# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Marta Rybczyńska , 2013. # Ignacy Kajdan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:19+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:301 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:364 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:390 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowe" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Wiadomość błędu technicznego: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Błąd przy wysyłaniu użyteczności: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Błąd przy wysyłaniu oceny: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Zarządzanie pakietami" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Pakiety na Alpine Linux" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "Alpine APK" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "Nie udało się uwierzytelnić" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Wpisz adres URL repozytorium Alpine, na przykład: http://dl-cdn.alpinelinux." "org/alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Błąd: Odmówiono uwierzytelnienia" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "Nie udało się otworzyć bazy danych APK!" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "Nie udało się uzyskać listy pakietów do uaktualnienia!" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Fikcyjna kategoria" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fikcyjny" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "fikcyjne dodatki" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fikcyjny 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fikcyjny z zawartością" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fikcyjny 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fikcyjny z dużą zawartością" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fikcyjny 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fikcyjny 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie programy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Programowanie internetu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Nauka i inżynieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatyka i robotyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Gry" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Gry zręcznościowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Gry planszowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Gry karciane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Gry RPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Symulacje" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Rysowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malowanie i edycja" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanowanie i OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Współdzielenie plików" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki sieciowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Edytory dźwięku i obrazu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Odtwarzacze filmów" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD i DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (użytkownik)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokalny pęk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "Nie udało się dodać źródła '%1': %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Nie ma źródeł Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "Nie udało wczytać źródła \"%1\"" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Ten program pochodzi z \"%1\" (umieszczonego na %2). Inne " "oprogramowanie z tego repozytorium także będzie dostępne w Odkrywcy po " "wgraniu tego programu." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:497 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "Nie udało się uruchomić '%1': %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domowy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:756 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:831 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Dostęp do sieci" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:832 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Może korzystać z internetu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:841 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Dostęp do dźwięku systemowego" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:842 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Może odtwarzać dźwięki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:846 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Dostęp do szyny posiedzenia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Może porozumiewać się ze wszystkimi innymi aplikacjami i procesami " "uruchomionymi przez konto tego użytkownika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:852 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Dostęp do szyny systemowej" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:853 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "" "Może porozumiewać się ze wszystkimi innymi aplikacjami i procesami w systemie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:858 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Dostęp do zdalnego wchodzenia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:859 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "" "Może zapoczątkowywać żądania wejścia zdalnego przy użyciu protokołu SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:863 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Dostęp do kart inteligentnych" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:864 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Może wyświetlać w sobie i porozumiewać się z kartami inteligentnymi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:868 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Dostęp do drukarek" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:869 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Może wyświetlać w sobie i porozumiewać się z drukarkami" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:873 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "Usługa GPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Umożliwia dostęp do usługi kryptograficznej GPG, ogólnie używanej do " "popisywania i czytania podpisanych dokumentów" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:880 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Dostęp do Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:881 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Może wyświetlać w sobie i porozumiewać się z urządzeniami Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:885 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Niskopoziomowy dostęp do systemu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:886 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Może wykonywać wywołania niskopoziomowe (np. ptrace)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:892 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Dostęp do urządzeń" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:893 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Może porozumiewać się oraz sterować wbudowanymi lub podłączonymi urządzeniami" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:897 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Dostęp do maszyn wirtualnych opartych na jądrze" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:898 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "" "Umożliwia uruchamianie innych systemów operacyjnych jako gości na maszynach " "wirtualnych" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:925 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:928 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (może tworzyć pliki)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:931 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (odczyt i zapis) " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:958 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Dostęp do katalogu domowego" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Może odczytywać, zapisywać i tworzyć pliki w następujących miejscach w twoim " "katalogu domowym bez uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Może odczytywać i zapisywać pliki w następujących miejscach w twoim katalogu " "domowym bez uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Może odczytywać pliki w następujących miejscach w twoim katalogu domowym bez " "uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Może uzyskiwać dostęp do następujących miejsc w twoim katalogu domowym bez " "uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Dostęp do katalogów systemowych" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Może odczytywać, zapisywać i tworzyć pliki systemowe w następujących " "miejscach bez uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Może odczytywać i zapisywać pliki systemowe w następujących miejscach bez " "uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Może odczytywać i pliki systemowe w następujących miejscach bez uprzedniego " "pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Może uzyskiwać dostęp do plików systemowych w następujących miejscach bez " "uprzedniego pytania o pozwolenie: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Może porozumiewać się z innymi aplikacjami i procesami w tym samym " "posiedzeniu przy użyciu następującego protokołów wymiany danych: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Może porozumiewać się ze wszystkimi aplikacjami i usługami systemowymi przy " "użyciu następujących protokołów wymiany danych: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1091 #, kde-format msgid "App Verified on %1 as shipped by its author %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Dodaj Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Zanim zmiany odniosą skutek, należy je zastosować do priorytetów źródeł " "Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "Ułatwia wgrywanie programów wymienionych na https://flathub.org" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Nie można dodać źródła %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Usuwanie '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Aby usunąć to repozytorium, muszą zostać usunięte następujące aplikacje: " "
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Nie udało się usunąć zdalnego repozytorium %1: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (użytkownik)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Wpisz URI repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Dodawanie zdalnego źródła '%1' w %2 z %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:407 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Wystąpił błąd wewnętrzny. Zalecamy jego zgłoszenie na https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Dostępny zamiennik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "Uaktualnienia dla %1 już się skończyły.Czy " "zastąpić go wspieraną wersją, którą dostarcza %2?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Samoczynnie usuwane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "Nie są już wydawane uaktualnienia do %1.

Powodem " "jest: %2

Czy usunąć go?

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "Ta wersja rozwojowa %1 jest przestarzała. Użycie wersji stabilnej jest " "wysoce zalecane." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Dostępna jest bardziej stabilna wersja %1." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Obejrzyj stabilną wersję na %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "%1 nie jest wgrany, lecz pozostawił swoje dane." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Usuń ustawienia i dane użytkownika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Czyszczenie danych ustawień i użytkownika…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Ustawienia uprawnień…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Uaktualnienia oprogramowania układowego" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Strona trzecia %1 wymaga zgody na ich licencję:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "EULA oceny" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "Nie można dodać źródła %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Nieobsługiwane pytanie:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Silnikowi %1 zajmuje zbyt dużo, żeby się uruchomić" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Dodatki do programów" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Błąd sieci w silniku %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Wysłano zbyt wiele żądań do serwera dla silnika %1. Spróbuj ponownie za " "kilka minut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:378 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:383 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Nie można ukończyć uaktualnienia %1. Możesz spróbować wykonać to działanie w " "oknie dialogowym Get Hot New Stuff, który umożliwia większy nadzór. Zwrócony " "błąd to:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:412 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu dla wpisu %1 w silniku %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:416 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Nieobsługiwany błąd w silniku %1. Napisz do swojego dystrybutora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:542 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "Sklep KDE" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Dane logowania dla %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementy interfejsu Plazmy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Zgłoś to na %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "Twój system operacyjny zakończył wsparcie dnia %1. Rozważ uaktualnienie do " "wspieranego wydania." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Nie usunąć '%1'" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "%1 jest już dostępne.\n" "Aby móc uaktualnić do tej nowej wersji, najpierw wgraj wszystkie możliwe " "uaktualnienia, a następnie uruchom ponownie komputer." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "%1 nie jest dostępne." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "Usługa w tle (PackageKit) niespodziewanie zatrzymała się. Możliwe, że się " "wysypała." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Wyczerpano pamięć" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie jest nieobsługiwane" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Błąd wewnętrzny: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Niepowodzenie GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Nie wgrano pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Nie znaleziono pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakiet jest już wgrany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Nieprawidłowy filtr" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Niepowodzenie transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Porzucono transakcję" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Brak pamięci podręcznej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Nie można znaleźć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Nie można zaniechać transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Nie można uzyskać blokady" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Znaleziono zły podpis GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Błąd ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Brak umowy licencyjnej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Znaleziono niezgodność plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repozytorium jest niedostępne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Niepoprawny plik pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Niezgodna architektura" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Nie można uzyskać zależności" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Budowa pliku nie powiodła się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Nieudane usuwanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Nie można pobrać źródeł" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Porzucono