razoŭ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novy radok" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Zvarot karetki" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prabieł" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ličba" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Poŭny adpaviednik" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Treba ŭpisać tekst dla pošuku." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Niapravilny rehularny vyraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamiani" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Usio" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Abmini" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamianić „%1” na „%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Zroblenaja %1 zamiena." #~ msgstr[1] "Zroblenyja %1 zamieny." #~ msgstr[2] "Zroblenyja %1 zamienaŭ." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad kanca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad pačatku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Paŭtary" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spyni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vypraŭ pamyłku." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tut možaš vybrać patrebny šryft." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Zapatrabavany šryft" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šryft" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla rodu šryftoŭ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Źmianić rod šryftoŭ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Šryft:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl šryfta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla stylu šryfta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Źmianić styl šryfta?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl šryfta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady pamieru šryfta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Źmianić pamier šryfta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Pamier:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny rod šryftoŭ." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny styl šryfta." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiŭny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Nachileny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tłusty" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tłusty kursiŭny" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Adnosny" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny pamier šryfta." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Hety ŭzorny tekst vyjaŭlaje dziejnyja nałady. Ty možaš jaho źmianić, kab " #~ "pravieryć, jak vyhladajuć specyjalnyja znaki." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Sapraŭdny šryft" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Abiary šryft" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Abiary..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klikni, kab vybrać šryft" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Padhlad dla vybranaha šryfta" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Padhlad vybranaha šryfta. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku " #~ "„Abiary...”." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Padhlad dla šryfta „%1”" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Padhlad šryfta „%1”. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku " #~ "„Abiary...”." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spyni" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zahrazła " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloh" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalohi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalohaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fajł" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fajły" #~ msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z %1 fajła" #~ msgstr[1] "%2% z %1 fajłaŭ" #~ msgstr[2] "%2% z %1 fajłaŭ" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zahrazła" #, fuzzy #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (zastaŭsia %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (zastalisia %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (zastalisia %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zroblena)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Prypyni" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Krynica:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Meta:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klikni, kab razharnuć akno i ŭbačyć padrabiaznyja źviestki" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie začyniaj akno, kali skončycca aperacyja" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Adčyni &fajł" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Adčyni &metavy kataloh" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Akno vyjaŭleńnia aperacyi" #, fuzzy #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloh" #~ msgstr[1] "%1 katalohi" #~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajł" #~ msgstr[1] "%1 fajły" #~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klikni, kab zharnuć akno i schavać padrabiaznyja źviestki" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Styl „%1” nia znojdzieny." #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie pracuj u fonie." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieviadomaja aplikacyja" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Adnavi" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vyjści z %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vychadu z systemnaha treja" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "levaja knopka" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "siaredniaja knopka" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravaja knopka" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "niapravilnaja knopka" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Zacisnuŭšy „%1”, klikni „%2”." #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Začyni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapišy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vydrukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uznavi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vytni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapijuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Uklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Uklej vyłučeńnie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vyłučy ŭsio" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anuluj vyłučeńnie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vyčyści papiaredniaje słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vyčyści nastupnaje słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdzi nastupnaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdzi papiaredniaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamiani" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dadomu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Pačatak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kaniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Papiaredni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nastupny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uvierch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napierad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pieračytaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "U pačatak radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "U kaniec radka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "U peŭny radok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Da papiaredniaha słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Da nastupnaha słova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dadaj zakładku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nabliź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Addali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Na ŭvieś ekran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pakažy menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Zadziejničaj nastupnuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Zadziejničaj papiaredniuju kartku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Dapamoha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Što heta?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Zakančeńnie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Papiaredni varyjant zakančeńnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nastupny varyjant zakančeńnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Zakančeńnia vyrazu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Papiaredni element u śpisie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nastupny element u śpisie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Adčyni niadaŭnaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapišy jak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Viarni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Padhlad vydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ačyści" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Sapraŭdny pamier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Układzi ŭ staronku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Układzi ŭ šyryniu staronki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Układzi ŭ vyšyniu staronki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Maštabuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Pierajdzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pierajdzi na staronku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Nazad u dakumencie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Napierad u dakumencie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redahuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravapis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pakažy panel pryładździa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapišy opcyi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klavijaturnyja poviazi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asabistyja nałady" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Naładź paneli pryładździa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Naładź nahadvańni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Štodzionnyja parady" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Paviedam pra chibu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Pra aplikacyju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Pra KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Uklučy &fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Abminaj usie słovy &vialikimi litarami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Abminaj saščeplenyja słovy" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Zmoŭčanaja mova:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Skončana" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu anulavanaje." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu skončanaje." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭlaj" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ty siahnuŭ kanca śpisu\n" #~ "adpaviednikaŭ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Jośc niekalki varyjantaŭ\n" #~ "zakančeńnia.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Uklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Šukaj" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vytni" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Dobra" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Anuluj źmieny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Kali chočaš anulavać niadaŭnyja źmieny, zroblenyja praz hetaje akno, " #~ "naciśni hetuju knopku." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapišy źviestki" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisvaj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisvaj źviestak" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapišy fajł ź inšaj nazvaj" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Prymiani" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Prymiani źmieny" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Kali ty kliknieš u knopku Prymiani, nałady buduć padadzienyja ŭ " #~ "prahramu, ale akno nia budzie začynienaje.\n" #~ "Karystajsia hetaj mahčymaściu, kali treba pasprabavać roznyja nałady." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Administracyjnaja čynnaść..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Pierajdzi da administracyjnaj čynnaści" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kali ty kliknieš u knopku Administracyjnaja čynnaść, u ciabie " #~ "zapytajuć parol administratara („root”), kab zadziejničać źmieny, jakija " #~ "vymahajuć statusu „root”." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pakažy daviedku" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Začyni akno ci dakument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Začynić akno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Začyni dziejnaje akno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Začyni dakument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Začyni dziejny dakument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Zmoŭčańnie" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Viarni dla ŭsiaho zmoŭčanyja nałady" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Viarni nazad na adzin krok" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pierajdzi napierad na adzin krok" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje akno dla vydruku dziejnaha dakumenta." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Praciahvaj aperacyju" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Vydali" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Vydali element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Adčyni fajł" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Viarni" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Viarni nałady" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ustaŭ" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dadaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pravier" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ułaścivaści" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpišy" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uznavi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Najaŭnaje:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vybranaje:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eŭrapiejskija alfabety" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrykanskaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Piśmo Blizkaha Ŭschodu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinskaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Ŭschodniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Piśmo Siaredniaj Azii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inšaje piśmo" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematyčnyja symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fanetyčnyja symbali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Prostaja łacinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Łacinka-1 dadatkovaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Pašyreńni IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Hrecka-kopcki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirylica dadatkovaja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armianski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Benhalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhaleski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibecki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaŭski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Hruzinski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etyjopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etyjopski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čeroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runičnaje piśmo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Chmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Manholski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "New Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Chmerskija symbali" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Niadziela" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fanetyčnyja dadatkovyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Spałučalnyja dadatkovyja dyjakrytyčnyja znački" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja łacinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Pašyrany hrecki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ahulnaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutnyja znaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački dla symbalaŭ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbali, padobnyja da litaraŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Liki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Streły" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematyčnyja aperatary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Roznaje techničnaje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Aptyčnaje raspaznańnie znakaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Pseŭdahrafičnyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokaŭ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Hieametryčnyja kštałty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Roznyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dadatkovyja streły-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Uzory Brailla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dadatkovyja streły-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dadatkovyja matematyčnyja aperatary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Roznyja symbali j streły" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Hłahaličnaje piśmo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptaŭski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Hruzinski dadatkovy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etyjopski pašyrany" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dadatkovaja punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK, dadatkovyja radykały" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi, radykały" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki ideahrafičnaha apisańnia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK, symbali j punktuacyja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Uzhodnienaje Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo pašyrany" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK, štrychi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana, fanetyčnyja pašyreńni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK, litary j miesiacy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK, uzhodnienaść" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK, universalnaje ideahrafičnaje pašyreńnie A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing, heksahramavyja symbali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK, universalnyja ideahrafy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi, sylaby" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi, radykały" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Liki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japonski" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etyjopski pašyrany" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby Hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK, uzhodnienyja ideahrafy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertykalnyja kštałty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK, uzhodnienyja kštałty" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Vybiery znak albo tekst dla pošuku" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Raniej u historyi" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Raniejšy znak z historyi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Paźniej u historyi" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Paźniejšy znak z historyi" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vybiery katehoryju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vybiery patrebny addzieł" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Vybiery šryft" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Naładź pamier šryfta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazva: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Tłumačeńni j kryžavanyja spasyłańni" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseŭdanimy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Zaciem:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Taksama:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Raŭnaznačnaje:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Prykładnaje raŭnaznačnaje:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Ideahrafičnyja źviestki CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Anhielskaje aznačeńnie: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarynavaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonskaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje (On) vymaŭleńnie: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japonskaje (Kun) vymaŭleńnie: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Vymaŭleńnie Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Karejskaje vymaŭleńnie: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Hałoŭnyja ŭłaścivaści znaka" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Addzieł: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Katehoryja Unikodu: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Roznyja karysnyja vyjaŭleńni" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Aśmiarkovy UTF-8 dla C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiatkovy farmat XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kodavy punkt Unikodu:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dziesiatkovy:" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Biezvyjaŭnyja" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Niama tekstu" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nastupny hod" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Minuły hod" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Minuły miesiac" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vybiery tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vybiery miesiac" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vybiery hod" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vybiery siońniašni dzień" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Acenka: " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dadaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Vydali" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pasuń &vyšej" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pasuń &nižej" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Dapamoha" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vyčyści &historyju" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "U historyi bolej ničoha niama." #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #~ msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" #~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „%2”." #~ "
    Abiary inšaje spałučeńnie.
    " #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Novy sieciŭny skarot" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia " #~ "„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n" #~ "Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niepadtrymanaja klaviša" #~ msgid "without name" #~ msgstr "biaz nazvy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Vyčyści tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Zakančeńnie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručnoje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Vypłyŭny śpis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Abmiežavana aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Vypłyŭny śpis i aŭtamatyčnaje" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčana" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Aperacyi z vyjavaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Koler tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Padśviatleńnie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Šryft" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Pamier šryfta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tłusty" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiŭny" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Padkreśleny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Zakreśleny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Vyraŭnuj ź&leva" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Źleva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Vyraŭnuj pa&siarod" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Pasiarod" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Vyraŭnuj s&prava" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Vyraŭnaj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Vyraŭnaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl śpisu" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dyskam" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kołam" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratam" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Pavialič vodstup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Źmienšy vodstup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Uklej rysu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Luč" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "U prosty tekst" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Skapijuj uvieś tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niama čaho spraŭdžvać." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pramoŭ tekst" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Niama prapanovaŭ dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abmini" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dadaj u słoŭnik" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Abšar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rehijon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pakažy daviedku" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menu ad paneli pryładździa" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aryjentacyja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Źvierchu" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Źleva" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sprava" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Źnizu" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Miesca dla tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tolki ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tolki tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst kala ikonaŭ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pad ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pamier ikonaŭ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčany" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mały (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Siaredni (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Vialiki (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Vializny (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Pryčapi paneli pryładździa" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Stoł %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dadaj u panel pryładździa" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Naładź skarot..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Paneli pryładździa" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Niama tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajł" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hulnia" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redahuj" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Chod" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vyhlad" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idzi" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Pryładździe" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nałady" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Stvaraje widžetavyja pluginy Qt z fajła apisańnia ANI." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Uchodny fajł" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Vychodny fajł" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazva klasy zhieneravanaha plugina" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nazva zmoŭčanaj hrupy widžetaŭ dla Designera" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kansol" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści kampanent redahavańnia tekstu „Kate”.\n" #~ "Pravier pravilnaść instalacyi KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prypynak" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Adładžvalnika JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "P&rypyni na nastupnym vyražeńni" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prypyni na nastupnym" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Praciahni" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pierakroč" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ukroč" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Uznavi vodstupy ŭ vytočnym kodzie" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Paviedamlaj pra vyklučeńni" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Adładź" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Začyni vytočny kod" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Hatova" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni na %1, u radku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ad sproby vykanać na hetaj staroncy skrypt uźnikła pamyłka.\n" #~ "\n" #~ "%1, radok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nieviedoma, dzie raźličyć vyražeńnie. Prypyni skrypt ci adčyni fajł z " #~ "vytočnym kodam." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Raźlik vykinuŭ vyklučeńnie „%1”." #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lakalnyja źmiennyja" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Spasyłka" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Źmieščanyja ŭ pamiać skrypty" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Praz skrypt na hetaj staroncy „KHTML” zahraznuŭ. Kali jamu dać dalej " #~ "vykonvacca, inšyja aplikacyi mohuć marudniej zvažać na dziejańni " #~ "karystańnika.\n" #~ "Chočaš spynić hety skrypt?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Adčyni skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Paćvierdžańnie: vypłyŭnoje akno praz JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić novaje akno hartača praz " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić

    %1

    u novym aknie " #~ "hartača praz JavaScript.
    Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dazvol" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dazvol" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n" #~ "Chočaš jamu heta dazvolić?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Hety sajt choča adčynić

    %1

    u novym aknie hartača praz JavaScript." #~ "
    Chočaš jamu heta dazvolić?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Začynić akno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Treba paćvierdzić" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku dla miesca „%1” u svoj zbor?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku z nazvaj „%2” dla miesca „%1” u svoj zbor?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript sprabuje dadać zakładku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Dadaj" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zabarani" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nastupnyja fajły nia buduć vykładzienyja na server, bo nie ŭdałosia ich " #~ "znajści.\n" #~ "Chočaš praciahvać?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Vyšli ŭsio adno" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nieŭzabavie ty vyšleš nastupnyja fajły z svajho kamputara ŭ sieciva.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Vyšli fajły" #~ msgstr[1] "&Vyšli fajły" #~ msgstr[2] "&Vyšli fajły" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pierašli" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Hieneratar klučoŭ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Dla „%1” nia znojdzieny plugin.\n" #~ "Ci chočaš zabrać taki plugin z „%2”?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nie staje plugina" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Zabiary z servera" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie zabiraj z servera" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Źviestki pra dakument" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hałoŭnaje" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adras:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Zahałovak:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Apošniaja admiena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kadavańnie dakumenta:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Šapki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ułaścivaść" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicyjalizacyja apleta „%1”..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uklučeńnie apleta „%1”..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet „%1” uklučany." #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet „%1” spynieny." #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Pamyłka: vykonvalny fajł „java” nia znojdzieny." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Tryvožnaje papiaredžańnie systemy biaśpieki" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Bazavy adras" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin KDE dla apletaŭ Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panel pryładździa HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Skapijuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Adčyni „%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Skapijuj adras e-maiła" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapišy łuč jak..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Skapijuj adras łuča" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frejm" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Adčyni ŭ &hetym aknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Adčyni ŭ &novaj kartcy" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Aktualizuj frejm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Vydrukuj frejm..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapišy &frejm jak..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pakažy vytočny kod frejm" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablakuj IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapišy vyjavu jak..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Vyšli vyjavu..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skapijuj vyjavu" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skapijuj adras vyjavy" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Pakažy vyjavu (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablakuj vyjavu..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blakuj vyjavy z „%1”" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Spyni animacyju" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj „%2”" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapišy łuč jak" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapišy vyjavu jak" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dadaj adras u filtar" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Upišy adras:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje. Ty sapraŭdy chočaš jaho nadpisać?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nadpisać fajł?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpišy" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "U tvajoj ściežcy „$PATH” nie ŭdałosia znajści kiraŭnika ściahvańniaŭ " #~ "fajłaŭ (%1)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pasprabuj pierainstalavać jaho.\n" #~ "\n" #~ "Intehravanaść z aplikacyjaj „Konqueror” vyklučanaja." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Zmoŭčany pamier šryfta (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Unutrany kampanent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pakažy vytočny kod &dakumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra dakument" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapišy &fonavuju vyjavu jak..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju vyjaŭleńnia ŭ STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Spyni animacyju vyjavaŭ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vybiery &kadavańnie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Karystajsia &stylevym arkušom" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Pavialič šryft" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Źmienšy šryft" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Pieraklučy sposab raboty karetki" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Hetaja staronka maje pamyłki ŭ kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Schavaj pamyłki" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nie paviedamlaj pra pamyłki" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Pamyłka: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Pamyłka: vuzieł %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pakazvaj vyjavy na staroncy" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Pamyłka: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia skončyć zapatrabavanuju aperacyju." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techničnaje tłumačeńnie: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detali zapytu:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adras: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Pratakoł: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data j čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dadatkovyja źviestki: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apisańnie:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Staronka pračytanaja." #, fuzzy #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 vyjava z %2 pračytanaja." #~ msgstr[1] "%1 vyjavy z %2 pračytanyja." #~ msgstr[2] "%1 vyjavaŭ z %2 pračytanyja." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (U novym aknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbaličny łuč" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Łuč)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 Kb)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (U inšym frejmie)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Pišy na: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapišy jak" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Hetaja staronka, da jakoj niama davieru, łučyć z
    %1.
    Ci chočaš śledavać łuču?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Śleduj" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Źviestki pra frejm" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ułaścivaści]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turecki" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Pačni" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapišy fonavuju vyjavu jak" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapišy frejm jak" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Znajdzi ŭ frejmie..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Hetaja niebiaśpiečnaja forma sprabuje vysłać źviestki " #~ "niezašyfravanymi.\n" #~ "Inšy karystańnik sieciva moža pierachapić ich i pračytać.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sietkavaje vysyłańnie" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Vyšli niezašyfravanymi" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Tvaje źviestki buduć pierasłanyja praź sieciva niezašyfravanymi.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hety sajt sprabuje vysłać źviestki, upisanyja ŭ formu, e-maiłam.\n" #~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Forma budzie pierasłanaja da
    %1
    na fajłavaj " #~ "systemie.
    Chočaš jaje pierasłać?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Hety sajt pasprabavaŭ pryčapić fajł z tvajho kamputara da źviestak, " #~ "jakija vysyłajucca z formaj. Fajł byŭ adčepleny dziela tvajoj biaśpieki." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Pieraściaroha systemy biaśpieki" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Dostup staronki, da jakoj niama davieru, da
    %1
    " #~ "zakazany.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Kašalok „%1” adčynieny, ź jaho biaruć źviestki dla formaŭ i paroli." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Začyni kašalok" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Adładžvańnik JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hetaj staroncy było zabaroniena adčynić novaje akno praz JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vypłyŭnoje akno ŭstrymanaje" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Hetaja staronka pasprabavała adčynić vypłyŭnoje akno, ale sproba była " #~ "ŭstrymanaja.\n" #~ "Možaš kliknuć u hetuju ikonu ŭ paneli stanu, kab źmianić takija " #~ "pavodziny\n" #~ "systemy albo adčynić ustrymanaje akno." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pakažy %1 ŭstrymanaje vypłyŭnoje akno" #~ msgstr[1] "&Pakažy %1 ŭstrymanyja vypłyŭnyja vokny" #~ msgstr[2] "&Pakažy %1 ŭstrymanych vypłyŭnych voknaŭ" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Pakažy pasiŭnaje &akno z źviestkami pra ŭstrymanaje akno" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Naładź praviły dla stvareńnia novych akon praz JavaScript..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nałady HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prahlad dla vydruku (čorny tekst, bieły fon)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Vydrukuj vyjavy" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Vydrukuj šapku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ filtry" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niadziejny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktaŭ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktaŭ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktaŭ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Vyjava - %1x%2 punktaŭ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Zroblena." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Pamyłki JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "U hetym aknie možaš padrabiazna pračytać pra pamyłki ŭ skryptach, " #~ "datyčnych web-staronak. Najčaściej takija pamyłki śviedčać ab prablemach " #~ "na web-placoŭkach. Byvaje, što pryčynaj takich pamyłak jość peŭnaja chiba " #~ "ŭ Konquerory. Kali ŭźnikła pamyłka pieršaha kštałtu, źviarnisia da web-" #~ "majstra prablemnaha sajta. Kali ž pryčynaj pamyłki stała chiba " #~ "Konquerora, paviedam nam pra jaje praz placoŭku: http://bugs.kde.org/. " #~ "Najlepiej budzie, kali ty paznačyš, jakim čynam možna paŭtaryć takuju " #~ "pamyłku." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Unutrany kampanent dla „multipart/mixed”" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Aŭtarskija pravy 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Prypyni" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novy sieciŭny skarot" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "„%1” užo pryviazany da „%2”" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Nazva systemy pošuku:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novaja systema pošuku" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skaroty &adrasoŭ:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Stvary sieciŭny skarot" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Kataloh, jaki ŭtrymvaje katalohi „tests”, „basedir” i „output”." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nie pakazvaj akno padčas vykanańnia testaŭ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uklučy adzin test. Možna padać niekalki opcyjaŭ." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Tolki testy JavaScript" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Tolki testy HTML" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Biez Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Pryłada dla pošuku paharšeńniaŭ u KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Vychodnyja źviestki ad pošuku paharšeńniaŭ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Prypyni/Praciahvaj šukać paharšeńni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš vybrać fajł, u jaki buduć upisanyja logi ad pošuku paharšeńniaŭ." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pišy ŭ fajł..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan pošuku paharšeńniaŭ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pakažy vychodny HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nałady" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Pravier tolki JavaScript" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Pravier tolki HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Vykanaj testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Vykanaj adzin test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh z testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Vyznačy kataloh dla vychodnych źviestak..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Hrafičnaja abałonka dla testaŭ na paharšeńni ŭ „khtml”." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh „khtmltests/regression/”." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh zbudavańnia „khtml/”." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (nieŭvažanyja: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „testregression”." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Vykanaj test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dadaj da nieŭvažanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Prybiary ź nieŭvažanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adras dla adčynieńnia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Prosty web-hartač, jaki karystajecca biblijatekaj KHTML" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "U hetym kirunku pošuku bolš niama adpaviednikaŭ." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Šukaj:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nastupnaje" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcyi" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chočaš zachoŭvać hety parol?