# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Alexander Lakhin , 2013. # Мария Шикунова , 2022. # Alexander Yavorsky , 2023, 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-13 14:17+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Юрий Ефремов,Александр Поташев,Александр Лахин,Александр Яворский,Мария " "Шикунова,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "yur.arh@gmail.com,aspotashev@gmail.com,exclusion@gmail.com,kekcuha@gmail.com," "translation-team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:301 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:364 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:390 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "неизвестная" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "С закрытым кодом" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Общественное достояние" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Подробные сведения об ошибке: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Не удалось отправить данные о полезности: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Не удалось отправить отзыв: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Управление пакетами" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Выполняется загрузка, подождите…" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Пакеты Alpine Linux" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "Alpine APK" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "В авторизации отказано" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Введите адрес репозитория Alpine, например: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Ошибка: в авторизации отказано" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "Не удалось открыть базу данных APK!" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "Не удалось получить список пакетов для обновления!" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Тестовая категория" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "тест" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "тестовые расширения" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "тест 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "тест с содержимым" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "тест 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "тест со значительным содержимым" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "тест 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "тест 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Инструменты" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты для разработки" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Построение интерфейсов" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Среды разработки" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Средства профилирования" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Веб-разработка" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Образование" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Научные и инженерные" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Биология" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Информационные технологии" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Инженерия" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "География" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Геология" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Физика" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Аркады" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Настольные игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Карточные игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Ролевые игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Симуляторы" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Стратегические игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Спортивные игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Сюжетные игры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Графические" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Черчение и рисование" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Рисование и редактирование" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Публикация" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Сканирование и распознавание" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Программы просмотра" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Общение" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Почта" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб-браузеры" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Редакторы аудио и видео" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Аудиопроигрыватели" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Видеопроигрыватели" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD и DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Офис" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (пользователь)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Локальный пакет" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Некорректная ссылка AppStream «%1»." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "Не удалось добавить источник «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Отсутствуют источники Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "Не удалось загрузить источник «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Это приложение добавлено из «%1» (размещено в %2). Другое " "программное обеспечение в этом репозитории также будет доступно после " "установки приложения." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Определение размера" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:497 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "Не удалось запустить «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:756 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Музыка" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:831 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Сетевой доступ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:832 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Может использовать подключение к интернету" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:841 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Доступ к подсистеме воспроизведения звуков" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:842 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Разрешено воспроизведение звуков" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:846 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Доступ к шине на уровне сеанса" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Разрешён обмен данными с другими приложениями и процессами, принадлежащих " "пользователю" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:852 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Доступ к шине на уровне системы" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:853 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "Разрешён обмен данными со всеми с другими приложениями и процессами" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:858 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Доступ к удалённому входу в систему" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:859 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "" "Предоставлен доступ к установлению соединений с использованием протокола SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:863 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Доступ к смарт-карте" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:864 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Предоставлен доступ к использованию смарт-карт" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:868 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Доступ к принтерам" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:869 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "" "Предоставлен доступ использовать принтеры и обмениваться с ними данными" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:873 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Доступ к криптографической службе GPG, используемой, как правило, для " "подписывания и чтения подписанных документов" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:880 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Доступ к Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:881 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Возможность использовать устройства Bluetooth и передавать им данные" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:885 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Низкоуровневый доступ к системе" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:886 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Возможность выполнять низкоуровневые вызовы, такие как ptrace" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:892 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Доступ к оборудованию" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:893 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Предоставлен доступ к обмену данными и управлению встроенными и " "подключёнными устройствами" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:897 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Доступ к виртуальным машинам (KVM)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:898 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "" "Предоставлен доступ к запуску гостевых операционных систем в виртуальных " "машинах" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:925 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:928 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (разрешено создавать файлы)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:931 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (чтение и запись) " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:958 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Доступ к домашней папке" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение, запись и создание файлов в следующих расположениях " "домашней папки без подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение и запись файлов в следующих расположениях домашней папки " "без подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение файлов в следующих расположениях домашней папки без " "подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Разрешён доступ к файлам в следующих расположениях домашней папки без " "подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Доступ к системной папке" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение, запись и создание системных файлов в следующих " "расположениях без подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение и запись системных файлов в следующих расположениях без " "подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Разрешено чтение системных файлов в следующих расположениях без " "подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Разрешён доступ к системным файлам в следующих расположениях без " "подтверждения: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Разрешён обмен данными с другими приложениями и процессами в том же сеансе " "рабочего стола с использованием следующих протоколов: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Разрешён обмен данными со всеми приложениями и системными службами с " "использованием следующих протоколов: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1091 #, kde-format msgid "App Verified on %1 as shipped by its author %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Добавить репозиторий Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Применить изменения" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Чтобы изменения приоритетности источников Flatpak вступили в силу, их " "необходимо применить." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "" "Позволяет использовать магазин приложений https://flathub.org для простой " "установки программ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Не удалось добавить источник %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Удаление «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Перед удалением этого репозитория требуется удалить следующие приложения: " "
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Не удалось удалить репозиторий %1: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не удалось найти %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (пользователь)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Введите адрес репозитория Flatpak (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Добавление «%1» (%2) из %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:407 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Внутренняя ошибка. Отправьте сообщение об ошибке на https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Замена пакета" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "Обновления пакета %1 более не доступны. " "Заменить его пакетом %2, который продолжает " "поддерживаться?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Автоматическое удаление" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "Обновления пакета %1 более не доступны. \n" "

Причина прекращения поддержки пакета: %2

" "

Удалить пакет

?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "Разрабатываемая версия приложения %1 устарела. Настоятельно рекомендуется " "использовать стабильную версию." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Доступна более стабильная версия приложения «%1»." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Открыть стабильную версию приложения на %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "Приложение «%1» не установлено, но имеются его данные." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Удалить сохранённые настройки и пользовательские данные" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Выполняется очистка настроек и данных пользователя…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Настроить права доступа…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Обновления прошивок" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Поставщик %1 требует принять условия лицензионного соглашения:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "Ознакомление с лицензионным соглашением" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "Не удалось включить репозиторий %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Неподдерживаемый вопрос:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Инициализация механизма %1 выполняется очень долго" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Расширения Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Расширения приложений" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Ошибка сети в подсистеме %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Слишком много обращений на сервер от подсистемы %1. Повторите попытку через " "несколько минут." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:378 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:383 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "Некорректный модуль поддержки %1, обратитесь к разработчиками своего " "дистрибутива." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Не удалось завершить обновление %1. Попытайтесь выполнить это действие из " "диалога загрузки дополнительных материалов. Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:412 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Не удалось получить снимки экрана для %1 из %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:416 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Ошибка в модуле механизма поддержки %1, обратитесь к разработчиками своего " "дистрибутива." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:542 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Некорректный адрес URI KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Данные для входа в %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Не удалось запустить %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Расширения Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Виджеты Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Сообщить об ошибке разработчикам %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Проверьте правильность установки Appstream на компьютере." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "Срок поддержки используемой вами системы истёк %1. Рекомендуется выполнить " "обновление до версии, находящийся на поддержке." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Невозможно удалить «%1»" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "Доступна версия %1.\n" "Чтобы обновиться до этой версии, сначала установите все доступные обновления " "системы и перезагрузите систему." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Начать обновление сейчас" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "Доступна версия %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "Фоновая служба (PackageKit) внезапно прекратила работу. Возможно, произошёл " "сбой." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Нет доступного сетевого соединения." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Внутренняя ошибка: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Ошибка GPG." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Некорректный PackageID." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Пакет не установлен." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Пакет не найден." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Пакет уже установлен." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Не удалось загрузить пакет." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Не удалось найти группу пакетов." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Некорректный список групп пакетов." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Не удалось разрешить зависимости." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Некорректный фильтр." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Не удалось создать поток выполнения." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Ошибка выполнения операции." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Операция отменена." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Данные в кэше недоступны." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Не удалось найти репозиторий." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Невозможно удалить системный пакет." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Произошёл сбой фоновой службы PackageKit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Ошибка инициализации." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Не удалось завершить операцию." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "При обработке файла конфигурации произошла ошибка." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Невозможно отменить операцию." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Не удалось установить блокировку." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Нет пакетов для обновления." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Не удалось записать конфигурационный файл репозитория." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Не удалось установить локально." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Найдена некорректная подпись GPG." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Не найдена подпись GPG." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Не удалось установить пакет с исходным кодом." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Ошибка настройки репозитория." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Отсутствует лицензионное соглашение." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Обнаружен конфликт файлов." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Обнаружен конфликт пакетов." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Репозиторий недоступен." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Некорректный файл пакета." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Установка пакета заблокирована." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Найден повреждённый пакет." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Все пакеты уже установлены." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Список доступных зеркал исчерпан." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Нет данных по обновлению дистрибутива." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Несовместимая архитектура." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Недостаточно места на устройстве хранения данных." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Требуется сменить носитель." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "У вас нет прав на выполнение этого действия." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Обновление не найдено." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Невозможно выполнить установку из неподписанного репозитория." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Невозможно выполнить обновление из неподписанного репозитория." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Не удалось получить список файлов." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Не удалось получить необходимые пакеты." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Не удалось отключить репозиторий." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Обнаружено ограничение загрузки." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Ошибка настройки пакета." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Ошибка сборки пакета." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Ошибка установки пакета." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Ошибка удаления пакета." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Ошибка обновления из-за запущенного процесса." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "База данных пакетов была изменена." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Данный тип не поддерживается." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Установка с правами администратора (root) недопустима." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Не удалось получить данные из источников программ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Приоритет отменён." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Незавершённая операция." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Требуется блокировка." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Неизвестная ошибка %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» был изменён и будет перезапущен." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "После изменений «%1» рекомендуется выполнить перезапуск сеанса." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» был обновлён в целях безопасности, рекомендуется выполнить перезапуск " "сеанса." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» был обновлён в целях безопасности, рекомендуется выполнить перезапуск " "системы." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "После изменений «%1» рекомендуется выполнить перезапуск системы." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Потребуется перезапуск приложения." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Потребуется перезапуск сеанса." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Потребуется перезагрузка системы." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "В целях безопасности рекомендуется перезапуск сеанса." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "В целях безопасности рекомендуется перезагрузка системы." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Ожидание…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Обновление кэша…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Настройка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Обработка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Удаление…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Загрузка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Установка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Обновление…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Разрешение зависимостей…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Проверка подписей…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Проверка сохранения изменений…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Сохранение изменений…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Завершено." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Ожидание блокировки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Ожидание авторизации…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Копирование файлов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестное состояние" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Ожидание события…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Выполняется настройка…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "Выполняется операция…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "Выполняется удаление пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "Выполняется загрузка пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "Выполняется установка пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "Выполняется обновление пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "Выполняется очистка от ненужных данных…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "" "Выполняется разрешение зависимостей пакетов, которые будут установлены…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "Выполняется проверка подписей пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "Выполняется проверка сохранения изменений набора пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "Выполняется сохранение изменений набора пакетов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Операция выполнена." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Операция отменена." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "Выполняется ожидание блокировки…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Ожидание авторизации…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "Выполняется копирование файлов…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Выполняется обновление кэша репозитория…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Неизвестное состояние %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "стабильное" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "нестабильное" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "тестовое" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Не установлено" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкий приоритет" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Улучшение" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Исправление ошибок" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Важное исправление" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Заблокировано" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Очистка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Замена" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Набор установлен" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Набор доступен" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Переустановка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Понижение версии" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Распаковка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Ненадёжные пакеты" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Доверенный" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Критичный" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Установка" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удаление" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Замещение" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Снижение версии" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Ошибка автономного обновления" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Не удалось обновить %1 пакет\n" "%2" msgstr[1] "" "Не удалось обновить %1 пакета\n" "%2" msgstr[2] "" "Не удалось обновить %1 пакетов\n" "%2" msgstr[3] "" "Не удалось обновить %1 пакет\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Открыть Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Восстановить систему" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Восстановление неудачного отложенного обновления" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Восстановление неудачно" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "" "%1Сообщите об этой ситуации разработчикам используемого дистрибутива." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Восстановление завершено успешно" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Автономные обновления" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Успешно обновлён %1 пакет" msgstr[1] "Успешно обновлены %1 пакета" msgstr[2] "Успешно обновлены %1 пакетов" msgstr[3] "Успешно обновлён %1 пакет" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Неизвестный источник" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Software verified by %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:415 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Замещает:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Заметки о выпуске:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:417 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Статус обновления:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:418 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Перезапуск:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:421 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Поставщик:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:450 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (и %1 зависимость)" msgstr[1] "%2 (и %1 зависимости)" msgstr[2] "%2 (и %1 зависимостей)" msgstr[3] "%2 (и %1 зависимость)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Адрес репозитория:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Обновление системы" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "Будет обновлён %1 пакет" msgstr[1] "Будут обновлены %1 пакета" msgstr[2] "Будут обновлены %1 пакетов" msgstr[3] "Будет обновлён один пакет" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "

%1

Обновление до версии %2
Заметки о выпуске отсутствуют" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Обновление до версии %2
Заметки о выпуске:
%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Текущая" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Будущая" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "Недостаточно места для выполнения обновления; доступно только %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Обновление невозможно, так как оно приведёт к удалению следующих системных " "компонентов:
  • %1
. Если вы уверены, что такое " "поведение является ошибочным, сообщите об этом разработчикам дистрибутива." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Подтвердить изменения" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "Следующие пакеты будут удалены в процессе обновления:
  • %1

для установки:
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Запрошена смена носителя «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Принять лицензионное соглашение" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Для установки пакета %1 с поставщиком %2 требуется принять условия " "лицензионного соглашения:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Отсутствует подпись пакета %1 из репозитория %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Доверять этому ключу?\n" "\n" "Адрес: %1\n" "Имя пользователя: %2\n" "Ключ: %3\n" "Отпечаток ключа: %4\n" "Метка времени: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Продолжение невозможно, так как оно приведёт к удалению следующих системных " "компонентов:
  • %1
. Если вы уверены, что такое " "поведение является ошибочным, сообщите об этом разработчикам дистрибутива." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Подтверждение удаления пакета" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Это действие также удалит следующие пакеты:\n" "%2" msgstr[1] "" "Это действие также удалит следующие пакеты:\n" "%2" msgstr[2] "" "Это действие также удалит следующие пакеты:\n" "%2" msgstr[3] "" "Это действие также удалит следующий пакет:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Показать зависимости…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Зависимости пакета: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Полный доступ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Доступ ко всей системе" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Обнаружена загрузка множества развёртываний. Сообщите об этой " "ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:189 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Не обнаружена загрузка развёртывания. Сообщите об этой ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Начать обновление…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:521 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Для текущей версии имеются отложенные обновления, операция продолжается." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:524 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "" "Обновитесь до последней версии перед переходом на версию со значительным " "изменением номера." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:532 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Отсутствует удалённая ссылка, необходимая для перехода. Сообщите об этой " "ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:298 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL и другие лицензии" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:308 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Дополнительные пакеты: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:315 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Дополнительные модули: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:322 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Локальные пакеты: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:329 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Заменённые пакеты: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:336 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Удалённые пакеты: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:397 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Текущая загруженная версия (закреплено)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:399 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Текущая загруженная версия" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Версия, которая будет использована после перезагрузки" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:404 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Резервная версия (закреплено)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:406 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Резервная версия" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "удалённые системы ostree" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Не обнаружена шина обмена данными DBus. Сообщите об этой " "ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Не удалось начать транзакцию, ресурс неверного формата. " "Сообщите об этой ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Не удалось перебазироваться по пустой ссылке. Сообщите " "об этой ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Запрошена неизвестная операция. Сообщите об этой ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "Операция rpm-ostree завершилась ошибкой:%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Неизвестный формат ресурса. Сообщите об этой ошибке." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "" "Выполняется отмена выполняемой операции rpm-ostree. Это может занять " "некоторое время." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Выполняется проверка наличия обновлений системы" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Выполняется загрузка обновлений системы. Сведения о ходе выполнения не " "предоставляются, дождитесь завершения этого действия." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Выполняется обновление системы. Сведения о ходе выполнения не " "предоставляются, дождитесь завершения этого действия." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Выполняется обновление до следующей значительной версии. Сведения о ходе " "выполнения не предоставляются, дождитесь завершения этого действия." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Выполняется операция, запущенная не в Discover" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Неизвестный тип операции" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Канал: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "Каналы для %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Использовать" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Права доступа «%1»" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:616 #, kde-format msgid "Verified Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:618 #, kde-format msgid "Starred Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Приложения в формате Snap не поддерживают изолирование, что означает, что " "они получают полный доступ к системе. Продолжить установку?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "" "SteamOS: Не удалось получить данные о наличии обновлений SteamOS от atomupd…" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Указать названия модулей реализации, которые следует загрузить, разделённые " "запятыми («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Повреждено" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступно" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Можно обновить" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Обновление версии %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Проверьте подключение к интернету" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить список" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Установка" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Изменение дополнений" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Готово" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Произошла ошибка" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Поддержка приложений" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Системное ПО" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Дополнения" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "Не удалось найти «%1» в «%2»: проверьте, что файл доступен." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "Каналов: %1" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Любая аудитория" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "С некоторыми ограничениями" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Со значительными ограничениями" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "С максимальными ограничениями" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Права доступа «%1»" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Выполняется загрузка обновлений системы" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Выполняется обновление системы" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Выполняется обновление до следующей значительной версии" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Неизвестный размер" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "Для загрузки: %1, будет занято на диске: %2" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "Будет занято %1 на диске" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "Предоставлен доступ к шине на уровне сеанса" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "Предоставлен доступ к шине на уровне системы" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Не удалось получить отзывы: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Удаление пакетов" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1 от %2" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Хост: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "Используемая в настоящее время версия %1." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Установленная, но не используемая версия %1." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Обновления пакетов" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "%1:%2Сообщите об этой ситуации разработчикам " #~ "используемого дистрибутива." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "GPGSignature: Действительная подпись " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Источник: " #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "В активной разработке." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Ожидание..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удаление..." #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Установка..." #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Обновление..." #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "" #~ "Для работы приложения snap требуется отключить механизмы ограждения " #~ "данных от несанкционированного использования." #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Для завершения обновления требуется перезагрузка" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Новая версия:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Не может быть использовано" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Доступно обновление дистрибутива" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Требуется перезагрузка" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "Для применения обновлений требуется перезагрузка системы." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Требуется перезапуск сеанса" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "Для применения обновлений требуется выйти из системы и зайти снова." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Обновляет:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Чтобы выполнить это действие, понадобится удалить следующие пакеты:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Чтобы выполнить это действие, понадобится удалить следующие пакеты:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Чтобы выполнить это действие, понадобится удалить следующие пакеты:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Чтобы выполнить это действие, понадобится удалить следующий пакет:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Научные и инженерные" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Информационные технологии" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Рисование и редактирование" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Сканирование и распознавание" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Параметры системы" #, fuzzy #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Научные и инженерные" #, fuzzy #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Информационные технологии" #, fuzzy #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Рисование и редактирование" #, fuzzy #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Сканирование и распознавание" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Обновление..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Осталось: %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 было обновлено" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Настройка установки..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Перечислить все доступные модули реализации." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Доступные модули реализации:\n" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Расширения к приложениям" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменты текста Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Комиксы" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "Для установки %1 требуется принять условия лицензионного соглашения" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Управление версиями" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "С открытым кодом" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Список изменений недоступен. Воспользуйтесь сайтом Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Список изменений недоступен." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Это обновление было выпущено %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Доступно обновление системы." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Доступна новая версия Kubuntu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Требуется сменить носитель" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Вставьте %1 в %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Внимание — неподписанное программное обеспечение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " #~ "Установка непроверенного программного обеспечения представляет " #~ "угрозу безопасности системы. Продолжить?" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " #~ "Установка непроверенного программного обеспечения представляет " #~ "угрозу безопасности системы. Продолжить?" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " #~ "Установка непроверенного программного обеспечения представляет " #~ "угрозу безопасности системы. Продолжить?" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " #~ "Установка непроверенного программного обеспечения представляет " #~ "угрозу безопасности системы. Продолжить?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Изменение конфигурационного файла" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Доступна новая версия файла конфигурации %1, но вы " #~ "внесли изменения в предыдущую версию. Оставить текущую версию или " #~ "установить новую?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Установить новую версию" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Оставить текущую версию" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Запуск" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Ожидание аутентификации" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Ожидание завершения других операций" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Ожидание завершения работы других менеджеров программ" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Ожидание носителя информации" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Ожидание конфигурационного файла" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Загрузка списка программ" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Обновление источников программ" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Добавление источников..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Удаление источников..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (бинарные)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " — строка для добавления источника репозитория apt. Может " #~ "быть:\n" #~ " полной строкой apt,\n" #~ " адресом URL репозитория и разделами (по умолчанию выбирается только " #~ "раздел «main»),\n" #~ " ссылка на PPA.\n" #~ "\n" #~ " Примеры:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Отметить дополнительные изменения?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Выполнение этого действия требует изменения в других пакетах:" #~ msgstr[1] "Выполнение этого действия требует изменения в других пакетах:" #~ msgstr[2] "Выполнение этого действия требует изменения в других пакетах:" #~ msgstr[3] "Выполнение этого действия требует изменения в другом пакете:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Установка" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Удаление" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "установлен" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "обновлён" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "снижена версия" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "полностью удалён" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Удержано" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Можно обновить" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Повреждено" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Повреждённая установка" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Осиротевшие" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Новое в репозитории" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Окончательная настройка" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Не доступно для загрузки" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Полного удаления" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Важно для базовой установки" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "С нестандартной версией" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Требуется для других пакетов" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Установлено (автоматически удаляемое)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "С нарушением правил" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Зафиксировано" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Удержано вручную" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Ошибка инициализации" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Не удалось заблокировать систему управления пакетами" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Недостаточно места на диске" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Ошибка применения изменений" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Ошибка аутентификации" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Неожиданная ошибка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Не удалось инициализировать систему управления пакетами, ваша " #~ "конфигурация может быть повреждена." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему " #~ "управления пакетами. Вам следует завершить работу всех других программ " #~ "управления пакетами, прежде чем вы сможете устанавливать или удалять " #~ "пакеты." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "В каталоге %1 недостаточно места для продолжения выполнения этого " #~ "действия." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Не удалось загрузить пакеты" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "При внесении изменений произошла ошибка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Выполнение этого действия без соответствующего полномочия невозможно" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Похоже, базовая программа QApt аварийно завершила работу или исчезла из " #~ "списка процессов. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке сопровождающему " #~ "QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " #~ "запрещена текущими настройками." #~ msgstr[1] "" #~ "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " #~ "запрещена текущими настройками." #~ msgstr[2] "" #~ "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " #~ "запрещена текущими настройками." #~ msgstr[3] "" #~ "Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов " #~ "запрещена текущими настройками." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Снять все метки" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Настройка источников программ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Загрузить список отмеченных пакетов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Сохранить отмеченные пакеты" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Сохранить список пакетов для загрузки..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Загрузить пакеты из списка..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Добавить загруженные пакеты" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Сохранить список установленных пакетов..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Журнал..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Обновление" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Сохранение отмеченных пакетов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в %1\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно " #~ "свободного места на диске." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Сохранение списка установленных пакетов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Сохранение списка для загрузки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отметить изменения. Проверьте, что файл был создан программой " #~ "управления пакетами Muon или программой управления пакетами Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Выбор каталога" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "В кэш успешно добавлен %1 пакет" #~ msgstr[1] "В кэш успешно добавлены %1 пакета" #~ msgstr[2] "В кэш успешно добавлено %1 пакетов" #~ msgstr[3] "В кэш успешно добавлен 1 пакет" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "В этом каталоге не удалось найти ни одного допустимого пакета. Убедитесь, " #~ "что пакеты совместимы с вашей системой и имеют последнюю версию." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Не удалось найти пакеты" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Журнал пакетов" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Нет доступных отзывов для Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Войти в службу SSO Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Ошибка PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Смена носителя" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Ошибка PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "тест 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "тест 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "тест 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "тест 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "тест 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "тест 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "тест 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Возникла неизвестная проблема." #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Несколько сообщений об операциях:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Сообщения об операциях" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Не завершено выполнение других операций." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Началась загрузка пакетов..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Началась обработка пакетов..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Началась загрузка %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Началась обработка %1..." #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Введите учётные данные «%1» для MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Объём данных для загрузки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Системное администрирование" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктура Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Обмен информацией" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базы данных" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Разработка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редакторы" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Электроника" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Встроенные системы" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Игры и развлечения" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Среда GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Статистическая система GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Среда Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Любительское радио" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Язык Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Веб-серверы" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Интерпретируемые языки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Язык Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Среда KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ядро и модули" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Библиотеки — Разработка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Язык Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Разное — Консольные приложения" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Работа в сети" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Группы новостей" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Язык OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Библиотеки — Устаревшие" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Поддержка других платформ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Язык Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Язык PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Язык Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Язык Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Командные оболочки" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Работа в TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Текстовые процессоры" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиты" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системы контроля версий" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Разное — графические приложения" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Среда Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Среда Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестные" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Преобразованные из RPM с помощью Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Интернационализация и локализация" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "С ограничениями на экспорт" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Несвободные" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Пакеты пользователей" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Образование" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Данные интроспекции GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Общая" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-битная" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-битная" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Уведомлять о доступных обновлениях" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Показывать количество доступных обновлений" #, fuzzy #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Проверка подписей..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Невозможно завершить процесс." #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit не передаёт информацию о полезном состоянии. Текущее его " #~ "состояние %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Модуль Muon для уведомлений" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Модуль Muon для уведомлений" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© Lukas Appelhans, 2013, © Jonathan Thomas, 2009-2012, © Harald Sitter " #~ "2009" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Уведомления об обновлениях: %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Уведомления об обновлениях: Muon %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Открыть Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Закрыть уведомление..." #, fuzzy #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Для вашей системы вышло обновление безопасности." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Для вашей системы вышло обновление." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "Обновлённых пакетов: %1, из них обновлений безопасности: %2." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Рекомендуется произвести обновление системы" #, fuzzy #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Доступно обновление системы." #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ваша система находится в актуальном состоянии." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Обновлений системы нет" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Модуль Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Приложения Chakra в вашей системе" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Модуль приложений" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Приложения в системе" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Модуль Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Установка данных Bodega в систему" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Тестовый модуль" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Модуль для тестирования графических интерфейсов muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Модуль KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Установка данных KNewStuff в систему" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Установка данных PackageKit в систему" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Доступных обновлений" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Обновления дистрибутива" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Всплывающие уведомления и значки лотка" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Только значки системного лотка" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Только всплывающие уведомления" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Укажите регистрационные данные %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Некоторые из отмеченных изменений ещё не внесены. Сохранить изменения или " #~ "отменить их?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Внесение изменений в систему" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Изменения не могут быть применены, поскольку не удалось загрузить " #~ "некоторые пакеты." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Несоответствие размеров" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Не удалось загрузить некоторые пакеты" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Пакет: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Ошибка передачи данных" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Обработка..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon выбирает наиболее подходящую доступную версию. Если вы принудительно " #~ "укажите версию, отличную от типичной, могут возникнуть ошибки с " #~ "обработкой зависимостей." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Сопровождающий:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Размер после установки:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Доступная версия" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Отметить для:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Удаления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Обновления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Переустановки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Полного удаления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Снять метки" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical предоставляет критические обновления для %1 до %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical не предоставляет обновлений для %1. Некоторые обновления могут " #~ "быть предоставлены сообществом Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Зависимости текущей версии" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Зависимости последней версии" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Зависимые (обратные зависимости)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Предоставляемые виртуальные пакеты" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Этот пакет не имеет зависимостей" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "От этого пакета не зависит ни один другой пакет." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Этот пакет не предоставляет виртуальных пакетов" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Ход выполнения" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проигнорировано" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Отметить для установки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Отметить для удаления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Отметить для обновления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Отметить для переустановки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Отметить для полного удаления" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Зафиксировать текущую версию пакета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "Удаление этого пакета может повредить систему. Удалить его?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Внимание — Удаление важного пакета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "Пакет «%1» не может быть отмечен для установки или обновления:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Не удалось отметить пакет" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n" #~ "\tОбычно это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но " #~ "никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых " #~ "репозиториев." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, но будет установлено %4" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "или %1 %2, но будет установлено %3" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, но не может быть установлен" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "или %1, но не может быть установлен" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, но это виртуальный пакет" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "или %1, но это виртуальный пакет" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Технические подробности" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Скорость загрузки: %1/с" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Обновление поискового индекса" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "Установлено: %1, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "Можно обновить: %1, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "Можно обновить: %1" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr "Для установки/обновления: %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", для удаления: %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " Для удаления: %1" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "Для загрузки: %1, будет освобождено места: %2" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " — Оставшееся время неизвестно" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Загрузить снимок..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимок" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Обновление" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Полное удаление" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "установлен"