# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Valter Mura , 2012, 2013, 2014, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Paolo Zamponi , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 14:59+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 non è configurato per l'installazione di applicazioni tramite Discover—" "solo componenti aggiuntivi delle applicazioni" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Per utilizzare Discover per le applicazioni, installa il tuo modulo " "preferito sulla pagina Impostazioni, sotto " "Motori mancanti." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Segnala questo problema a %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Per utilizzare Discover per le applicazioni, installa Flatpak utilizzando il " "gestore di pacchetti pacman. Rivedi pacchettizzazione di %1 per Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Il supporto per la gestione dei pacchetti da %1 è incompleto; potresti " "riscontrare un numero qualsiasi di problemi. Non segnalare bug a KDE. " "Consigliamo vivamente di disinstallare il pacchetto packagekit-" "qt6 e di utilizzare Discover solo per gestire Flatpak, Snap e " "componenti aggiuntivi.I responsabili di %1 consigliano invece di " "utilizzare lo strumento da riga di comando pacman per " "gestire i pacchetti." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Tentativo di aprire il file «%1» inesistente" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. " "Installalo prima." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Assicurati che il supporto Snap sia installato" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Impossibile aprire %1 poiché non è stato trovato in alcun deposito di " "software disponibile." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Segnala questo problema alla tua distribuzione." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Segnala questo problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover è stato chiuso prima del completamento di determinate attività, in " "attesa del completamento." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "" "Apri direttamente l'applicazione specificata tramite il suo URI appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Apri con una ricerca di programmi che possono gestire il tipo mime indicato." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti " "della barra degli strumenti." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Elenca tutti i modi disponibili." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "File di pacchetto locale da installare" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Stringa di ricerca." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Elenca le opzioni disponibili per le segnalazioni degli utenti" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Supporta appstream: url scheme" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Esploratore di applicazioni" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 La squadra di sviluppo di Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Controllo di qualità, design e usabilità" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modi disponibili:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Componenti aggiuntivi per %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Altro…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Aggiungi nuovo deposito di %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valutazione" msgstr[1] "%1 valutazioni" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ancora nessuna valutazione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Installa %1 solo se ti fidi completamente dei suoi autori perché è " "proprietario: la tua libertà di usare, modificare e " "ridistribuire questa applicazione è limitata e il suo codice sorgente è " "parzialmente o interamente chiuso all'ispezione e al miglioramento pubblici. " "Ciò significa che terze parti e utenti come te non possono verificarne il " "funzionamento, la sicurezza e l'affidabilità.L'applicazione " "potrebbe essere perfettamente sicura da usare o potrebbe agire contro di te " "in vari modi — come raccogliere le tue informazioni personali, tracciare la " "tua posizione o trasmettere il contenuto dei tuoi dati a qualcun altro. " "Usala solo se ti fidi completamente dei suoi autori. Ulteriori informazioni " "potrebbero essere disponibili sul sito web dell'applicazione.Scopri di più su %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Installa %1 solo se ti fidi completamente dei suoi autori perché è " "proprietario: la tua libertà di usare, modificare e " "ridistribuire questa applicazione è limitata e il suo codice sorgente è " "parzialmente o interamente chiuso all'ispezione e al miglioramento pubblici. " "Ciò significa che terze parti e utenti come te non possono verificarne il " "funzionamento, la sicurezza e l'affidabilità.L'applicazione " "potrebbe essere perfettamente sicura da usare o potrebbe agire contro di te " "in vari modi — come raccogliere le tue informazioni personali, tracciare la " "tua posizione o trasmettere il contenuto dei tuoi dati a qualcun altro. " "Usala solo se ti fidi completamente dei suoi autori. Scopri di più su %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 utilizza una o più licenze non certificate come «Software libero» né " "dalla Free Software Foundation né dalla Open Source Initiative. Ciò significa che la tua libertà di " "utilizzarlo, studiarlo, modificarlo e condividerlo potrebbe essere limitata " "in qualche modo.Assicurati di leggere il testo della licenza e di " "comprendere eventuali restrizioni prima di utilizzare il software.Se la licenza non garantisce nemmeno l'accesso alla lettura del codice " "sorgente, assicurati di fidarti completamente degli autori, poiché nessun " "altro può verificare l'affidabilità e la sicurezza del suo codice per " "garantire che non stia agendo contro di te in modi nascosti. Ulteriori " "informazioni potrebbero essere disponibili sul sito web " "dell'applicazione.Scopri di più su %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 utilizza una o più licenze non certificate come «Software libero» né " "dalla Free Software Foundation né dalla Open Source Initiative. Ciò significa che la tua libertà di " "utilizzarlo, studiarlo, modificarlo e condividerlo potrebbe essere limitata " "in qualche modo.Assicurati di leggere il testo della licenza e di " "comprendere eventuali restrizioni prima di utilizzare il software.Se la licenza non garantisce nemmeno l'accesso alla lettura del codice " "sorgente, assicurati di fidarti completamente degli autori, poiché nessun " "altro può verificare l'affidabilità e la sicurezza del suo codice per " "garantire che non stia agendo contro di te in modi nascosti.Scopri " "di più su %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 non indica con quale licenza è distribuito. Potresti essere in grado di " "determinarlo sul sito web dell'applicazione. Trovalo " "lì o contatta l'autore se vuoi usare questa applicazione per qualsiasi cosa " "che non sia un uso personale privato." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 non indica con quale licenza è distribuito. Contatta l'autore " "dell'applicazione se vuoi utilizzarla per scopi diversi dall'uso personale " "privato." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Componenti aggiuntivi" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "Da %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Condividi il collegamento all'applicazione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Dai un'occhiata all'applicazione %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autore sconosciuto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licenza:" msgstr[1] "Licenze:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Cosa significa?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Vedi altro…" msgstr[1] "Vedi altri…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Età:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Vedi i dettagli" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Schermate non disponibili per %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Cosa c'è di nuovo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Caricamento recensioni per %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Le recensioni per %1 sono temporaneamente non disponibili" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Mostra tutte le recensioni" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Scrivi una recensione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Installa per scrivere una recensione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Collegamenti esterni" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Leggi la documentazione ufficiale del progetto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sito web" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visita il sito web del progetto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Supporta e ringrazia gli sviluppatori donando al loro progetto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Segnala bug" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Registra un problema che hai riscontrato per aiutarlo a risolverlo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuisci" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Aiuta gli sviluppatori scrivendo codice, progettando, testando o traducendo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Tutte le licenze" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Valutazione dei contenuti" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Informazioni sulla licenza" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Cerca: %2 - %3 elemento" msgstr[1] "Cerca: %2 - %3 elementi" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementi" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Cerca - %1 elemento" msgstr[1] "Cerca - %1 elementi" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordina: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Rilevanza" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Non è stato trovato niente" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Cerca in tutte le categorie" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Cerca nel web «%1»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "\"%1\" non trovato nella categoria «%2»." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "«%1» non è stato trovato nelle fonti disponibili" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "«%1» potrebbe essere disponibile sul web. Il software reperito sul web non è " "stato sottoposto alla revisione di funzionalità e stabilità da parte della " "tua distribuzione. Usalo con cautela." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Ricerca ancora in corso..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Impossibile caricare le applicazioni" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Più popolari" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Appena pubblicati e aggiornati di recente" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Scelta dell'editore" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Giochi con il punteggio più votati" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Vedi altro" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Strumenti per sviluppatori più votati" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Passa a Sovrapposizione" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Schermata precedente" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Schermata successiva" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'esecuzione come root è sconsigliata e non necessaria." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "Pa&gina principale" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Installati" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "Aggiornamenti (Rec&upero...)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "A&ggiornamento (%1)" msgstr[1] "A&ggiornamenti (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "Im&postazioni" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Segnala questo problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Errore %1 of %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problema di aggiornamento" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Si è verificato un problema durante il processo di aggiornamento o " "installazione. Riprova più tardi." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Mostra precedente" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Mostra successivo" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Vedi i dettagli tecnici" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Invia le informazioni di utilizzo" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Invia informazioni di utilizzo rese anonime a KDE, in modo che possiamo " "conoscere meglio i nostri utenti. Per ulteriori informazioni, vedi https://" "kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Invio delle informazioni di utilizzo in corso..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configura segnalazioni..." #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configura gli aggiornamenti…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare questa applicazione condividendo le statistiche e " "partecipando ai sondaggi." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Contribuisci…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Ci piacerebbe avere il tuo riscontro!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Partecipa..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Installa da %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installa" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installati" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Risorse per «%1»" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Attività (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 rimanente" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisore sconosciuto" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commenti di %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versione: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versione: sconosciuta" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Voti: %1 di %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Questa recensione è stata utile?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Recensione di %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Invia recensione" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Se ami %1, dì alla gente cosa lo rende fantastico! Concentrati su " "funzionalità, usabilità e aspetto. Se l'applicazione non ha soddisfatto le " "tue esigenze, spiega il motivo." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 ​​non si avvia, valuta invece la possibilità di segnalarlo ai suoi " "creatori di pacchetti in %2 su %3, poiché potrebbe " "trattarsi di un problema del pacchetto facilmente risolvibile piuttosto che " "di un difetto dell'applicazione." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 ​​non si avvia, valuta la possibilità di segnalarlo ai suoi sviluppatori " "su %2, poiché potrebbe trattarsi di un problema di " "pacchetto facilmente risolvibile piuttosto che di un difetto " "dell'applicazione." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Se l'applicazione si arresta spesso in modo anomalo, valuta la possibilità " "di segnalarlo agli sviluppatori su %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Se riscontri un problema con l'applicazione, valuta invece la possibilità di " "segnalarlo agli sviluppatori su %1 oppure descrivi il " "problema qui in maggiore dettaglio." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "avvia, esegui, inizia" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "crash,arresto anomalo,segfault" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "non funziona,inutile,stupido,schifoso,spazzatura,schifoso,terribile,odio" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Inserisci una valutazione" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Scrivi il titolo" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Scrivi la recensione" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Continua a scrivere..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Troppo lunga!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Digita un nome" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Revisioni per %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Scrivi una recensione..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Più rilevanti" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Più recenti" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Punteggi più alti" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 recensioni" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Revisore sconosciuto" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Cerca in «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Fonte predefinita" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Aggiungi fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Rendi predefinito" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Aumenta priorità" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Riduci priorità" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Rimuovi deposito" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra i contenuti" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Motori mancanti" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'installazione di questo aggiornamento. " "Riprova più tardi." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Se l'errore sopra indicato sembra un problema reale e non un errore di rete " "temporaneo, segnalalo a %1, non a KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "Messaggio di errore copiato. Ricordati di segnalarlo a %1, non a KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Segnala questo problema a %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Nessuna selezione" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Al completamento, automaticamente:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Seleziona un'azione" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Spegni" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Dimensione totale: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Riavvia per installare gli aggiornamenti ora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Aggiorna da:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Ulteriori informazioni…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Riavvia il sistema per completare il processo di aggiornamento" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Ora dell'ultimo aggiornamento sconosciuta" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Rec&upero degli aggiornamenti..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Rischi del software proprietario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Installa questa applicazione solo se ti fidi completamente dei suoi " #~ "autori (%2).Il suo codice sorgente è " #~ "parzialmente o interamente chiuso all'ispezione e al miglioramento " #~ "pubblico, pertanto terze parti e utenti come te non possono verificarne " #~ "il funzionamento, la sicurezza e l'affidabilità, né modificarlo e " #~ "ridistribuirlo senza l'espresso consenso degli autori.L'applicazione potrebbe essere perfettamente sicura da usare, oppure " #~ "potrebbe agire contro di te in vari modi, ad esempio raccogliendo le tue " #~ "informazioni personali, monitorando la tua posizione o trasmettendo il " #~ "contenuto dei tuoi file a qualcun altro.Puoi saperne di più su " #~ "%3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Riavvia automaticamente dopo il completamento dell'aggiornamento" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Valutazione dei contenuti:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Età: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Aggiunte" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Installa o rimuovi funzionalità aggiuntiva" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Partecipa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Il codice sorgente di questa applicazione è parzialmente o interamente " #~ "chiuso all'ispezione e ai miglioramenti pubblici. Ciò significa che terze " #~ "parti e utenti come te non possono verificarne il funzionamento, la " #~ "sicurezza e l'affidabilità, o modificarlo e ridistribuirlo senza " #~ "l'espresso consenso degli autori.L'applicazione potrebbe essere " #~ "perfettamente sicura da usare, oppure potrebbe agire contro di te in vari " #~ "modi, come raccogliere le tue informazioni personali, tracciare la tua " #~ "posizione o trasmettere il contenuto dei tuoi file a qualcun altro. Non " #~ "esiste un modo semplice per esserne sicuri, quindi dovresti installare " #~ "questa applicazione solo se ti fidi completamente dei suoi autori (%2).Puoi trovare ulteriori informazioni su " #~ "%3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Al momento Discover non può essere utilizzato per installare alcuna " #~ "applicazione o eseguire aggiornamenti di sistema poiché nessuno dei suoi " #~ "motori delle applicazioni è disponibile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Puoi installarne alcuni nella pagina Impostazioni, nella sezione " #~ "Motori mancanti.Segnala questo problema " #~ "come un problema di pacchetto alla tua distribuzione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare pacman per installare le dipendenze " #~ "facoltative necessarie per abilitare i motori dell'applicazione.Tieni presente che gli sviluppatori di Arch Linux consigliano di usare " #~ "pacman per la gestione del software poiché il motore " #~ "PackageKit non è ben integrato su Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Per saperne di più" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Impossibile accedere alle schermate" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "Aggio&rna" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Se desideri segnalare il problema di aggiornamento ai pacchettizzatori " #~ "della tua distribuzione, includi queste informazioni:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Messaggio di errore copiato negli appunti" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Distribuito da" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In primo piano" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Sono disponibili aggiornamenti" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Mostra altro..." #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "proprietario" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Impossibile chiudere Discover poiché ci sono attività ancora in " #~ "avanzamento." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Esci comunque" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Caricamento in corso..." #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Torna alla pagina In primo piano" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Vedi i termini di licenza completi" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Leggi il manuale utente" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fai una donazione" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Segnala un problema" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Predefinito)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Estensioni..." #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Verifica la tua connettività Internet" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Tutti gli aggiornamenti selezionati (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1/%2 aggiornamento selezionato (%3)" #~ msgstr[1] "%1/%2 aggiornamenti selezionati (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "" #~ "Gli aggiornamenti saranno installati al prossimo riavvio del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Il sistema deve essere riavviato per applicare completamente gli " #~ "aggiornamenti installati" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, rilasciata il %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento in corso..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Scrivi una recensione..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "" #~ "Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti " #~ "sia stata effettuata" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua " #~ "distribuzione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le applicazioni.Verifica la connessione a " #~ "Internet." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Spiacenti..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Utile?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Aggiorna alla versione %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Elimina l'origine" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Scrivi una recensione!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Installa e sii il primo a scrivere una recensione!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pagina principale:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guida utente:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Recupero aggiornamenti..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Fai un commento su questa recensione!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Utile? /No" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Utile? /No" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Utile? /No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nome per l'invio:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Recensione:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Recensisci..." #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Nessun aggiornamento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Recupero in corso..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aggiornamento in corso..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Il sistema è aggiornato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Nessun aggiornamento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "aggiornamenti non selezionati" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Ricerca degli aggiornamenti" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Riepilogo:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Commento troppo breve" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Migliora il riepilogo" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fonti di applicazioni" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di " #~ "navigazione" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Chiudi descrizione" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ricevuto" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL non corretto «%1»" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL non riconosciuto: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento in corso..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Scopri\n" #~ "tutte le possibilità!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 di %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popolarità" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Segnalazioni" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementi installati" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..." #~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Aggiornamento di sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di " #~ "una settimana fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic su Controlla gli aggiornamenti per verificare." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, " #~ "l'applicazione non può continuare." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punti: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)" #~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine abilitata" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa " #~ "è una di:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Gara di popolarità" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Recensioni:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 di %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Aggiunta delle origini..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Rimozione delle origini..." #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrati" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Autenticato come %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "L'autenticazione è necessaria" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna"