# translation of karchive5_qt.po to Slovak # Roman Paholik , 2023. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karchive5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 00:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 14:09+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Nepodarilo sa získať základné zariadenie" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Čítanie hlavičky zlyhalo" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Kontrola podpisu zlyhala" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Zlý CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Veľkosť nasledujúcej hlavičky je príliš veľká" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Veľkosť nasledujúcej hlavičky je menšia ako nula" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Neúspešné čítanie veľkosti nasledujúcej hlavičky; malo sa prečítať %1, " "prečítané %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Zlá nasledujúca hlavička CRC" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Chyba v hlavičke" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Nesprávny typ hlavičky" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementované" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Chyba pri čítaní informácií o hlavných prúdoch" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Chyba pri čítaní hlavičky" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Chyba pri čítaní času zmeny" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Chyba pri čítaní MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Čítanie veľkosti zlyhalo (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, veľkosť: " "%3)" #: k7zip.cpp:2802 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: k7zip.cpp:2832 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Zlyhanie pri kódovaní hlavičky" #: k7zip.cpp:2876 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Aktuálne nie je vybraný žiadny súbor" #: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Chyba aplikácie: Súbor 7-Zip musí byť otvorený predtým, ako sa doň zapíše" #: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Chyba aplikácie: pokus o zápis do nezapisovateľného súboru 7-Zip" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru AR" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodporovaný režim %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Neplatný hlavný magic" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Neplatný magic" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Neplatná veľkosť" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Neplatný odkaz na longfilename" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Neplatný odkaz na pozíciu longfilename" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Nebol zadaný žiadny názov súboru alebo zariadenie" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie v režime %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Vytvorenie QSaveFile pre %1 zlyhalo: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodporovaný režim %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Archív je už uzavretý" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 neexistuje alebo nie je regulárny súbor." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa získať prístup k súboru %1 na pridanie do archívu. Chyba bola: " "%2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Priečinok %1 neexistuje" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Zapisovanie zlyhalo: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Nepodarilo sa zapísať. Plný oddiel?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru RCC" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nepodporovaný režim %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať zdroj %1 pod predponou %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Súbor %1 neexistuje" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Archív %1 je poškodený" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Plný disk" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Nepodarilo sa získať základné zariadenie" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Nepodarilo sa prečítať hlavičku tar" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať späť dočasný súbor: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať zarovnanie: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Chyba aplikácie: Súbor TAR musí byť otvorený predtým, ako sa doň zapíše" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Chyba aplikácie: pokus o zápis do nezapisovateľného súboru 7-Zip" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "Obmedzenie aplikácie: Nemožno pridať súbor väčší ako %1 bajtov" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať hlavičku: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Chyba aplikácie: pokus o zápis do nezapisovateľného súboru TAR" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Neočakávaný koniec súboru. (Kód chyby: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Záporná dĺžka názvu" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Názov nie je úplne prečítaný (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Neplatný súbor ZIP. Poškodené ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Nepodarilo sa presunúť na ďalší token hlavičky" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Neočakávaný koniec súboru. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať komprimovanú veľkosť súboru" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Neočakávaný koniec súboru. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Neplatný súbor ZIP, centrálny záznam je príliš krátky (nie je dostatočne " "dlhý na platný záznam)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "Neplatný súbor ZIP, dĺžka názvu cesty k súboru menšia alebo rovná nule" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Neplatný súbor ZIP, nájdený prázdny názov položky" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Súbor %1 je v priečinku %2, ale %3 je v skutočnosti súbor." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Nepodarilo sa presunúť na ďalšiu položku" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Neplatný súbor ZIP. Neočakávaný koniec súboru." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Neplatný súbor ZIP. Neznáma hlavička s odsadením %1" #: kzip.cpp:841 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Nepodarilo sa presunúť na ďalšiu hlavičku súboru: %1" #: kzip.cpp:867 kzip.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať hlavičku súboru: %1" #: kzip.cpp:1008 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Nepodarilo sa zapísať záznam centrálneho adresára: %1" #: kzip.cpp:1044 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Chyba aplikácie: Súbor ZIP musí byť otvorený predtým, ako sa doň zapíše" #: kzip.cpp:1050 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Chyba aplikácie: pokus o zápis do nezapisovateľného súboru ZIP" #: kzip.cpp:1056 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Nie je možné vytvoriť zariadenie. Plný disk?" #: kzip.cpp:1062 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Nemožno hľadať v súbore ZIP. Plný disk?" #: kzip.cpp:1204 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do archívu. Plný disk?" #: kzip.cpp:1223 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť komprimačné zariadenie: %1" #: kzip.cpp:1310 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Žiadny súbor alebo zariadenie" #: kzip.cpp:1323 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Chyba pri zápise dát: %1"