priorytet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nieukończone transakcje" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Wymagana blokada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Nieznany błąd %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Zmiana '%1' sugeruje rozpoczęcie posiedzenia na nowo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest " "rozpoczęcie posiedzenia na nowo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne " "uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Zmiana '%1' zaleca ponowne uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Oczekiwanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Ustawienia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Przetwarzanie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Pobieranie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Wgrywanie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Uaktualnianie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Czyszczenie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Rozwiązywanie zależności…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Sprawdzanie podpisów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Próba wdrożenia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Wdrażanie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Porzucona" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Oczekiwanie na blokadę…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Czekamy na coś." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Ustawianie transakcji…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "Transakcja obecnie czyści…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transakcja ukończyła!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Porzucono transakcję" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Nieznany stan %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Niestabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testowe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Niezainstalowane " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niska" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Ulepszenie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Poprawka błędów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Ważna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Uaktualnianie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Zastępowanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Wgrane zbiory" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Dostępne zbiory" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Ponowne wgrywanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Obniżanie wersji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Rozpakowywanie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Zaufane" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kluczowe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgrany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzałe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Obniżanie wersji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Nie udało się uaktualnić bez sieci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" msgstr[1] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Otwórz Odkrywcę" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Napraw system" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Naprawianie nieudanego uaktualnienia bez sieci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Nie udało się naprawić" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Zgłoś ten błąd swojej dystrybucji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Pomyślnie uaktualniono" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Uaktualnienia bez sieci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiet" msgstr[1] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety" msgstr[2] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Nieznane źródło" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Software verified by %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:415 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Przestarzałe: " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Uwagi do wydania:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:417 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stan uaktualnienia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:418 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Ponowne uruchomienie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:421 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Wytwórca:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:450 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)" msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)" msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adres URL repozytorium:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Uaktualnienia systemu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "1 pakiet zostanie uaktualniony" msgstr[1] "%1 pakiety zostaną uaktualnione" msgstr[2] "%1 pakietów zostanie uaktualnionych" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "" "

%1

Uaktualnienie do nowej wersji %2
Nie ma jeszcze żadnych uwag " "do wydania" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Uaktualnienie do nowej wersji %2
Uwagi do wydania:
" "%3
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Obecnie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "W przyszłości" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "" "Niewystarczająco miejsca, aby uaktualnić; dostępne tylko %1 wolnej " "przestrzeni." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Nie można ukończyć tego uaktualnienia, bo usunęłoby ono oprogramowanie, " "które jest niezbędne do działania systemu:
  • %1
Jeśli uważasz, że to błąd, to zalecamy zgłoszenie tego jako do osób " "zajmujących się pakietami w twojej dystrybucji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Potwierdź zmiany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "Uaktualnienie usunie następujące pakiety:
  • %1

aby wgrać:" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Akceptuj EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich " "licencję:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n" "\n" "Adres URL: %1\n" "Użytkownik: %2\n" "Klucz: %3\n" "Odcisk klucza: %4\n" "Znacznik czasu: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Nie można ukończyć tego działania, bo usunęłoby ono oprogramowanie, które " "jest niezbędne do działania systemu:
  • %1
Jeśli " "uważasz, że to błąd, to zalecamy zgłoszenie tego jako do osób zajmujących " "się pakietami w twojej dystrybucji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Działanie to usunie także następujący pakiet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Działanie to usunie także następujące pakiety:\n" "%2" msgstr[2] "" "Działanie to usunie także następujące pakiety:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Pokaż zależności..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Zależności dla pakietu: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Pełny dostęp" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Ma dostęp do wszystkiego na systemie" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Znaleziono wiele uruchomień. Zalecamy zgłoszenie tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:189 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Nie znaleziono uruchomień. Zalecamy zgłoszenie tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Rozpocznij uaktualnianie…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:521 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Masz oczekujące uaktualnienia dla bieżącej wersji. Idę dalej mimo tego." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:524 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "Uaktualnij do najnowszej wersji przed przejściem na główną wersję" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:532 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Brakuje zdalnego miejsca odniesienia do działania przejścia. Zalecamy " "zgłoszenie tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:298 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL i inne licencje" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:308 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Dodatkowe pakiety: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:315 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Dodatkowe człony: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:322 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Pakiety miejscowe: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:329 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Zastąpione pakiety:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:336 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Usunięte pakiety:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:397 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Obecnie uruchomiona wersja (przypięta)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:399 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Obecnie uruchomiona wersja" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Wersja, która zostanie użyta po ponownym uruchomieniu" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:404 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Wersja zapasowa (przypięta)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:406 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Wersja zapasowa" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "serwery zdalne ostree" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Błąd: Nie podano interfejsu DBus. Zalecamy zgłoszenie " "tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Błąd: Nie można rozpocząć transakcji dla zasobu o " "nieprawidłowym formacie. Zalecamy zgłoszenie tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Błąd: Nie można zmienić podstawy na pustym ref. Zalecamy " "zgłoszenie tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Błąd: Zażądano nieznanego działania. Zalecamy zgłoszenie " "tego jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "Transakcja rpm-ostree nie udała się z powodu:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Błąd: Nieznany format zasobu. Zalecamy zgłoszenie tego " "jako błędu." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "" "Odwoływanie transakcji rpm-ostree. To może trochę potrwać. Proszę czekać." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Szukanie uaktualnień systemu" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Pobieranie uaktualnienia systemu. Zachowaj cierpliwość, bo postęp nie będzie " "pokazywany." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Uaktualnianie systemu. Zachowaj cierpliwość, bo postęp nie będzie pokazywany." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Uaktualnianie do kolejnej głównej wersji. Zachowaj cierpliwość, bo postęp " "nie będzie pokazywany." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Działanie w trakcie (rozpoczęte poza Odkrywcą)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Nieznany rodzaj transakcji" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Kanał: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "Kanały dla %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Uprawnienia dla %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:616 #, kde-format msgid "Verified Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:618 #, kde-format msgid "Starred Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Ten program Snap jest niezgodny z zasadami bezpieczeństwa polegającymi na " "umieszczaniu programów w piaskownicy, więc będzie miał pełny dostęp do tego " "komputera. Czy mimo to go wgrać?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "SteamOS: Nie można odpytać atomupd o uaktualnienia SteamOS..." #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " "przecinkami ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Do uaktualnienia" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Uaktualnienie wersji %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Sprawdź swoje połączenie" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Zmienianie dodatków" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Porzucona" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Obsługa aplikacji" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Oprogramowanie systemowe" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1' w '%2'; upewnij się, że jest dostępny." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 kanałów" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Wszyscy odbiorcy" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Łagodna treść" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Umiarkowana treść" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Ostra treść" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Uprawnienia dla %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Pobieranie uaktualnienia systemu" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Uaktualnianie systemu" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Uaktualnianie do następnej głównej wersji" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Uaktualnij do %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "Wydano nową główną wersję" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Wydano nową główną wersję %1!\n" #~ "Aby móc do niej uaktualnić, upewnij się, że twój system ma wgrane " #~ "wszystkie uaktualnienia, a następnie uruchom ponownie komputer." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "Wydano nową główną wersję!" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nieznany rozmiar" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 na dysku" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "Dostęp jest przyznany dla całej szyny sesji" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "Dostęp jest przyznany dla całej szyny systemowej" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu ocen: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pakiety do usunięcia" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, wydany w dniu %2" #~ msgid "
  • %1 (%2): No changelog information
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): Nie ma żadnego dziennika zmian
  • \n" #~ msgid "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Zdalne: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "Obecnie uruchomiona wersja %1." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Wgrana, lecz nie obecnie uruchomiona wersja %1." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Uaktualnienia systemu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "%1:%2Zgłoś ten błąd ludziom, przygotowującym pakiety " #~ "w twojej dystrybucji." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Wersja: " #~ msgid "BaseCommit: " #~ msgstr "Podstawowe wdrożenie:" #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "Podpis GPG: Prawidłowy podpis osoby " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Pochodzenie: " #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "Obecnie przeprowadzane wdrożenie." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Oczekiwanie..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Wgrywanie..." #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa." #, fuzzy #~| msgid "Please restart the computer to finish the update" #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Użyj" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nowa wersja:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Niewywoływalny" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Powód:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Uaktualnienia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Potwierdź..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Dziennik zmian:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System i ustawienia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Pozostało %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 zostało uaktualnione" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dostępne silniki:\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n" #~ "\n" #~ "Z: %2\n" #~ "Z kluczem GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Dodatki do programów" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Wstawki Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "O otwartym źródle" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Proszę włożyć %1 do %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień %1, ale " #~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Użyj nowej wersji" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Zachowaj starą wersję" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Dwójkowy)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n" #~ " całkowity wiersz apt, \n" #~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n" #~ " skrót PPA.\n" #~ "\n" #~ " Przykłady:\n" #~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n" #~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:" #~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacje" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Usunięcia" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Uaktualniony" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Cofnięty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Wyczyszczony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Do uaktualnienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Wgraj uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Porzucony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nowy w repozytorium" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Pozostałe ustawienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Nie do pobrania" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Zastąpiona wersja" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Zasady uszkodzonych" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być " #~ "uszkodzone." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. " #~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim " #~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby " #~ "kontynuować tę operację." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Nie można pobrać pakietów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono " #~ "właściwego uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie " #~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach." #~ msgstr[1] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgstr[2] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Zapisz oznaczone jako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać " #~ "do%1\n" #~ "\n" #~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest " #~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem " #~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub " #~ "Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej" #~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej" #~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że " #~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historia pakietu" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Błąd PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fikcyjny 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fikcyjny 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fikcyjny 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fikcyjny 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fikcyjny 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fikcyjny 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fikcyjny 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Coś poszło nie tak!" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Wiadomości transakcji" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Rozmiar pobierania" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Diagnostyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Urządzenia wbudowane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Gry i Rozrywka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "System statystyczny GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Krótkofalarstwo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Haskell " #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serwery internetowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Jądro i moduły" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Biblioteki - programistyczne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Poczta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Różne - tryb tekstowy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieciowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupy dyskusyjne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Język programowania OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Biblioteki - stare" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Między-platformowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Język programowania PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Powłoki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Skład tekstu TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Różne - graficzne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Środowisko Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Ograniczone do eksportu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Nie-wolne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólna" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Znalezione błędy" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Sprawdzanie błędów..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Otwórz Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Twój system jest aktualny!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Brak uaktualnień systemu" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Silnik Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Silnik programów" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programy w twoim systemie" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Silnik Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Fikcyjny silnik" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Silnik KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienia" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Tylko wyskakujące okna" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je " #~ "zachować czy porzucić?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Niezgodność rozmiaru" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pakiet: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Pracowanie..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli " #~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze " #~ "zależności." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Opiekun:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Rozmiar na dysku:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Dostępna wersja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Zaznacz w celu:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Usunięcie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Powtórna instalacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Odznacz" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą " #~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Zależności bieżącej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Zależności najnowszej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowany" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Oznacz do instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Oznacz do usunięcia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Oznacz do aktualizacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że " #~ "chcesz go usunąć?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w " #~ "bazie danych.\n" #~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale " #~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub " #~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Szczegóły techniczne" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 zainstalowane, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 do aktualizacji," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 do aktualizacji" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Pozostały czas nieznany" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu"