# translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. # George Stefanakis , 2023. # Antonis Geralis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Τερματισμός" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "Το Dolphin απαιτεί %1 " "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι " "εγκατεστημένα.Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το %1 ή το %3 για ακύρωση." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:" "Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε " "να αλλάξετε.Ενεργοποιήστε την \"%1\" " "δραστηριότητα είτε στοΆνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή ή Γραμμή μενού|Προβολή. Προεπιλεγμένη " "συντόμευση: %2 Μετά την " "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής." #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "Τρόπος διαχείρισης" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως " "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή " "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για " "τη λειτουργία αυτού του συστήματος. Μπορείτε να " "διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε αυτόν τον " "υπολογιστή και να καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή. Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή " "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα μη " "εκκινήσιμο.Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας " "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.Μπορεί να θέλετε να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας " "αρχείων και φακέλων πριν προχωρήσετε." #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphincontextmenu.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Μεσαίο κλικ" #: dolphinmainwindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" #: dolphinmainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω." #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι " "θέλετε να το κλείσετε;" #: dolphinmainwindow.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο." #: dolphinmainwindow.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;" #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού" msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε " "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση. " "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και " "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε " "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων" #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places." #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." #: dolphinmainwindow.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλληση λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " "πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Αποκοπή…" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Αντιγραφή…" #: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " "την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή" #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο " "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης " "προβολής)." #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή" #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή" #: dolphinmainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…" #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο " "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης " "προβολής)." #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Φίλτρο…" #: dolphinmainwindow.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στο κάτω μέρος του " "παραθύρου. Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία " "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο " "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Φιλτράρισμα" #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Αναζήτηση…" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" #: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " "γραμμή αναζήτησης. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους " "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " "αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " "των ρυθμίσεων." #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) " "θα επενεργήσει αν αυτά επιλεγούν αρχικά. Πιέστε το για " "εναλλαγή στη Λειτουργία Επιλογής η οποία διευκολύνει " "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.Ενώ είστε στη " "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις " "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί." #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή μη επιλεγμένα." #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα " "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα " "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.Η προβολή που " "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. Κάντε ξανά κλικ σε αυτό " "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται " "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο." #: dolphinmainwindow.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1947 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Ανανέωση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.Αν τα περιεχόμενα " "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το " "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των " "φακέλων που περιέχονται εδώ.Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό " "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο." #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι " "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή " "στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να " "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός " "χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει " "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα " "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του." #: dolphinmainwindow.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της " "θέσης.Χρησιμοποιήστε το μενού Περισσότερα εργαλεία " "αναζήτησης για να το διαμορφώσετε." #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την " "προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές τερματικού για τις " "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένωνΓια να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια Γραμμή " "Μενού και ένα κουμπί %1. Και τα δύο " "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης." "Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει " "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια " "εφαρμογή.Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με " "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα." #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Τελευταία καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους " "ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." "Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το Μενού|Πίνακες ή το Προβολή|Πίνακες." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών " "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " "την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται " "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους." #: dolphinmainwindow.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για " "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " "με δεξί κλικ." #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά " "του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε δενδρική προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε μια δενδρική προβολή.Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους." #: dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη " "βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται " "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο " "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " "την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Πίνακας θέσεων" #: dolphinmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων" #: dolphinmainwindow.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» " "τους." #: dolphinmainwindow.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα " "αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " "τύπου." #: dolphinmainwindow.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα θέσεων. Σας " "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να " "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο " "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων " "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή " "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα " "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν " "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή " "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της Εμφάνισης " "Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση." #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:2423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places." #: dolphinmainwindow.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Εμφάνιση πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε " "αυτόν τον φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν " "το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν " "το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε " "αυτόν το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία." #: dolphinmainwindow.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία." #: dolphinmainwindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα " "αντικείμενα." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα " "αντικείμενα." #: dolphinmainwindow.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο " "προορισμού." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο " "προορισμού." #: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε " "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο." #: dolphinmainwindow.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " "σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " "υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2685 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2688 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:2690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2693 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:2703 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2706 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Αποκόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε " "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να " "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " "Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα " "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί Μενού στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη " "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο Μενού ή στη " "Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " "Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την " "ενέργεια στο Μενού.Η προσαρμογή της " "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που " "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή " "να αποκρύψετε το κείμενό του." #: dolphinmainwindow.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα " "αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " "στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα " "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki.Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " "προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " "Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά." #: dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " "αυτόν τον τρόπο." #: dolphinmainwindow.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " "που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα " "τα αντικείμενα που βλέπετε στο Μενού μπορούν επίσης " "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " "κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|" "Εγχειρίδιο Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις " "για κάθε λειτουργία του Dolphin.Αν θέλετε " "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου " "Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " "KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα " "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της " "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα " "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η " "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας " "γίνει συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή " "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.Οι " "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς " "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " "αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ." #: dolphinmainwindow.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να " "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " "έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι " "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V. είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη " "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " "εφαρμογής." #: dolphinmainwindow.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " "λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:2946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:2957 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας" msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1." #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" "Η εγκατάσταση της %1 απέτυχε: %2 (%3)Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την %1 χειροκίνητα." #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Εύρεση Αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across. #: dolphintabwidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "accessible name of Dolphin's view container" msgid "Location View" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinurlnavigator.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " "εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " "διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. " "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της " "γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ " "εδώ. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο." #: dolphinurlnavigator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς." #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " "όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " "τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " "περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " "ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " "βρείτε ένα αντικείμενο." #: dolphinviewcontainer.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Ταξινόμηση…" #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:565 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: dolphinviewcontainer.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη " "εφαρμογή" #: dolphinviewcontainer.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: dolphinviewcontainer.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο." #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το %1 δεν είναι πλέον διαθέσιμο." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Φίλτρο…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" #| msgid "Forbidden" msgctxt "@info" msgid "hidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType" msgid ", link to %1 at %2" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType" msgid ", %1" msgstr "" #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration. #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here, #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying #. announcements when read out by a screen reader. #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value" msgid ", %1 %2" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full " "filesystem path" msgid "%1 at location %2" msgstr "" #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen #. readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgid "not selected," msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285 #, kde-format msgid "collapsed," msgstr "" #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has. #. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Expandable" msgid "expanded," msgstr "Επεκτάσιμοι" #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers. #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the %1 selected item to:" #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgid "— %1 selected item" msgid_plural "— %1 selected items" msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info refering to a file or folder" msgid "in a grid layout" msgstr "" #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is " "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is " "currentFolderPath" msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» και «%2»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "«%1», «%2» και «%3»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Ένα αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ένας φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ένα αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 x %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Αριθμός σελίδων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Επέκταση αρχείου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Κατεβασμένο από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι " "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 and a half stars" msgid_plural "%1 and a half stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@accessible rating" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" "Η εκτέλεση της εφαρμογής Dolphin με " "sudo δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή " "%1." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 #: main.cpp:126 main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες." #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)." #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Διαμόρφωση…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "παύση" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Οποιονδήποτε τύπο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Ετικέτα: %2" msgstr[1] "Ετικέτες: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Τα αρχεία σας" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Ακύρωση αντιγραφής" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Ακύρωση αποκοπής" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Άλλα" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Ακύρωση μετακίνησης" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα " "απορρίμματα." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο " "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια Επικόλληση θα " "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες " "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών Επικόλλησης." "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n" "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Ακύρωση μετονομασίας" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο" msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο" msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο" msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2" msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2" msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Μετονομασία του %2" msgstr[1] "Μετονομασία των %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Λειτουργία επιλογήςΕπιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα " "διαχειριστείτε.Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για " "να το επιλέξετε.Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να " "αναιρέσετε την επιλογή.Με πίεση σε μια κενή " "περιοχήδεν αναιρείται η επιλογή.Τα " "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την " "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την " "τρέχουσα επιλογή." #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να " "τα αποεπιλέξετε." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Αναζήτηση…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες " "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "How we display the size of directories" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες " "ημερομηνίες" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' " "στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "" "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "" "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Πλευρική ενίσχυση" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Επιλογή ενέργειας" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " "Dolphin παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να " "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να " "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " "στον πίνακα τερματικού." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που " "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "" "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης " "προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά " "ταξινόμησης των αντικειμένων." #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Σχετικό μενού" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Σχολιασμός χρήστη" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Show on startup:" msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The location is empty." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Άνοιγμα φακέλων:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Παράθυρο:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "" "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο " "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Νέα &παράθυρα:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Φάκελοι και καρτέλες" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Πίνακας πληροφοριών:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. " "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "αρχεία παρακάτω" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "κανένα αρχείο" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Η δημιουργία προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένους " "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο " "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω " "μετρημένων συνδέσεων." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Τοπική αποθήκευση:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Γραμμή κατάστασης:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " επίπεδο βάθους" msgstr[1] " επίπεδα βάθους" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Μέγεθος φακέλου:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Στυλ ημερομηνίας:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Επιλογή…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος " "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ " "εμφάνισης." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties " "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead." msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Στυλ εμφάνισης:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Περιήγηση:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι " "application/x-trash, μοτίβα: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Παρασκήνιο: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ " "στο φόντο προβολής" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Εντολή…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. " "Παράδειγμα: dolphin {path}" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Ζουμ:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία " "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):Ένα " "πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " "επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης " "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα " "συσκευή αποθήκευσης." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "Το Filelight εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n" "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" "Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών " "αντικειμένων χρήσης του δίσκου και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και " "φακέλων." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Πίνακας θέσεων" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinview.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 αντίγραφο" #: views/dolphinview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου" msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων" #: views/dolphinview.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Πλευρική ενίσχυση" #: views/dolphinview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:2021 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση" #: views/dolphinview.cpp:2371 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος" #: views/dolphinview.cpp:2374 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Χωρίς ετικέτες" #: views/dolphinview.cpp:2377 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»" #: views/dolphinview.cpp:2381 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση" #: views/dolphinview.cpp:2383 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:2385 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι" #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές" #: views/dolphinview.cpp:2389 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple" #: views/dolphinview.cpp:2391 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2393 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Δημιουργία φακέλου…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη " "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " "Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " "απαιτείται χώρος στο δίσκο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " "σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο " "πρόχειρο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Διαγραφή…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " "τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή " "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " "Προεπισκόπησης είναι ενεργή." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " "Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " "αντικείμενα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.Με κλικ πάνω σε μια " "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " "αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " "μειωμένες εκδόσεις αυτών." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφάαρχεία και " "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυφά " "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με " "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά " "γι' αυτό είναι και κρυφά.Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι " "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"." "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία " "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη " "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ω-Α" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "Α-Ω" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Μικρότερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Νεότερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Παλαιότερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Υψηλότερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Χαμηλότερα πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Ενέργειες για το %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο" msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο " #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Χωρίς όριο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " #~ "προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " #~ "ανασύνθεση των προβολών." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " #~ "ανενεργό πίνακα" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "" #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Τρόποι προβολής" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Προβολή: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Γενικά: " #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Γενικά:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Φιλτράρισμα..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Φίλτρο..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Διαμόρφωση..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια " #~ "εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες " #~ "εφαρμογές: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο " #~ "κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει " #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές " #~ "λειτουργίες του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase " #~ "Wiki." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε " #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό " #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;" #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη " #~ "βοήθεια." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " #~ "Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού " #~ "Βοήθεια και το άρθρο στο KDE UserBase " #~ "Wiki σχετικά με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, " #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." #~ "" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Πλάγια" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, " #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Αποδέσμευση" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " #~ "ανταποκρίθηκε: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Εμφάνιση μενού" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Τμήμα Dolphin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Πλοήγηση" #~ msgstr[1] "Πλοήγηση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Εκκίνηση σε:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Νέο όνομα #" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία " #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση " #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η " #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "stop" #~ msgstr "διακοπή" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Παντού" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Μετατοπισμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Εγκάρσιο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες"