# Translation of plasma-discover.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the discover package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao # Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2012. # Blumen Herzenschein , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-14 10:01-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 não está configurado para instalar aplicativos através do Discover, " "apenas complementos de aplicativos." #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Para usar o Discover para aplicativos, instale seu módulo preferido na " "página de configurações, na seção " "infraestruturas faltantes." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Relate este problema para %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Para usar o Discover para aplicativos, instale o Flatpak usando o " "gerenciador de pacotes pacman. Revise o pacote " "%1 para o " "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "O suporte para gerenciamento de pacotes de %1 está incompleto; você pode " "enfrentar vários problemas. Não reporte bugs ao KDE. É altamente " "recomendável desinstalar o pacote packagekit-qt6 e usar " "o Discover apenas para gerenciar Flatpaks, Snaps e Add-Ons.%1 " "mantenedores recomendam usar o pacman ferramenta de " "linha de comando para gerenciar pacotes." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Tentando abrir o arquivo inexistente '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infraestrutura " "flatpak %1. Faça a instalação primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Certifique-se de que o suporte a Snap está instalado" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Não foi possível abrir %1 pois não foi encontrado em nenhum repositório de " "software disponível." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Relate este erro para os empacotadores de sua distribuição." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Relate este problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "O Discover foi fechado antes que certas tarefas fossem concluídas, " "aguardando sua conclusão." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Abre diretamente o aplicativo especificado pela sua URI appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Abrir com a pesquisa por programas que consigam lidar com o tipo MIME " "indicado." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de itens com determinada categoria." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover no modo informado. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Arquivo de pacote local a instalar" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Lista todas as infraestruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Texto de pesquisa." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista as opções disponíveis para os comentários dos usuários" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URLs 'appstream:'" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Equipe de desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Garantia de qualidade, design e usabilidade" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo Simião" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Extensões para %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Adicionar novo repositório %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 avaliação" msgstr[1] "%1 avaliações" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Sem avaliações ainda" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Somente instale %1 se você confiar totalmente em seus autores, pois ele é " "proprietário: Sua liberdade de usar, " "modificar e redistribuir este aplicativo é restrita, e seu código-fonte é " "parcial ou totalmente fechado para inspeção e melhoria públicas. Isso " "significa que terceiros e usuários como você não podem verificar sua " "operação, segurança e confiabilidade.O aplicativo pode ser " "perfeitamente seguro para uso, ou pode estar agindo contra você de várias " "maneiras — como coletando suas informações pessoais, rastreando sua " "localização ou transmitindo o conteúdo de seus dados para outra pessoa. Use-" "o somente se você confiar totalmente em seus autores. Mais informações podem " "estar disponíveis no site do aplicativo.Saiba mais em %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Somente instale %1 se você confiar totalmente em seus autores, pois ele é " "proprietário: Sua liberdade de usar, " "modificar e redistribuir este aplicativo é restrita, e seu código-fonte é " "parcial ou totalmente fechado para inspeção e melhoria públicas. Isso " "significa que terceiros e usuários como você não podem verificar sua " "operação, segurança e confiabilidade.O aplicativo pode ser " "perfeitamente seguro para uso, ou pode estar agindo contra você de várias " "maneiras — como coletando suas informações pessoais, rastreando sua " "localização ou transmitindo o conteúdo de seus dados para outra pessoa. Use-" "o somente se você confiar totalmente em seus autores. Saiba mais em %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 usa uma ou mais licenças não certificadas como “Software livre” pela " "Free Software Foundation ou pela Open " "Source Initiative. Isso significa que sua liberdade de usar, estudar, " "modificar e compartilhar pode ser restrita de algumas maneiras.Certifique-se de ler o texto da licença e entender quaisquer restrições " "antes de usar o software.Se a licença nem mesmo concede acesso " "para ler o código-fonte, certifique-se de confiar totalmente nos autores, " "pois ninguém mais pode verificar a confiabilidade e a segurança de seu " "código para garantir que ele não esteja agindo contra você de maneiras " "ocultas. Mais informações podem estar disponíveis no site do " "aplicativo.Saiba mais em %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 usa uma ou mais licenças não certificadas como “Software livre” pela " "Free Software Foundation ou pela Open " "Source Initiative. Isso significa que sua liberdade de usar, estudar, " "modificar e compartilhar pode ser restrita de algumas maneiras.Certifique-se de ler o texto da licença e entender quaisquer restrições " "antes de usar o software.Se a licença nem mesmo concede acesso " "para ler o código-fonte, certifique-se de confiar totalmente nos autores, " "pois ninguém mais pode verificar a confiabilidade e a segurança de seu " "código para garantir que ele não esteja agindo contra você de maneiras " "ocultas.Saiba mais em %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 não indica sob qual licença é distribuído. Você pode determinar isso no " "site do aplicativo. Descubra essa informação lá ou " "entre em contato com o autor se quiser usar este aplicativo para qualquer " "coisa que não seja uso pessoal privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 não indica sob qual licença é distribuído. Entre em contato com o autor " "do aplicativo se quiser usá-lo para qualquer coisa que não seja uso pessoal " "privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "De %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Compartilhar um link para o aplicativo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Confira o aplicativo %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconhecido" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licença:" msgstr[1] "Licenças:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "O que isto significa?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Veja mais..." msgstr[1] "Veja mais..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Idades:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Todo mundo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Ver detalhes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Capturas de tela não disponíveis para %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "O que há de novo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Análises" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Carregando análises de %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "As análises para %1 estão temporariamente indisponíveis" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Mostrar todas as análises" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Escreva uma análise" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Links externos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Ler a documentação oficial do projeto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visitar o site do projeto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Suporte e agradeça os desenvolvedores doando para o projeto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Relatar erro" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Registre um problema que encontrou para o ajudar a resolver" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "Ajude os desenvolvedores com código, design, teste ou traduções " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Todas as licenças" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Classificação do conteúdo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Informações sobre a licença" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Pesquisar: %2 - %3 item" msgstr[1] "Pesquisar: %2 - %3 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Pesquisar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 item" msgstr[1] "%2 - %1 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Pesquisar - %1 item" msgstr[1] "Pesquisar - %1 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Pesquisar em todas as categorias" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Pesquisar na internet por \"%1\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "\"%1\" não foi encontrado na categoria \"%2\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "\"%1\" não foi encontrado nas fontes disponíveis" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "\"%1\" pode estar disponível na internet. Softwares baixados da internet não " "foram revisados pela sua distribuição por funcionalidade ou estabilidade. " "Use com cuidado." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Ainda procurando..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Início" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Não foi possível carregar os aplicativos" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Mais popular" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Publicados e atualizados recentemente" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Escolha do editor" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Jogos melhores avaliados" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Veja mais" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento melhores avaliadas" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Mudar para sobreposição" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Mudar para tela cheia" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de tela anterior" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Próxima captura de tela" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução como root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "I&nício" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Atualizações (buscando…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Atualizar (%1)" msgstr[1] "&Atualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Relatar este problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Erro %1 de %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problema da atualização" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Ocorreu um problema ao instalar esta atualização. Tente novamente mais tarde." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar anterior" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Mostrar próximo" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Veja os detalhes técnicos" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Enviar informações de uso" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informações de uso anônimas para o KDE, para entendermos melhor os " "nossos usuários. Para mais informações, consulte https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Enviando informações de uso..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configurar sugestões..." #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configurar atualizações..." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar este aplicativo, compartilhando estatísticas " "e participando de enquetes." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Contribuir..." #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Estamos procurando suas sugestões!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participar..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Instalar de %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 restantes" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "analista desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versão: desconhecida" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 em %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Esta análise foi útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Analisando %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar análise" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Se você ama %1, diga às pessoas o que há de bom nele! Foque na " "funcionalidade,usabilidade e aparência. Se o aplicativo não atendeu às suas " "necessidades, explique o porquê." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 não estiver iniciando, considere relatar isso aos seus empacotadores " "em %2 no %3, pois pode ser um problema de " "empacotamento facilmente corrigível e não uma falha no aplicativo em si." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 não estiver iniciando, considere relatar isso aos desenvolvedores em " "%2, pois pode ser um problema de empacotamento " "facilmente corrigível e não uma falha no aplicativo em si." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Se o aplicativo estiver travando muito, considere relatar isso aos " "desenvolvedores em %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Se você estiver tendo um problema com o aplicativo, considere relatá-lo aos " "desenvolvedores em %1 ou descreva o problema aqui com " "mais detalhes." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "lançar,executar,iniciar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "falha, falha de segmentação,crash" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "não funciona,burro,estúpido,porcaria,lixo,idiota,terrível,odeio,inútil," "imbecil" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Insira uma avaliação" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escreva o título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escreva a análise" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Continue escrevendo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Muito longo!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Inserir um nome" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Análises de %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Escreva uma análise..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Mais relevantes" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Mais recentes" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Melhores avaliações" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 análises" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Analista desconhecido" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "\"" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "\"" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Pesquisar em '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Fonte padrão" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Adicionar fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Tornar padrão" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Aumentar prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Falha ao aumentar a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Diminuir prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Falha ao diminuir a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Remover repositório" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostrar conteúdos" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas faltantes" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalhes técnicos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um problema ao instalar esta atualização. Tente novamente mais tarde." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Se o erro indicado acima parece ser um problema real e não um erro " "temporário de rede, por favor, relate-o para %1, não para o KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Mensagem de erro copiada. Lembre-se de relatá-la para %1, não para o KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Relatar este problema para %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar selecionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Selecionar nenhum" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Após a conclusão, automaticamente:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Selecionar uma ação" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Tamanho total: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Reinicie para instalar as atualizações agora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Atualizar de:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Mais informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Obtendo atualizações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Reinicie o sistema para concluir o processo de atualização" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Deve verificar por atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Hora da última atualização desconhecida" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Obtendo &atualizações..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Riscos do software proprietário" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Instale este aplicativo apenas se você confiar totalmente em seus autores " #~ "(%2).Seu código-fonte está parcial ou " #~ "totalmente fechado à inspeção e melhoria públicas, portanto, terceiros e " #~ "usuários como você não podem verificar sua operação, segurança e " #~ "resistência à ferrugem, nem modificá-lo e redistribuí-lo sem a permissão " #~ "expressa dos autores.O uso do aplicativo pode ser perfeitamente " #~ "seguro ou pode ser agindo contra você de diversas maneiras, como " #~ "coletando suas informações pessoais, rastreando sua localização ou " #~ "transmitindo o conteúdo de seus arquivos para outra pessoa.Você " #~ "pode saber mais em %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Reiniciar automaticamente após a atualização ser concluída" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Classificação do conteúdo:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Idade: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Instalar ou remover funcionalidade adicional" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Participe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "O código-fonte deste aplicativo está parcial ou totalmente fechado para " #~ "inspeção e aprimoramento público. Isso significa que terceiros e usuários " #~ "como você não podem verificar sua operação, segurança e confiabilidade, " #~ "ou modificá-lo e redistribuí-lo sem a permissão expressa dos autores.O aplicativo pode ser perfeitamente seguro de usar ou pode estar " #~ "agindo contra você de várias maneiras, como coletar suas informações " #~ "pessoais, rastrear sua localização ou transmitir o conteúdo de seus " #~ "arquivos para outra pessoa. Não há uma maneira fácil de ter certeza, " #~ "então você só deve instalar este aplicativo se confiar completamente em " #~ "seus autores (%2). Saiba mais em: %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Modo compacto (automático/compacto/completo)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "O Discover atualmente não pode ser usado para instalar qualquer " #~ "aplicativo ou fazer atualizações do sistema porque nenhuma das " #~ "infraestruturas do aplicativo está disponível." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Você pode instalar algumas na página de configurações, que fica na seção " #~ "Infraestruturas faltantes.Considere " #~ "relatar isto como erro no empacotamento da sua distribuição." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar o pacman para instalar as dependências " #~ "opcionais que são necessárias para habilitar as infraestruturas do " #~ "aplicativo.Note que os desenvolvedores do Arch Linux recomendam " #~ "usar o pacman para gerenciar software porque a " #~ "infraestrutura PackageKit não está bem integrada no Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Saiba mais" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Não foi possível acessar as capturas de tela" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "&Atualizado" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Se você quiser relatar este problema para os empacotadores de sua " #~ "distribuição, inclua esta informação:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Mensagem de erro copiada para a área de transferência" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Distribuído por" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Em destaque" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Atualizações estão disponíveis" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "proprietário" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível fechar o Discover porque algumas tarefas ainda estão em " #~ "andamento." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Sair mesmo assim" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Voltar à página Em destaque" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Mostrar a licença completa" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Leia o manual do usuário" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faça uma doação" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Relatar um problema:" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Padrão)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Extensões..." #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Verifique a sua conexão com a Internet" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Todas as atualizações selecionadas (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1/%2 atualização selecionada (%3)" #~ msgstr[1] "%1/%2 atualizações selecionadas (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "" #~ "As atualizações serão instaladas na próxima vez que o sistema for " #~ "reiniciado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "O sistema deve ser reiniciado para aplicar totalmente as atualizações " #~ "instaladas" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, lançado em %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Escreva uma análise..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "" #~ "Não é conhecido quando a última verificação por atualizações foi feita" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma infraestrutura do aplicativo encontrada. Informe sua distribuição." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Desculpe..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Útil?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Atualizar para a versão %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Excluir a origem" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Escreva uma análise!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Seja o primeiro a escrever uma análise!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Instale este aplicativo e seja o primeiro a escrever uma análise!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guia do usuário:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Falha ao remover a fonte: '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obtendo atualizações..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Atualizado"