# translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019, 2020. # Johnny Jazeix , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # Thomas Vergnaud , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-30 10:00+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, " "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, " "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail." "com, xavier.besnard@kde.org" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Agissant en tant qu'administrateur" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Agir en tant qu'administrateur" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "L'application Dolphin nécessite l'application " "%1 pour la gestion des fichiers contrôlés par le " "système, mais celle-ci n'est pas installée.Veuillez appuyer sur %2 pour " "installer %1 ou %3 pour annuler." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :" "Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous " "souhaitez modifier.Activez l'action « %1 » soit " "avec Ouvrir le menu|Plus|Afficher soit avec " "Barre de menus |Afficher. Raccourci par défaut : " "%2Après l'autorisation, " "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant " "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier " "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au " "fonctionnement de votre système. Vous pouvez " "supprimer les données de chaque utilisateur sur cet " "ordinateur et d'endommager votre installation au-delà de toute " "réparation. L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou " "de fichier ou son contenu peut rendre un système non amorçable.Il n’y aura probablement aucun autre avertissement " "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. Vous " "pourriez vouloir enregistrer les fichiers et dossiers " "avant de continuer. " #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Je comprends et accepte ces risques" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphincontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: dolphincontextmenu.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #: dolphincontextmenu.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #: dolphincontextmenu.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Cliquer avec le bouton central" #: dolphinmainwindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #: dolphinmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #: dolphinmainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: dolphinmainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment." #: dolphinmainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: dolphinmainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annule une action Avancer|Revenir." #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #: dolphinmainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #: dolphinmainwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: dolphinmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-" "vous vraiment quitter l'application ?" #: dolphinmainwindow.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide." #: dolphinmainwindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?" #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1" msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer " "des éléments dans ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur " "l'emplacement actuels. Vous pouvez faire glisser et déposer des " "éléments entre les fenêtres." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Ceci ouvre un nouvel onglet à l'emplacement courant. Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples " "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / " "déposer des éléments entre les onglets." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements." #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la " "fenêtre sera fermée." #: dolphinmainwindow.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Ferme cette fenêtre." #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Les commandes les plus souvent utilisées sont Couper, " "Copier Coller. C'est la raison pour laquelle " "leurs raccourcis clavier sont placés de façon très " "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : Ctrl + " "X, Ctrl + C et Ctrl + V." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Couper…" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le presse-" "papier. Veuillez utiliser l'action Coller ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre " "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copier..." #: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le presse-" "papier Veuillez utiliser l'action Coller ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement." #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Ceci copie les éléments de votre presse-papier vers le " "dossier actuellement affiché. Si les éléments sont ajoutés à partir du " "presse-papier par l'action Couper, ils sont supprimés " "de leurs anciens emplacements." #: dolphinmainwindow.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copier vers une autre vue" #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copier vers une autre vue…" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue ayant le focus vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue " "fractionnée »)" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copier vers une autre vue" #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Déplacer vers une autre vue" #: dolphinmainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Déplacer vers une autre vue…" #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue ayant le focus vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue " "fractionnée »)" #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Déplacer vers une autre vue" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrer..." #: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtres" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Ceci ouvre la Barre de filtrage en bas de la fenêtre." "Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les " "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs " "noms seront affichés dans la vue." #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Rechercher..." #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers" #: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à " "l'ouverture d'une barre de recherche. Ainsi, vous " "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets " "que vous recherchez.Veuillez consulter cette aide une nouvelle " "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des " "explications sur l'usage des paramètres." #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Afficher ou non la barre de recherche" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur " "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord " "sélectionnés. Veuillez appuyer sur cette touche pour " "basculer vers un Mode de sélection permettant de " "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un " "élément. Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas " "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement " "sélectionnés. " #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel." #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous n'avez " "pas actuellement sélectionnés." #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de " "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer " "facilement des éléments entre eux.La vue qui n'a pas le " "« focus » sera grisée. Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour " "fermer l'une des vues." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une " "nouvelle fenêtre." #: dolphinmainwindow.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée" #: dolphinmainwindow.cpp:1947 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Rafraîchir l'affichage" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Ceci actualise la vue du dossier. Si le contenu du " "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier " "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il " "contient. Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui " "possède actuellement le focus. " #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: dolphinmainwindow.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel." #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ceci permet de déterminer si la Barre d'emplacement est " "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement " "auquel vous souhaitez accéder. Vous pouvez aussi basculer en " "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en " "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié." #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce " "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou " "les dossiers. De telles modifications concernent la " "création,le renommage et le " "déplacement de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la " "Corbeille. Une confirmation vous sera demandée " "pour les modifications ne pouvant être annulées." #: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Allez vers votre emplacement Dossier Personnel. " "Chaque compte utilisateur possède leur propre Dossier Personnel, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers " "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de " "configuration." #: dolphinmainwindow.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #: dolphinmainwindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés." "Utiliser le menu Plus d'outils de recherche pour le configurer." #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Ceci ouvre une application de terminal pour " "l'emplacement affiché.Pour en apprendre plus sur les terminaux, " "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal." "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Ceci ouvre des applications de terminaux pour les " "emplacements des éléments sélectionnés.Pour en apprendre plus " "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour " "l'application de terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Cela permet de passer d'une Barre de menus à un " "bouton %1. Les deux contiennent essentiellement les " "mêmes actions et options de configuration. La barre de menus " "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes " "les actions qu'une application peut proposer. Le bouton %1 est " "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions " "avancées plus long. " #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Aller à l'onglet %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Dernier onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:2146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Aller au dernier onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Aller à l'onglet suivant" #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Aller à l'onglet précédent" #: dolphinmainwindow.cpp:2167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux verrouillés " "ou déverrouillés. Les panneaux déverrouillés " "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de " "fermeture. Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus " "propre." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur " "Menu|Panneaux ou Affichage|Panneaux." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Ceci permet de basculer le panneau d'information " "sur le coté droite la fenêtre.Ce panneau fournit des " "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur " "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier " "actuellement affiché.Pour les éléments simples, il vous propose un " "aperçu de leurs contenus." #: dolphinmainwindow.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que " "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous " "informe sur le dossier actuellement affiché.Pour les éléments simples, " "il vous propose un aperçu de leurs contenus. Vous pouvez " "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dolphinmainwindow.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Ceci bascule le panneau des dossiers sur le coté gauche " "de la fenêtre. Il affiche le dossier dans le système de " "fichiers sous forme d'un affichage en arborescence." #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ce panneau affiche les dossiers du système de fichiers dans une vue arborescente.Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur " "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un " "basculement rapide entre n'importe quel dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Ceci bascule le panneau de terminal en bas de la " "fenêtre.L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à " "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations " "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches " "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser " "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal " "comme Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Ceci est le panneau de terminal. Il se comporte " "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal " "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez " "naviguer dans les deux modes.Le panneau de terminal n'est pas " "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut " "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les " "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant " "l'application autonome de terminal comme Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »." #: dolphinmainwindow.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dolphinmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #: dolphinmainwindow.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des " "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous " "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »." #: dolphinmainwindow.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Ceci bascule le panneau des emplacements sur le " "coté gauche de la fenêtre.Il vous permet d'aller sur des " "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des " "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient " "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des " "fichiers d'un certain type." #: dolphinmainwindow.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Ceci est le panneau Emplacements. Il vous permet " "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au " "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il " "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés " "ou des fichiers d'un type donné.Veuillez cliquer sur une entrée " "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir " "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des " "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section " "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du " "panneau et sélectionner Afficher les emplacements cachés pour les afficher de nouveau." #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »" #: dolphinmainwindow.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "" "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord " "« Emplacements »." #: dolphinmainwindow.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Afficher les panneaux" #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments " "dans ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments " "à partir de ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à " "partir de ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments " "dans ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné." #: dolphinmainwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné." #: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces " "éléments." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces " "éléments." #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire " "dans le dossier de destination." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à " "écrire dans le dossier de destination." #: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à " "déplacer des éléments à partir de ce dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Allez sur le dossier actuellement affiché.Tous les " "fichiers et dossiers sont organisés dans un système de fichiers arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier " "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le " "dossier du système." #: dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #: dolphinmainwindow.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Faire apparaître la vue de gauche" #: dolphinmainwindow.cpp:2688 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:2690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dolphinmainwindow.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #: dolphinmainwindow.cpp:2693 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Faire apparaître la vue de droite" #: dolphinmainwindow.cpp:2694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre" #: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #: dolphinmainwindow.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #: dolphinmainwindow.cpp:2706 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Faire apparaître" #: dolphinmainwindow.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Ceci est la barre de menus. Elle fournit un accès " "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur " "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.La barre de menus peut être cachée en décochant " "Paramètres|Affichage de la barre de menus. Alors, la " "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton " "Menu sur la barre de menus." #: dolphinmainwindow.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Ceci est la barre d'outils. Elle vous donne un " "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous " "voyez dans le Menu ou dans la barre de " "menus peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites " "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez Configurer les " "barres d'outils… ou trouvez cette action dans le " "menu.L'emplacement de la barre et le " "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible " "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez " "afficher ou cacher son texte." #: dolphinmainwindow.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les dossiers et les " "fichiers présents à l'emplacement spécifié dans la " "barre d'emplacement ci-dessus. Cette zone est la " "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer " "vers les fichiers que vous désirez.Pour une introduction " "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en " "cliquant ici. Ceci ouvrira " "un article introductif à partir du site KDE UserBase Wiki.Pour de brèves explications sur toutes les " "fonctionnalités de cette vue veuillez plutôt cliquer ici. Ceci ouvrira un " "Manuel couvrant les principes." #: dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Ceci ouvre une fenêtre listant les raccourcis de clavier.Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour " "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les " "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon." #: dolphinmainwindow.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons " "devant apparaître dans la barre d'outils. Tous les éléments que vous voyez dans le menu peuvent aussi être placés dans la barre d'outils." #: dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de " "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les " "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre " "Configuration de Dolphin dans Aide|Manuel " "Utilisateur de Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel " "fournit des explications pour chaque partie de Dolphin." " Si vous voulez des introductions plus précises concernant les " "différentes fonctionnalités de Dolphin, veuillez cliquer ici. " "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira." #: dolphinmainwindow.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez " "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe " "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le " "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est " "disponible pour ce composant. Il y a deux autres façons pour " "obtenir de l'aide pour cette application : le manuel utilisateur de Dolphin et la page de wiki de « KDE UserBase ».L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart " "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de " "procéder." #: dolphinmainwindow.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des " "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de " "KDE.Des rapports de bogues de grande qualité sont très " "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la " "plus utile possible, veuillez cliquer ici." #: dolphinmainwindow.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Ceci ouvre une page Internet où vous vous pouvez " "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien " "d'autres projets par la communautéKDE.Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir " "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement " "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses " "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, " "etc.KDE e.V. est une association sans but " "lucratif derrière la communauté KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application. Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées " "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée." #: dolphinmainwindow.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des " "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application." #: dolphinmainwindow.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant KDE. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels " "libres. Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir " "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !" #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »" #: dolphinmainwindow.cpp:2957 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossiers réseau" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barre d'emplacement" msgstr[1] "Barres d'emplacement" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Impossible de trouver le paquet %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "L'installation de l'application %1 a échoué : %2 " "(%3)Veuillez essayer d'installer manuellement l'application " "%1 à la place." #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "Modifi&er le type de fichier…" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…" #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…" #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Rechercher un fichier…" #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Affichage des emplacements" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés " "ci-dessous.Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu " "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le " "contient. La ligne complète est appelé l'emplacement " "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet " "d'arriver ici. Cet emplacement interactif est plus puissant " "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les " "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez " "cliquer ici. Ceci ouvrira " "la page dédiée dans le manuel utilisateur." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier." #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un " "élément de recherche et spécifiez les paramètres de " "recherche avec les boutons en bas :Nom de fichier / Contenu : " "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans " "le nom du fichier ou dans son contenu ?Le contenu des images, des " "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.A partir d'ici / " "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-" "dossiers ou partout ?Plus d'options : cliquez ici pour " "rechercher par type de média, date d'accès ou note.Plus " "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément." #: dolphinviewcontainer.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez " "prudent." #: dolphinviewcontainer.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Chargement du dossier…" #: dolphinviewcontainer.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Tri en cours..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: dolphinviewcontainer.cpp:565 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" #: dolphinviewcontainer.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: dolphinviewcontainer.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #: dolphinviewcontainer.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été " "lancée" #: dolphinviewcontainer.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocole non valable « %1 »" #: dolphinviewcontainer.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #: dolphinviewcontainer.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier." #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "L'emplacement courant a été modifié. %1 n'est plus " "accessible." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtrer..." #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "masqué" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr ", établir un lien vers %1 à %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr ", %1" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying #. announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr ", %1 %2" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "%1 à l'emplacement %2" #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen #. readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278 #, kde-format msgid "not selected," msgstr "non sélectionné," #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285 #, kde-format msgid "collapsed," msgstr "réduit," #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289 #, kde-format msgid "expanded," msgstr "étendu," #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, kde-format msgid "— %1 selected item" msgid_plural "— %1 selected items" msgstr[0] "— élément %1 sélectionné" msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info refering to a file or folder" msgid "in a grid layout" msgstr "dans une disposition en grille" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is " "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is " "currentFolderPath" msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7" msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "« %1 » et « %2 »" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Un dossier sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Un élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un élément" msgstr[1] "%1 élément" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois-ci" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Compteur de pages" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Extension de fichier" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les " "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "%1 et une demi-étoile" msgstr[1] "%1 et une demi-étoile" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "Étoile %1" msgstr[1] "%1 étoiles" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Le lancement de l'application Dolphin avec la " "commande sudo est déconseillée. Veuillez lancer " "%1 à la place." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 #: main.cpp:126 main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives." #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce " "dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Afficher un élément après son survol" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Afficher un élément après son survol" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Configurer..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 " "signifie « Automatique »)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Configurer la corbeille…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez " "l'installer puis rouvrez le panneau." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "N'importe quel type" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Images" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "N'importe quelle date" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Ce mois-ci" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Étiquette : %2" msgstr[1] "Étiquettes : %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vos fichiers" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Recherche dans votre dossier personnel" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Annuler la copie" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Annuler la coupe" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés " "définitivement ici." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Annuler la duplication" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Plus" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Annuler le déplacement" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la " "corbeille." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-" "papier. Maintenant, l'action Coller peut être utilisée " "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils " "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs " "actions respectives Coller. " #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Copier à partir du presse-papier" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Ignorer ce rappel" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n" "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont " "sélectionnés." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Annuler le renommage" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier" msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier" msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier" msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Supprimer définitivement %2" msgstr[1] "Supprimer définitivement %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Dupliquer %2" msgstr[1] "Dupliquer %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "&Renommer %2" msgstr[1] "&Renommer %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Mode de sélectionSélectionner des fichiers ou des " "dossiers à gérer ou à manipuler.Appuyez sur un fichier ou un " "dossier pour le sélectionner. Appuyez sur un fichier ou dossier " "déjà sélectionné pour le désélectionner. Appuyer sur une zone " "vide ne supprime pas la sélection. Les " "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent " "l'état de sélection des éléments présents. Les " "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection " "actuelle. " #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-" "sélectionner." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Quitter un mode de sélection" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Rechercher..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Télécharger de nouveaux services…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour " "le système de contrôle de version." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Re-démarrer maintenant ?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Afficher le nombre de contenu" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Afficher la taille du contenu" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon " "les dates abrégées." #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Format de style des droits d'accès" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu " "contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux " "onglets » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "" "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Remplissage sur le côté" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le " "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs " "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en " "colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché " "sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en " "fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel " "le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Sélectionner une action" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Action personnalisée" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre " "d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de " "titre" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel " "onglet d'une instance existante de Dolphin." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une " "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer " "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne " "non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Placer deux vues côte à côte" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour " "tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des " "onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un " "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie " "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "" "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée " #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types " "d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse " "pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "" "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-" "trash »" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "" "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une " "fois." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "" "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de " "terminal en une fois." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Affichage" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Retours des utilisateurs" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer " "vos changements ou les abandonner ?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution " "dans le panneau Terminal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Ouvrir dans l'application" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exécuter un script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Afficher au démarrage :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Fichiers d'ouverture :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans " "les onglets." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtres" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Après l'onglet courant" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "A la fin de la barre d'onglets" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Scinder la vue :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. " "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera " "fermée." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nouvelles fenêtres :" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera " "pas appliqué." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Dossiers et onglets" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Barres d'état et d'emplacement" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Afficher des aperçus" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Afficher un élément au survol" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Panneau d'informations :" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu " "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris " "positionné sur un panneau." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Afficher des aperçus pour" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "Fichiers ci-dessous" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " Mo" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "fichier de toute taille" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "aucun fichier" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "La création d'aperçus pour les dossiers distants " "est très coûteuse en termes de ressources réseau. Veuillez " "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans " "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions " "limitées. " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Stockage local :" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Stockage distant :" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Afficher une barre d'état" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Barre d'état :" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Barre d'emplacement :" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Afficher le nombre d'éléments" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "N'afficher aucune taille" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " Niveau de profondeur" msgstr[1] " Niveaux de profondeur" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Taille de dossier :" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Style de date :" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Style des droits d'accès :" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Sélectionner…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la " "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux " "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est " "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Style d'affichage :" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Navigation" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de " "dialogue." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers " "masqués" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » " "« application/x-trash » se présente comme : %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Déclencheurs sur double-clics" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Arrière-plan :" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur " "l'arrière-plan de la vue" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Commande…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : " "dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Général" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Affichage du contenu" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom " #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Style d'affichage de la vue" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. " "Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-" "vous continuer ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Ceci est la barre d'état. Elle contient trois " "éléments par défaut (de gauche à droite) :Un champ de " "texte affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a " "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés." "Un curseur de zoom vous permettant " "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.Des " "informations d'espace concernant le périphérique courant de " "stockage." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "" "L'application Filelight a été installée avec " "succès." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Installation de Filelight en cours…" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n" "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Libérer de l'espace disque" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les " "statistiques d'utilisation du disque et identifier les fichiers et les " "dossiers les plus gros." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Installer Filelight…" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: views/dolphinview.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #: views/dolphinview.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Un fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "Aucun dossier, aucun fichier" #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 copie" #: views/dolphinview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #: views/dolphinview.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1" msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments" #: views/dolphinview.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Remplissage sur le côté" #: views/dolphinview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #: views/dolphinview.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #: views/dolphinview.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #: views/dolphinview.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #: views/dolphinview.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:2021 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #: views/dolphinview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #: views/dolphinview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #: views/dolphinview.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #: views/dolphinview.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Chargement en cours..." #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche" #: views/dolphinview.cpp:2371 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "La corbeille est vide." #: views/dolphinview.cpp:2374 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Aucune étiquette" #: views/dolphinview.cpp:2377 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »" #: views/dolphinview.cpp:2381 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Aucun élément récemment utilisé" #: views/dolphinview.cpp:2383 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Aucun dossier partagé trouvé." #: views/dolphinview.cpp:2385 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée." #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »." #: views/dolphinview.cpp:2389 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé." #: views/dolphinview.cpp:2391 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé." #: views/dolphinview.cpp:2393 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Le dossier est vide." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Créer un dossier…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.Le renommage de " "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne " "différant que par un nombre." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la " "Corbeille. La corbeille est un emplacement " "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin " "d'espace disque." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne " "pourront pas être récupérés par des moyens normaux." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Dupliquer ici" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une " "nouvelle fenêtre. Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le " "dossier actuellement affiché. Vous pouvez y configurer des options " "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Copier l'emplacement" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-" "papier." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Déplacer vers la corbeille..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Supprimer..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Dupliquer ici..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Copier l'emplacement..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et " "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers " "et de détecter les éléments avec des types de fichiers " "distincts. Ce mode est pratique pour parcourir les images quand " "l'option Aperçu est activée." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et " "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.Cela vous " "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux " "éléments." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des " "dossiers et fichiersCliquez sur une information dans l'en-tête " "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à " "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations " "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la " "souris.Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans " "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. " "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans " "la même liste." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Augmente la taille de l'icône." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Réinitialise le niveau de zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom par défaut" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Réduit la taille de l'icône." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Afficher les aperçus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu " "réel du fichier ou du dossier." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Fichiers cachés en dernier" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Afficher des informations supplémentaires" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers " "cachés sont visibles. Ils seront affichés de manière " "semi-transparente.Les éléments masqués diffèrent des autres " "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, " "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont " "masqués. Les éléments peuvent également être masqués si leurs " "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers " "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers " "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le " "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des " "dossiers peuvent être ajustées." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Synthétique" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Les plus récents d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Les plus anciens d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Les mieux notés d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Les moins bien notés d'abord" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Actions pour l'affichage courant" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Actions pour %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné" msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Mise à jour des informations de version…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont " #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage." #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" #~ msgstr "" #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du " #~ "disque…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Acting as an Administrator" #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Aucune limite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Aucun aperçu" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois " #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple. Cliquez dessus " #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Activer l'onglet %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Faire apparaître" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Faire apparaître" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "" #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afficher les infobulles" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la " #~ "vue scindée est désactivée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afficher les infobulles" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Renommer en ligne" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "" #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Plus d'outils de recherche" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modes d'affichage" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vue : " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Général :" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" # | msgid "String" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Tri…" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer…" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une " #~ "application." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application " #~ " « %2 » ." #~ msgstr[1] "" #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les " #~ "applications : %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une barre de menus et un bouton de Contrôle. Les deux " #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier " #~ "fournit des explications pour chaque fonction de Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes " #~ "fonctionnalités de Dolphin, veuillez consulter les " #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase »." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous " #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe " #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que " #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide " #~ "n'est disponible pour cet élément. " #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette " #~ "application : le manuel utilisateur de Dolphin " #~ "dans le menu Aide et l'article de wiki " #~ "pour « KDE UserBase » concernant la gestion de " #~ "fichiers en ligne.L'aide « Qu'est-ce que " #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne " #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou " #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de " #~ "KDE." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famille de polices" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Taille de la police" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Hauteur de la police" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et " #~ "correction de bogues" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête" #~ msgctxt "width x height" #~ msgid "%1 x %2" #~ msgstr "%1 x %2" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Éjecter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Débloquer" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Retirer en toute sécurité" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de " #~ "l'éjecter." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter un élément…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Masquer la section « %1 »" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Préférences de Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Afficher le menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Composant Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »" #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Taille inconnue" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Démarrer dans :" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Options de la fenêtre :" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 copie%3" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renommer les éléments" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nouveau nom #" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Propriétés d'affichage" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moins d'options" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Plus d'options" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "N'importe lequel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "arrêter" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limiter au dossier personnel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ordre décroissant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurer les données affichées" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau " #~ "d'informations :" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Partout" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inchangée" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Retournement horizontal" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Retournement vertical" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposée" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pivotement de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Diagonale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotation de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Intitulé :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Choisissez une icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "" #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom"