# translation of kio4.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. # Narachai Sakorn , 2008. # Phuwanat Sakornsakolpat , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 00:33+0700\n" "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว " "สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ " "ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "การลบที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n" "\"%1\" นี้ ?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n" "\"%1\" นี้?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "ปรับปรุง" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะลบ\n" #~ " '%1' จริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ลบแฟ้ม" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะทิ้ง\n" #~ " '%1' ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "แฟ้มขยะ" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "แฟ้มในถังขยะ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "เมนู" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์แม่" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "โหลดใหม่" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "เรียงลำดับ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ตามชื่อ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ตามขนาด" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "ตามวันที่" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ตามประเภท" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "จากน้อยไปมาก" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ตำแหน่งของไอคอน" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "มุมมองย่อ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "มุมมองรายละเอียด" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "&View" #~ msgstr "มุมม&อง" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "เพิ่มรายการให้กับที่หลัก ๆ" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ

" #~ "ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ " #~ "ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย " #~ "มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&ป้าย:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&ตำแหน่ง:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ

คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "เลือกไ&อคอน:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n" #~ "โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น

มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "พื้นที่ส่วนตัว" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ราก" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "เพิ่มรายการ..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&ลบรายการ '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "เทถังขยะทิ้ง" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "เมื่อมีการป้อนค่าในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก " #~ "คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู " #~ "เติมข้อความให้สมบูรณ์" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ไดรฟ์: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน

ตัวอย่างเช่น " #~ "หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/" #~ "home
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้า" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:" #~ "
  • จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร
  • ประเภทของมุมมอง " #~ "รวมถึงไอคอนและรายการ
  • การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน
  • เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว
  • แสดงตัวอย่างแฟ้ม
  • การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ดูย่อ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ดูขยาย" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&ชื่อ:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรอง " #~ "จะไม่ถูกแสดง

คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูปล่อยลง " #~ "หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ

คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น " #~ "* และ ? ได้ด้วย

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&กรอง:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "มีการเลือกโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์ และกล่องโต้ตอบนี้ไม่ยอมรับโฟลเดอร์เหล่านั้น " #~ "เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น " #~ "โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย " #~ "และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม " #~ "โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลัก ๆ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "เ&ปิด" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:" #~ "
  1. นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ %1 " #~ "จะถูกอัปเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก

  2. หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ %2 เมื่อคุณทำการคลิกที่ บันทึก, %3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล " #~ "ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก

    ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ " #~ "KDE เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการปิดความสามารถนี้ " #~ "หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ " #~ "(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)
หากไม่แน่ใจ " #~ "ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, " #~ "แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ

ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม " #~ "แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ขออภัย" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ %1 อยู่" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "ป้อนชื่ออื่น" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง URL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n" #~ "หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\"" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "สร้างใหม่" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "วาง" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "นำทาง" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "พาธกำหนดเอง" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "เพิ่มเติม" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "เนื่องจาก: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ส่งข้อมูลแล้ว:\n" #~ "ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n" #~ "\n" #~ "เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "เว็บไซต์:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ล็อกอินผ่าน" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ " #~ "ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 ที่ %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "รับค่าคุณสมบัติ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML " #~ "ได้ หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร " #~ "หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "อัปโหลด %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "ติดต่อกับ %1 ได้แล้ว รอการตอบรับ..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "ล้างแคช" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับแฟ้มแคช" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ข้ามโดเมน]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ปรับใช้ตัวที่เลือกกับ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "คุกกี้นี้เ&ท่านั้น" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ (ดู " #~ "การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร " #~ "จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ " #~ "จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' (ดูมอดูล การท่องเว็บ/" #~ "คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&ยอมรับ" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&ปฏิเสธ" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "รายละเอียดของคุกกี้" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ค่า:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "โดเมน:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "แสดงต่อ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ตัว&ถัดไป >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุ" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "จบวาระ" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "เฉพาะเครื่องแม่ข่ายที่ปลอดภัยเท่านั้น" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บที่ปลอดภัย" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลกำกับของ %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "กลุ่มของเจ้าของ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "มาสก์" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "แก้ไขรายการ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ลบรายการ" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (ค่าปริยาย)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ประเภทรายการ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ผู้ใช้: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "กลุ่ม: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "เขียน" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ได้รับผล" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "เพิ่มหมายเหตุ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "เปลี่ยน..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "เพิ่มหมายเหตุ" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ชุดรหัสภาษา:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|ทุกแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "การจัดอันดับ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ขนาดทั้งหมด" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "" #~ msgstr "<ผิดพลาด>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ใช้งานร่วมกัน" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส " #~ "(ผ่านบริการ Samba)" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว " #~ "และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล " #~ "'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)" #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า " #~ "สคริปต์คำสั่งเพิร์ล 'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid " #~ "root)" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "เลือกไอคอน" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "ตำแหน่งไอคอน" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "เลือ&ก..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&ค้นหา:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "การเคลื่อนไหว" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "หมวดหมู่" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "ป้ายสัญลักษณ์" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม" #~ msgid "International" #~ msgstr "สากล" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ที่หลัก ๆ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "ปรับแต่งข้อมูลที่แสดงผล" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงข้อมูลใดบ้าง:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ปรับแต่ง..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "สร้างเมื่อ" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "ขึ้นอยู่กับ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "สร้างโดย" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "มีส่วนของตรรกะ" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "มีส่วนของตรรกะ" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "เป็นส่วนของ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "คำค้นคำ" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "เนื้อหา" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "สร้างเมื่อ %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "หัวข้อ" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "ผู้สร้าง" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "อัตราบิทเฉลี่ย" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "ช่องเสียง" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "จำนวนตัวอักษร" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "ตัวถอด/เข้ารหัส" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "ความลึกสี" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "เวลา" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ความสูง" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "โหมดอินเทอร์เลส" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "จำนวนบรรทัด" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "ภาษาโปรแกรม" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ความกว้าง" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "จำนวนคำ" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "ค่ารูรับแสง" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "ค่าชดเชยแสง" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "ความไวชัตเตอร์" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "การใช้แฟลช" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "ทางยาวโฟกัส" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "ทางยาวโฟกัสระบบ 35 ม.ม." #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ค่า ISO ความไวแสง" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "สร้างจาก" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "โหมดการวัดแสง" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "รุ่น" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ทิศทางของภาพ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "สมดุลสีขาว" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "ไดเรกทอรี" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "หมวดหมู่" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "อัลบั้ม" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "ผู้สร้าง" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&ปลดปล่อย '%1'" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "แทร็กที่" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "ต้นทาง" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "การจัดอันดับ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "การแปลภาษาที่เป็นส่วน Fuzzy" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "ผู้แปลภาษาคนล่าสุด" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "การแปลภาษาที่อาจเลิกใช้แล้ว" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "วันที่ต้นฉบับการแปลภาษา" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "การแปลภาษาทั้งหมด" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "แปลไปแล้ว" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "วันที่ทำการแปล" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "ยังไม่มีการแปล" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ %1 หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ " #~ "หรือคลิกที่ปุ่มเลือก" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: %1 " #~ "ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "เลือกโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " #~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" #~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" #~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" #~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" #~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" #~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" #~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" #~ "%i - ไอคอน\n" #~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" #~ "%c - หมายเหตุ" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "แ&สดงตัวอย่าง" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นโปรแกรมในโหมดตัวอักษร " #~ "หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าโปรแกรมที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล " #~ "ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ " #~ "จะทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้โปรแกรมทำงานด้วยหมายเลขผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ " #~ "โพรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโพรเซสต่างๆ กัน " #~ "รหัสหมายเลขนี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่น ๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ " #~ "เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "เริ่มโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าโปรแกรมของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง " #~ "โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เมาส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้โปรแกรมของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "ป้อนชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับโปรแกรมที่นี่ โดยโปรแกรมนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "ป้อนรายละเอียดของโปรแกรมนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : โปรแกรมหมุนโมเด็ม " #~ "(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&รายละเอียด:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "หมายเ&หตุ:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "พิมพ์คำสั่งเรียกโปรแกรมนี้ที่นี่\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ " #~ "จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n" #~ "%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n" #~ "%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n" #~ "%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n" #~ "%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n" #~ "%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n" #~ "%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n" #~ "%i - ไอคอน\n" #~ "%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n" #~ "%c - คำอธิบาย" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "คำ&สั่ง:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มแบบประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&พาธในการทำงาน:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่โปรแกรมของคุณสามารถเปิดได้ " #~ "ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย ประเภท mime ของแฟ้ม

\n" #~ "

MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension " #~ "(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโพรโทคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม " #~ "โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และประเภท mime ของแฟ้มที่คล้ายกัน " #~ "ตัวอย่าง: ส่วนของ \"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า " #~ "นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง image/x-bmp ในการที่จะรู้ได้ว่า " #~ "ควรจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ " #~ "ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และประเภท mime ของแฟ้ม ของโปรแกรมแต่ละตัว

หากคุณต้องการเชื่อมโปรแกรมนี้เข้ากับประเภท mime ของแฟ้ม ตั้งแต่ 1 " #~ "ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม เพิ่ม ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 " #~ "ชนิดที่โปรแกรมนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม " #~ "เอาออก ด้านล่าง

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่จะให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ประเภท mime ของแฟ้ม) ที่ไม่ให้ใช้กับโปรแกรมของคุณ " #~ "ให้เลือกรายการประเภท mime ของแฟ้มทางด้านบน แล้วคลิกที่ปุ่มนี้" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง " #~ "ๆ ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "คุณสมบัติของ %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ทั่วไ&ป" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ประเภท:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "เนื้อหา:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "คำนวณ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ปรับปรุงใหม่" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ชี้ไปยัง:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "สร้างเมื่อ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "เข้าใช้เมื่อ:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "การใช้อุปกรณ์:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "กำลังคำนวณ..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "อย่างน้อย %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง %1" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ไม่อนุญาต" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "อ่านได้" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "อ่านและเขียนได้" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "เ&จ้าของ:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ก&ลุ่ม:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&อื่น ๆ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&ประมวลผลได้" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้น " #~ "ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ " #~ "ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ " #~ "จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ความเป็นเจ้าของ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ผู้ใช้:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "กลุ่ม:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "Class" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "แสดง\n" #~ "รายการ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "เขียน\n" #~ "รายการ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "เขียน" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น " #~ "สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "เข้าใช้" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้" #~ msgid "Special" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด " #~ "โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " #~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล " #~ "มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ปักหมุด" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ " #~ "รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "เชื่อมโยง" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "ที่อยู่ U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ที่อยู่ URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&อุปกรณ์" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "อุปกรณ์:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "จุดเมานท์:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "โ&ปรแกรม" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "การร้องขอถูกบล็อค" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ไม่รู้จักแท็กการกระทำของ HTTP" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม %1 ได้ " #~ "คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ข้า&มแฟ้ม" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรี" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ทำการย้าย" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ต้นทาง" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ปลายทาง" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ทำการลบ" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "เลิ&กทำ" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "เลิก&ทำ: คัดลอก" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "เลิก&ทำ: เชื่อมโยง" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "เลิก&ทำ: ย้าย" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "เลิก&ทำ: เปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "เลิก&ทำ: ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "เลิก&ทำ: สร้างโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ถูกคัดลอกมาจาก %2, และดูเหมือนจะถูกแก้ไขหลังจากนั้นเมื่อ %3\n" #~ "การเลิกทำการคัดลอกจะเป็นการลบแฟ้ม และการแก้ไขเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะสูญไป\n" #~ "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะลบ %4 ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 วัน %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซส %1 ได้" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน\n" #~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL %1 ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 เป็นโพรโทคอลตัวกรองเท่านั้น" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ยังไม่ได้ระบุชื่อเครื่อง" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่อง %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานไปยัง %1" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n" #~ "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่ได้เตรียมกำหนดบริการของโฟลเดอร์" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบใน %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำสำเนา %1" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ได้" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่อง %1 ถูกตัดขาด" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" #~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้\n" #~ "โดยได้รับรายงานข้อผิดพลาดคือ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "ไม่สามารถยุติการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปรับส่งแฟ้ม %1 ต่อได้" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตของ %1 ได้" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของ %1 ได้" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "โพรเซสของโพรโทคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว %1 ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในเครื่องแม่ข่าย\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "หมดเวลารอเครื่องแม่ข่าย\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เกิดการขัดจังหวะที่ไม่ทราบ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้\n" #~ "เนื่องจากดิสก์เต็ม" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามในรูปแบบ POST" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n" #~ "%2\n" #~ "โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ไปยัง http://bugs.kde.org" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการเรียกรายการโฟลเดอร์" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการรับข้อมูลประเภท mime ของแฟ้ม จาก %1" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์กับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้มภายใน %1" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์กับโพรโทคอล %1 " #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนคุณลักษณะของแฟ้มกับโพรโทคอล %1 " #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการใช้ที่อยู่ URL ย่อยกับ %1" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการเปิดแฟ้มกับโพรโทคอล %1" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ยังไม่รองรับการกระทำ %2" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ไม่ทราบ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "เหตุผลเชิงเทคนิค: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • ที่อยู่ URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • โพรโทคอล: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • วันและเวลา: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ข้อมูลเพิ่มเติม: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "เหตุที่เป็นไปได้:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ไม่ทราบ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค " #~ "เพื่อขอรับคำแนะนำ" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบหรือบริการทางเทคนิค เพื่อขอรับคำแนะนำ" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตในการใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตของคุณอาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการกับทรัพยากรนี้" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือโปรแกรมอื่น" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้คนใดกำลังใช้งานแฟ้มหรือล็อคแฟ้มไว้แล้ว" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "แม้ว่าจะไม่คล้ายกัน แต่ก็อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "คุณอาจจะเจอเข้ากับข้อผิดพลาดของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ดูคล้ายกับการเกิดจากข้อผิดพลาด (บั๊ก) " #~ "ในโปรแกรมมากโปรดพิจารณารายงานข้อผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ในการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น " #~ "ผู้จัดแจกของคุณมักจะจัดเตรียมเครื่องมือสำหรับใช้ปรับรุ่นให้มาด้วยอยู่แล้ว" #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ " #~ "โดยการรายงานข้อผิดพลาดด้วยรายละเอียดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ " #~ "โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่นนั้น ให้ตรวจสอบการแจ้งข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เว็บไซต์ " #~ "การรายงานข้อผิดพลาดของ KDE ก่อน " #~ "ว่ามีการแจ้งข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ไว้ด้านบน " #~ "และรวมมันเข้ากับรายงานแจ้งข้อผิดพลาดของคุณ หรืออาจจะเพิ่มรายละเอียดอื่น ๆ " #~ "ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขข้อผิดพลาดเพิ่มเติมก็ได้" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "อาจเกิดปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "อาจมีสาเหตุมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณเอง " #~ "แต่หากคุณเคยสามารถใช้งานอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน ก็แสดงว่า " #~ "ปัญหานี้น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "อาจจะมีปัญหาบางจุดบนเส้นทางสื่อสารระหว่างเครื่องแม่ข่ายและคอมพิวเตอร์นี้" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล หรืออาจจะเกิดจากความเข้ากันไม่ได้ขึ้น" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ก่อนแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ทรัพยากรที่ระบุไว้อาจจะยังไม่มีอยู่" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "คุณอาจพิมพ์ค่าตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำอีกครั้งว่าคุณได้ป้อนค่าตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้วหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ %1 ได้ " #~ "เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แฟ้ม %1 จะไม่สามารถถูกเขียนได้ตามต้องการ " #~ "เนื่องจากยังไม่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าใช้และสิทธิ์ในการเขียน" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรโทคอล %1 ได้" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสได้" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล %1 ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโพรโทคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับเป็นรุ่นใหม่ตามรุ่นของ KDE " #~ "ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และทำให้ไม่สามารถทำงานได้" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโพรโทคอล " #~ "%1" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์ โดยรูปแบบของที่อยู่ URL " #~ "ตามปกติจะเป็น:
    โพรโทคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/" #~ "โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม.ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "โพรโทคอล %1 ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน " #~ "ที่ถูกติดตั้งไว้ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "อาจจะยังไม่รองรับโพรโทคอลที่ร้องขอมา" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของโพรโทคอล %1 ที่รองรับโดยคอมพิวเตอร์เครื่องนี้กับเครื่องแม่ข่าย อาจจะทำงานเข้ากันไม่ได้" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ " #~ "ioslave) ซึ่งรองรับโพรโทคอลนี้ โดยสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง http://kde-apps.org/ และ http://freshmeat.net/ ด้วย" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "ที่อยู่ URL ไม่ได้อ้างถึงทรัพยากร" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "โพรโทคอลเป็นแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource L " #~ "(URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างอิงถึงทรัพยากร" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมของ KDE นั้นสามารถจะสื่อสารกันเองได้ โดยผ่านทางโพรโทคอลซ้อนโพรโทคอล " #~ "ซึ่งจะกำหนดใช้โพรโทคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม " #~ "นี่ก็ไม่ได้เป็นหนึ่งในสถานการณ์เหล่านี้ แต่นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดได้ยากมาก " #~ "และดูเหมือนว่าน่าจะเป็นเกิดจากความผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "การกระทำที่ร้องขอมานั้น ยังไม่มีการรองรับจากโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวจัดการโพรโทคอล " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดนี้ เกี่ยวพันกับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ " #~ "ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ต้องการแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้แฟ้ม แต่พบว่า %1 เป็นโฟลเดอร์" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "อาจจะเกิดข้อผิดพลาดทางฝั่งของเครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ต้องการโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการใช้โฟลเดอร์ แต่พบว่า %1 เป็นแฟ้ม" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ที่ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "โปรดเลือกชื่อโฟลเดอร์ใหม่เป็นชื่ออื่น" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "เครื่องที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาด \"เครื่องที่ไม่รู้จัก\" แสดงให้ทราบว่า " #~ "ไม่สามารถค้นพบที่อยู่ของเครื่องแม่ข่ายบนอินเทอร์เน็ต ที่ชื่อ %1 " #~ "ตามที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณป้อนมา อาจจะไม่มีอยู่จริง หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิดของคุณเองก็ได้" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งาน" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าใช้งานทรัพยากร %1" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "คุณอาจจะลืมป้อนรายละเอียดหรือป้อนรายละเอียดสำหรับใช้ตรวจสอบสิทธิ์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเขียนไปยังทรัพยากรนี้ได้" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ป้อนรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ไว้ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียน" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "นี่หมายความว่า ได้รับการปฏิเสธไม่ให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า การพยายามเข้าไปยัง (หรือเปิดใช้) โฟลเดอร์ %1 " #~ "ที่ร้องขอมานั้นได้รับการปฏิเสธ" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า สิ่งที่ร้องขอมานั้น ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ แต่โปรแกรม KDE " #~ "ที่รองรับโพรโทคอลนี้ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น " #~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระบบ KDE ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยง " #~ "หรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ได้รับการขอให้ยุติมาจากผู้ใช้" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยุติเสียก่อน" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "พบที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น " #~ "และ/หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอกนั้น ระบบ KDE " #~ "ได้ตรวจพบที่อยู่เชื่อมโยงหรือชุดของที่อยู่เชื่อมโยงแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น " #~ "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) " #~ "ตามต้องการได้" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ถูกปรับแต่งค่าอย่างถูกต้อง " #~ "หรือส่วนเชื่อมต่อเครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดการทำงาน" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกปฏิเสธ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่าย %1 ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานจากคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " #~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเทอร์เน็ตในปัจจุบัน " #~ "อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งค่าให้รับการเชื่อมต่อกับบริการที่ร้องขอไป (%1)" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) " #~ "ซึ่งทำหน้าที่ป้องกันระบบเครือข่ายของคุณหรือระบบเครือข่ายของเครื่องแม่ข่าย " #~ "อาจจะไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อตามที่ร้องขอไป" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายถูกยุติอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง %1 จะเกิดขึ้นแล้ว " #~ "แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอลขึ้น เนื่องจากเครื่องแม่ข่ายปิดการเชื่อมต่อ " #~ "โดยตอบกลับมาเป็นข้อผิดพลาด" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ทรัพยากรที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "โพรโทคอล %1 ไม่ใช่โพรโทคอลแบบตัวกรอง" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "ที่อยู่ Uniform Resource Location (URL) ที่คุณป้อนมา ไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากร " #~ "%1%2 ที่ระบุ " #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ระบบ KDE สามารถสื่อสารระหว่างโพรโทคอลและภายในโพรโทคอลได้ สิ่งที่ร้องขอมานี้ " #~ "ได้ระบุโพรโทคอลที่จะใช้มาด้วย แต่ว่าโพรโทคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น " #~ "ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่บ่อยนัก และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ไม่สามารถทำการเมานท์อุปกรณ์ได้" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น " #~ "ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง/อุปกรณ์แบบพกพา " #~ "ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อหรือเชื่อมต่ออยู่อย่างไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น " #~ "บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน " #~ "และหากเป็นอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่ออยู่และเปิดเครื่องแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ " #~ "ซึ่งรายงานข้อผิดพลาดคือ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยโปรแกรม หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น " #~ "มีหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ " #~ "ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่ได้" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น " #~ "ผู้ดูแลระบบอาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์บางตัว" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีโปรแกรมหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าทรัพยากร %1 จะสามารถเปิดใช้ได้ " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้นเมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านข้อมูลจากทรัพยากรนี้" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "นี่หมายความว่า แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร %1 ได้ " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดขึ้้น เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรได้" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อจากเครือข่ายได้" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "ไม่สามารถ Bind ได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย " #~ "(ซ็อกเก็ต) เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อได้" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดข้อผิดพลาดขึ้น " #~ "เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายที่มีเข้ามา" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถยอมรับการเชื่อมต่อได้" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่ประสบผลสำเร็จ" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร %1 เช่น ชื่อ, ประเภท, " #~ "ขนาด เป็นต้น ไม่ประสบผลสำเร็จ" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "อาจจะยังไม่มีทรัพยากรที่ระบุไว้อยู่หรือไม่อาจจะไม่สามารถเข้าใช้งานได้" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกรายการได้" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "โปรดแก้ไข: โปรดสร้างเอกสารกำกับส่วนนี้ด้วย" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ตามที่ร้องขอมา" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ %1" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่ระบุไว้อยู่" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไว้ อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "โปรดแน่ใจว่า มีโฟลเดอร์อยู่ก่อนแล้ว และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "สิ่งที่ร้องขอตามที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม %1 ค้างไว้ ปรากฏว่าไม่สามารถปฏิบัติการต่อไปได้" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "โพรโทคอลหรือเครื่องแม่ข่ายอาจจะยังไม่รองรับการรับส่งแฟ้มที่ยังไม่สำเร็จได้" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่อีกครั้ง โดยไม่ต้องกลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อของทรัพยากร %1" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร%1 ที่ระบุไว้" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของทรัพยากร %1 ที่ระบุไว้" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร %1" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "โปรแกรมยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ยุติการทำงานอย่างไม่คาดคิด" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อไปได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้มีไม่เพียงพอ" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "ไม่รู้จักเครื่องพร็อกซี" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพร็อกซี %1 ที่กำหนดมา " #~ "ได้เกิดข้อผิดพลาด 'เครื่องที่ไม่รู้จัก' ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาเครื่องชื่อดังกล่าว " #~ "หรือเครื่องดังกล่าวอาจจะไม่มีอยู่บนอินเทอร์เน็ตก็ได้" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "นี่อาจจะมีสาเหตุที่เกิดจากการปรับแต่งค่าระบบเครือข่ายของคุณเอง โดยเฉพาะส่วนชื่อเครื่องพร็อกซี " #~ "หากก่อนหน้านี้คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเทอร์เน็ตได้ ก็หมายความว่า น่าจะเกิดจากสาเหตุอื่น" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณว่าถูกต้องแล้ว แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว: ยังไม่รองรับกระบวนวิธี %1" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าคุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม " #~ "แต่ก็เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เครื่องแม่ข่ายใช้นั้น " #~ "ยังไม่ได้รับการรองรับจากโปรแกรม KDE ในการใช้งานโพรโทคอล %1" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ http://bugs.kde." #~ "org/ เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่รองรับ" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยุติแล้ว" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในแม่ข่ายให้บริการ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ ซึ่งต้องการใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดภายในมาว่า: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "นี่ดูเหมือนจะมีสาเหตุมาจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมแม่ข่ายให้บริการ " #~ "โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของแม่ข่ายให้บริการ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมแม่ข่ายบริการนี้ " #~ "ให้ทำการรายงานข้อผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว " #~ "แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:" #~ "
    • หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที
    • หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: %2 วินาที
    • หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที
    ข้อแนะนำ:" #~ "คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก " #~ "ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "ไม่รู้จักการขัดจังหวะที่เกิดขึ้น" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโพรโทคอล %1 " #~ "ได้รายงานข้อผิดพลาดของการขัดจังหวะที่ไม่รู้จัก: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม " #~ "แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม %1 ได้" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว " #~ "แต่ก็ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %1 ได้" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิมได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดิม %1 " #~ "แต่ไม่สามารถเปลี่ยนได้" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว %1 แต่ไม่สามารถสร้างได้" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอมาได้" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ไม่มีเนื้อหา" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "พื้นที่ดิสก์เต็ม" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่างเพียงพอ ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราวออกไป; 2) " #~ "บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) " #~ "เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มแฟ้มปลายทางเป็นชื่ออื่นที่แตกต่างกัน" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ทำการย้าย" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ทำสำเนา" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ทำการลบ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ทำการตรวจสอบ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ทำการถ่ายโอน" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #~ msgid "Device" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "จุดเมานท์" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบรายการทั้งหมดแบบถาวรจากถังขยะหรือไม่? การกระทำนี้ไม่สามารถจะเรียกคืนได้" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "แบบ SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักรายการชนิด\n" #~ "%1\n" #~ "ในแฟ้มพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" #~ "%1\n" #~ "เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n" #~ "%1\n" #~ "เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ทำการเมานท์" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "เอาสื่อออก" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ยกเลิกการเมานท์" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (ชี้ไปยัง %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "เจ้าของ:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&การกระทำ" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "เ&ปิดด้วย %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&อื่น ๆ ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "เปิดใช้&ด้วย..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 รายการ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "ภาพทั้งหมด" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "รูปแบบ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "แ&ก้ไข..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขประเภท mime ของแฟ้ม ของ KDE" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าไปยัง %1 ได้\n" #~ "เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้" #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ " #~ "ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล %1 ได้" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "เปิดใช้ด้วย:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "ทำการเรียก %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1 อยู่" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\"" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "ร้องขอภาพ" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "ภาพจาก OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': " #~ "ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว " #~ "โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "คลิปบอร์ดว่าง" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "รูปแบบข้อมูล:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " #~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n" #~ "และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี " #~ "จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด " #~ "ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "เปลี่&ยนชื่อ" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ข้า&ม" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "เ&ขียนไปยัง" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "เขียนทั&บ" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ " #~ "โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n" #~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n" #~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ทำต่&อไป" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "การกระทำนี้จะเขียนทับปลายทาง" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ต้นทาง" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ปลายทาง" #, fuzzy #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "คำเตือน, ปลายทางใหม่กว่า" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว" #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ข้ามอัตโนมัติ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n" #~ "โดย klauncher แจ้งว่า: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ใ&ช่" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&รายละเอียด" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ต&ลอดไป" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n" #~ "ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ " #~ "จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n" #~ "ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "เ&ชื่อมต่อ" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ " #~ "คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม " #~ "'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ชื่อส่วนรวม:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "องค์กร:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "หน่วยองค์กร:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ประเทศ:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "แคนาดา" #~ msgid "State:" #~ msgstr "รัฐ:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ประเทศ:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "องค์กร/ชื่อทั่วไป" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "หน่วยองค์กร" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "แสดงผล..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดการทำงาน" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "ใบรับรองของระบบ" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "ใบรับรองที่ผู้ใช้เพิ่มเอง" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "เลือกใบรับรอง" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "ข้อมูลเป้าหมาย" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " ข้อมูลผู้ออกใบรับรอง" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "หมายเลขลำดับ:" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ถึง %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "มอดูลการปรับแต่ง SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2553 โดย Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "ผู้ลงนาม SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย " #~ "ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ " #~ "และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ " #~ "เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "ใบรับรอง" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "ส่งใบรับรอง" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "แม่ข่ายให้บริการ %1 ร้องขอใบรับรอง

    เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "มอดูลัส: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "ชั้นแรก: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "กุญแจสาธารณะ:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานได้" #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า " #~ "ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้" #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL " #~ "ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)" #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ " #~ "เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้" #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า " #~ "มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้" #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า " #~ "จะไม่สามารถนำใบรับรองของ CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) " #~ "มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้" #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้" #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ" #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้" #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว" #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้" #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้" #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว" #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ " #~ "หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน" #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง " #~ "ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ " #~ "ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้" #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) " #~ "อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย" #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ " #~ "เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ " #~ "และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง " #~ "โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' " #~ "ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง " #~ "ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย" #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า " #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้" #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก " #~ "(root)จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้" #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก " #~ "(root)ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้" #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง" #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน" #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน" #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) " #~ "ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง" #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้" #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ " #~ "ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส " #~ "หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ " #~ "โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่" #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA " #~ "(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ " #~ "หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม " #~ "ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่" #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง" #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง" #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "หัวข้อ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ผู้ออกให้" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ใช้ %1 บิต" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ของกุญแจแบบ %1 บิต" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "จัดเก็บ" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "ไม่จัดเก็บ" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "ไม่รองรับ SSL" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ที่อยู่:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "หมายเลขไอพี:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "การเข้ารหัส:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "รายละเอียด:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "รุ่นของ SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "หมายเลขลำดับ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n" #~ "จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "บริการเมล" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n" #~ "%1 ได้" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดไปทางอีเมล" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "ผู้รับ" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "บริการเทลเน็ต" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %1 คุกกี้ จาก" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "มีรายการเดิมที่ชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ป้ายข้อความ" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "เจ้าของ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n" #~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n" #~ "โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "ขนาด %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "ควรจะให้ทำการลบป้ายกำกับ %1 ออกจากแฟ้มทั้งหมดหรือไม่ ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "ข้อมูล&กำกับ" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n" #~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n" #~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n" #~ "ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n" #~ "เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดอย่างย่อ ไปยัง submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "แก้ไ&ข '%1'..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "ขนาด %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 รายการ" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " คุณต้องการจะลองใหม่หรือไม่ ?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน" #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "วิธีการที่ไม่รองรับ: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"