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chočaš zachavać hety parol dla „%1”?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Zachavaj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Prosty styl staronki" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dakument u niapravilnym farmacie" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "važnaja pamyłka ŭ raźbirańni tekstu: %1 u radku %2, u słupku %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n" #~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści adčynienych " #~ "fajłaŭ." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n" #~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści pracesaŭ." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „%1”." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia adčynić biblijateku „%1”.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nia zmoh uklučyć „%1”." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Słužba „%1” zapsavanaja." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uklučeńnie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Hetuju prahramu nia treba ŭklučać samastojna.\n" #~ "klauncher: Jaje aŭtamatyčna ŭklučaje słužba „kdeinit4”.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ raźliku" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ absiahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ spasyłańni" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ syntaksie" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ typach" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ adrasie URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulatar dla JavaScript" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hałoŭnaje akno" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Vykanaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Adčyni skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Adčyni skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Začyni skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Začyni skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Vyjdzi" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Vykanaj" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Vykanaj skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Vykanaj da..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Vykanaj da prypynku..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Kroč" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Kroč u nastupny radok..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Kroč dalej..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3." #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Tryvoha" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Paćvierdź" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie." #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Treba padać nazvu fajła." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Niapravilny typ abjekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść." #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2." #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”." #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie." #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Acenka: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Novyja" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Z vysokaj acenkaj" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i ŭziać najaŭnyja klučy. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ " #~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Upišy parol dla kluča 0x%1, jaki naležyć
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i spraŭdzić fajł. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ " #~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vyznač kluč dla padpisańnia" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kluč dla padpisańnia:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i padpisać fajł. Pravier, ci " #~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Padpisańnie fajłaŭ niemahčymaje, " #~ "pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Atrymańnie cikavostak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dadaj acenku" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dadaj kamentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pakažy kamentary" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Biaz vyniku skončyŭsia termin čakańnia. Pravier dziejnaść spałučeńnia ź " #~ "siecivam." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭziać patrebnaje." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pravajder: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Źviestki ab pravajdery" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”." #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Słužba abmienu stałami" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Krynica:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Paradkuj pavodle:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Udzielničaj" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Acenka: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Uziali: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Adinstaluj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Niama ściahvańniaŭ

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Ściahvańniaŭ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Acenka: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Niama padhladu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kamentary" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Log źmienaŭ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Źmiani versiju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Udzieł" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Pierakładzi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Padpišysia" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Paviedam pra sapsavanaje" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Vyšli list" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Źviarnisia ŭ Jabbery" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pravajder: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Prybirańnie lišniaha" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia paprasić prybrać lišniaje." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Ty paśpiachova padpisaŭsia." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Padpisańnie na abnoŭki" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia padpisacca." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Acenka vysłanaja." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Acenka" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kamentar vysłany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kamentar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać kamentar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Układ u KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Hetaja aperacyja vymahaje paćviardžeńnia aŭtentyčnaści." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Prakamentuj" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kamentary karystańnikaŭ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Acani" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Pierakładzi" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Pravajdery novych cikavostak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Aznač adnaho ź nižej padadzienych pravajderaŭ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pravajder nie aznačany." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Vykładvańnie cikavostak na servery" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Upišy nazvu." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Znojdzienyja źviestki, upisanyja padčas minułaha zapaŭnieńnia paloŭ. " #~ "Chočaš uziać tyja źviestki ŭ hetuju formu?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vaźmi" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie biary" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtar:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Paštovy adras:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Adras padhladu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Mova:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Jakoj movaj ty apisvaŭ toje, što kładzieš na server?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Apišy toje, što kładzieš na server." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zaciem:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie." #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Fajły naładaŭ" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Atrymańnie padhladu" #~ msgstr[1] "Atrymańnie padhladu" #~ msgstr[2] "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~| msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Nadpisać fajł?" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Pravajder: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Provider: %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pravajder: %1" #, fuzzy #~| msgid "Character:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Znak:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "New" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Novy" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Acenka: " #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Paradkuj pavodle:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions for %1" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Prapanovy dla %1" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log źmienaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dakumentacyja HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie" #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Acenka: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Zabiary z servera" #~ msgstr[1] "Zabiary z servera" #~ msgstr[2] "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuj" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Spraŭdź pravapis..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #, fuzzy #~| msgid "File %1 not found." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Niasłušny sertyfikat." #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Staronka pračytanaja." #, fuzzy #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Pieračytaj" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie." #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Adras padhladu:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Abiary fajły..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Krynica:" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pačni zamieny" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Zajhraj &huk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Abiary, jaki huk zajhrać" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie ŭ &vypłyŭnym aknie" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Upišy ŭ fajł" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Adznač &element u paneli zadańniaŭ" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Vykanaj za&had" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Abiary, jaki zahad vykanać" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "H&ołas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Aznačaje, što systema KTTS pramaŭlaje, kali zdarajecca hetaja " #~ "padzieja. Kali ty vybieraš opcyju „Pramaŭlaj peŭny tekst”, treba jaho " #~ "ŭpisać u pole. U hetym tekście možna ŭžyvać nastupnyja padstanovy:" #~ "
    %e
    Nazva padziei
    %a
    Aplikacyja, u jakoj " #~ "zdaryłasia padzieja
    %m
    Paviedamleńnie ad aplikacyi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Pramaŭlaj paviedamleńnie dla padziei" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Pramaŭlaj nazvu padziei" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Pramaŭlaj ułasny tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Naładź nahadvańni" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanovišča" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nazva" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chočaš pašukać „%1” u siecivie?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pošuk u siecivie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Šukaj" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Adčyni „%1”" #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Adčyni ŭ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Adčyni ŭ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Adčyni" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazva: " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vykanać „%1”?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Vykanać fajł?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pryjmi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Adkiń" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Biaz nazvy" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n" #~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Začyni dakument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ čytańni z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ zapisie ŭ PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Aperacyja z PTY nia ŭkłałasia ŭ termin" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Pamyłka ŭ adčynieńni PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikacyja KDE dla vykanańnia skryptoŭ Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Vykonvaje skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skryptavy fajł" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skryptavy fajł „%1” nie isnuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć interpretatar dla skryptavaha fajła „%1”." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić skryptavy fajł „%1”." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić interpretatar „%1” u pamiać." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Niama takoha interpretatara: „%1”." #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć skrypt dla interpretatara „%1”." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Rovień biaśpiečnaści interpretatara Ruby" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Niama takoj funkcyi: „%1”." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kamentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretatar:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fajł:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Vykanaj vybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Spyni vykanańnie vybranaha skrypta." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redahuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redahuj vybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dadaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dadaj novy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Vydali vybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Źmiani" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hałoŭnaje" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Dadatkovyja źviestki:
      %1

      Mahčymyja pryčyny:

      • Padčas " #~ "apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny " #~ "modul naładaŭ;
      • Niedzie lažać moduli, jakija pachodziać ź " #~ "nieaficyjnych krynicaŭ.

      Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j " #~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta " #~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika." #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać kampanent padhladu vydruku." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Padhlad vydruku" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Paśpiachovaść" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Niapravilny typ u bazie źviestak" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hałoŭnaje akno" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Źmiani ikonu" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvary novy tag..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Źmiena anatacyjaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dadaj..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Źmiani &ikonu..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Učora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nastupny miesiac" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Ułasny..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Adnavi" #, fuzzy #~| msgid "Alert" #~ msgid "After" #~ msgstr "Tryvoha" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Abiary..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Nazad u dakumencie" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Vyhlad" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Važnaść zadańnia:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Apošniaja admiena:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dadaj acenku" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Acenka: " #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Roznyja symbali" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Adnavi" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vidy słužbaŭ" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emaił" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajł" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšy" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Uzory zadańniaŭ dla ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Hetaja prahrama vykonvaje 100 zadańniaŭ pa 4 płyni ŭ kožnym. Kožnaje " #~ "zadańnie čakaje losam abranuju kolkaść milisekundaŭ, ad 1 da 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Test, napisany dla prahladu logavych źviestak pra čynnaść płyniaŭ. Ich " #~ "možna ŭbačyć u vychodnych źviestkach u kansoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Vypisvaj źviestki pra čynnaść płyniaŭ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Vyjaŭlaje čynnaść płyniaŭ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pačni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Uzor z hrafičnym interfejsam dla kiraŭnika płyniaŭ Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Zastałosia zadańniaŭ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jakaja hadzina? Klikni, kab ubačyć aktualnyja źviestki." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (jašče nieviadoma)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Abiary fajły..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Strymvaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ananimny" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zvyčajny" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Što &heta" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nastupny hod" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Apošniaja staronka" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Siońnia" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Pakažy &menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Pakažy panel stanu" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajł" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Panel pryładździa HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplikacyja KDE dla testavańnia platformy Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test platformy Kross" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pošuk spynieny." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Łuč znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Łuč nia znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst nia znojdzieny: „%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dadatkovyja dameny dla prahladu" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Śpis damenaŭ z „šyrokaha (nietutejšaha) absiahu”, jakija treba " #~ "prahladzieć." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć KTTSD" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Nałady Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Abmini" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Zabiary z servera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nie aznačana
      Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im " #~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety " #~ "widžet, možaš vysłać nam svoj tekst dla " #~ "daviedki „Što heta?”." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detali" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Novy tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje." #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag isnuje" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Byłaja nazva hosta" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Novaja nazva hosta" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Apisańnie" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Nazva aperacyi" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Zabiary z servera" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Niama padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Niama padhladu" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Atrymańnie padhladu" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Zamiani..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Źviestki ab pravajdery" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n" #~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje " #~ "miesca na dysku.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n" #~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje " #~ "miesca na dysku.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pieračytaj" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie pieračytvaj" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja." #, fuzzy #~| msgctxt "Email sender address" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Ad:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Sak" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Kra" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Tra" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Čer" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Žni" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Vie" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Kas" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Śnie" #~ msgid "of January" #~ msgstr "studzienia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutaha" #~ msgid "of March" #~ msgstr "sakavika" #~ msgid "of April" #~ msgstr "krasavika" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "traŭnia" #~ msgid "of June" #~ msgstr "červienia" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipienia" #~ msgid "of August" #~ msgstr "žniŭnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "vieraśnia" #~ msgid "of October" #~ msgstr "kastryčnika" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listapada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "śniežnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Sak" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Kra" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Tra" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Čer" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Žni" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Vie" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Kas" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Śnie" #~ msgid "January" #~ msgstr "Studzień" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Sakavik" #~ msgid "April" #~ msgstr "Krasavik" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Travień" #~ msgid "June" #~ msgstr "Červień" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipień" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Žnivień" #~ msgid "September" #~ msgstr "Vierasień" #~ msgid "October" #~ msgstr "Kastryčnik" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listapad" #~ msgid "December" #~ msgstr "Śniežań" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Aŭt" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Sie" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Čać" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pia" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sub" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nia" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Paniadziełak" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Aŭtorak" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Sierada" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Čaćvier" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatnica" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Subota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niadziela" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Kra" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Nia" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptaŭski" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etyjopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Hryharyjanski" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Hryharyjanski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Habrejski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Stu" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Niapravilny kalandar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "kastryčnika" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sub" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Pan" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Čać" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Ułaścivaść" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Aŭtar" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametar" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametar" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Niama" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Stu" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Lut" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Sie" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Zialony:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Aŭt" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Staronki" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Vie" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Sak" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Sie" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Čać" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Vyšli" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Zadańnie" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Prypyni" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nazva" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najčaściej adbiranyja" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Zainstaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Ściahni novy %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku " #~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.

      \n" #~ "

      Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ " #~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje " #~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni " #~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.

      \n" #~ "

      Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant " #~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš " #~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani " #~ "ci Zamiani ŭsio.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Niazhoda z zaheristravanymi paŭsiudnymi klavijaturnymi skarotami" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Adčapi paneli pryładździa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indyjskaje piśmo" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapišy" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aperacyja" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Pravier" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adčynić „%2”?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Adčynić „%3”?\n" #~ "Nazva: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ściežka ŭ śmietnicu" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh stała" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kataloh, u jakim pierachoŭvajucca fajły z stała" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z dakumentami" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.
      Dla " #~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla " #~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha " #~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula " #~ "nielha budzie zapisać." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Spyni" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Pierapynić?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Zabiary novaje..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B"