# translation of muon-discover.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 09:19+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 n'est pas configuré pour l'installation d'applications grâce à Discover— " "Uniquement des modules additionnels pour applications" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Pour utiliser Discover pour les applications, veuillez installer votre " "module préféré dans la page de Configuration, en " "dessous de Moteurs absents." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Signaler ce problème à %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Pour utiliser Discover pour les applications, veuillez installer Flatpak " "en utilisant le gestionnaire de paquets pacman.Veuillez relire le document de mise en paquet de %1 pour Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "La prise en charge de la gestion des paquets à partir de %1 est incomplète . " "Vous pourriez rencontrer un certain nombre de problèmes. Veuillez ne pas " "signaler de bogues à KDE. Il est fortement recommandé de désinstaller le " "paquet packagekit-qt6 et d’utiliser Discover uniquement " "pour gérer les éléments « Flatpak » / « Snap » et les modules " "complémentaires.L'équipe de maintenant de %1 recommande d’utiliser " "l’outil de ligne de commandes pacman pour gérer les " "paquets. " #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossible de trouver la catégorie « %1 »" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Tentative d'ouverture du fichier non existant « %1 » " #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Impossible d'interagir avec les ressources flatpak sans le moteur flatpak " "%1. Veuillez l'installer." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "" "Veuillez vous assurer que la prise en charge de « Snap » est réalisée " "correctement." #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Impossible d'ouvrir %1 car ce dernier n'a été trouvé dans aucun dépôt " "disponible de logiciels." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "Veuillez signaler ce problème aux personnes en charge des paquets de votre " "distribution." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Signaler ce problème" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover a été fermé avant que certaines tâches ne soient terminées. En " "attende que ces dernières se terminent." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "" "Ouvre directement l'application spécifiée par son lien « appstream:// URI »." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Ouvre en recherchant des programmes pouvant correspondre avec le type " "« MIME » donné." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Affiche une liste des éléments comportant une catégorie." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Ouvre Discover dans le mode indiqué. Les modes correspondent aux boutons des " "barres d'outils." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Liste tous les modes disponibles." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fichier de paquet local à installer" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Liste toutes les moteurs disponibles." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Critères de recherche." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Prend en charge les URL « AppStream » :" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorateur d'applications" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 l'équipe de développement de Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Assurance qualité, conception et ergonomie" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Xavier Besnard" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, xavier.besnard@kde." "org" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Moteurs disponibles :\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles :\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Modules complémentaires pour %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Plus…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ré-initialiser" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Pas encore de note" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "N'installez cette application %1 que si vous faites entièrement confiance à " "ses auteurs car elle est à code fermé : votre liberté " "d'utiliser, de modifier et de re-distribuer cette application est " "restreinte. Son code source est partiellement ou entièrement fermé à la " "consultation publique et à des améliorations. Cela signifie que des parties " "tierces et des utilisateurs comme vous ne peuvent pas vérifier son " "fonctionnement, sa sécurité et sa fiabilité ou la modifier. L'application peut être parfaitement sûre à utiliser ou peut agir contre " "vous de multiples façons — comme collecter vos informations personnelles, " "suivre votre position ou transmettre le contenu de vos données à une autre " "personne. Ne l'utiliser que si vous faites totalement confiance à ses " "auteurs. Des informations plus détaillées pourraient être disponibles sur le " "site Internet de l'application.Vous pouvez " "en apprendre plus sur la page %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "N'installez cette application %1 que si vous faites entièrement confiance à " "ses auteurs car elle est à code fermé : votre liberté " "d'utiliser, de modifier et de re-distribuer cette application est " "restreinte. Son code source est partiellement ou entièrement fermé à la " "consultation publique et à des améliorations. Cela signifie que des parties " "tierces et des utilisateurs comme vous ne peuvent pas vérifier son " "fonctionnement, sa sécurité et sa fiabilité ou la modifier. " "L'application peut être parfaitement sûre à utiliser ou peut agir contre " "vous de multiples façons - comme — comme collecter vos informations " "personnelles, suivre votre position ou transmettre le contenu de vos " "fichiers à une autre personne. Ne l'utiliser que si vous faites totalement " "confiance à ses auteurs. Vous pouvez en apprendre plus sur la page %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 utilise une ou plusieurs licences non certifiées « Logiciel libre » soit " "par la Free Software Foundation ou la Open Source Initiative. Cela signifie que votre liberté " "d’utiliser, d’étudier, de modifier et de partager le code source peut être " "restreinte de certaines façons. Veuillez vous assurer de bien lire " "le texte de licence et de comprendre les éventuelles restrictions avant " "d’utiliser le logiciel. Si la licence ne vous donne même pas le " "droit de lire le code source, veuillez vous assurer de faire entièrement " "confiance aux auteurs, car aucune autre personne ne peut vérifier la " "fiabilité et la sécurité de ce code et s’assurer qu’il ne peut agir contre " "vous de manière cachée. Des informations plus détaillées pourrait être " "disponibles sur le site Internet de l'application.Pour en savoir plus, veuillez consulter la page %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 utilise une ou plusieurs licences non certifiées « Logiciel libre » soit " "par la Free Software Foundation ou la Open Source Initiative. Cela signifie que votre liberté " "d’utiliser, d’étudier, de modifier et de partager le code source peut être " "restreinte de certaines façons. Veuillez vous assurer de bien lire " "le texte de licence et de comprendre les éventuelles restrictions avant " "d’utiliser le logiciel. Si la licence ne vous donne même pas le " "droit de lire le code source, veuillez vous assurer de faire entièrement " "confiance aux auteurs, car aucune autre personne ne peut vérifier la " "fiabilité et la sécurité de ce code et s’assurer qu’il ne peut agir contre " "vous de manière cachée. Pour en savoir plus, veuillez consulter la " "page %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 n'indique pas sous quelle licence il est distribué. Vous pourriez peut-" "être le déterminer sur le site Internet de l'application. Veuillez le chercher là ou contacter le responsable si vous souhaitez " "utiliser cette application pour autre chose qu'un usage personnel privé." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 n'indique pas sous quelle licence il est distribué. Veuillez contacter la " "personne responsable de l'application si vous souhaitez l'utiliser pour " "autre chose qu'un usage personnel privé." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Partager" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Modules complémentaires" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "De %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Partager un lien grâce à l'application" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Découvrez l'application %1 !" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Auteur inconnu" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licences :" msgstr[1] "Licences :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Voir plus d'informations..." msgstr[1] "Voir plus d'informations..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Âges :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1 +" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Afficher les détails" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Copies d'écran non disponibles pour %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Changements récents" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Avis" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Chargement des avis pour %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Les avis pour %1 sont temporairement indisponibles." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Afficher tous les avis" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Donnez votre avis" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Installez-le pour donner votre avis" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Liens externes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Lire la documentation officielle du projet" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visiter le site Internet du projet" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "Soutenir et remercier l'équipe de développement par des donations à leurs " "projets" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Signaler un problème que vous avez trouvé pour aider à le corriger" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Aidez l'équipe de développement pour le codage, la conception, les tests ou " "les traductions." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Toutes les licences" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Notation des contenus" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Informations de licence" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Rechercher : %2 - %3 élément" msgstr[1] "Rechercher : %2 - %3 éléments" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Chercher : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 élément" msgstr[1] "%2 - %1 éléments" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Rechercher - %1 élément" msgstr[1] "Rechercher - %1 éléments" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Tri : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Date de publication" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Rien n'a été trouvé" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Rechercher dans toutes les catégories" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Rechercher « %1 » sur Internet" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "Il est impossible de trouver « %1 » dans la catégorie « %2 »" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "Il est impossible de trouver « %1 » dans les ressources disponibles." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "Il est possible que « %1 » soit disponible sur Internet. Un logiciel trouvé " "sur Internet n'a pas été revu par les personnes en charge de votre " "distribution concernant ses fonctionnalités et sa stabilité. Veuillez " "l'utiliser avec précaution." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Recherche toujours en cours…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Page d'accueil" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Impossible de charger des applications" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Les plus populaires" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Nouvellement publié et récemment mis à jour" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Sélection de l'éditeur" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Jeux les mieux cotés" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Voir plus d'informations" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Outils de développement les mieux cotés" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Lire" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Basculer en superposition" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Basculer en mode « Plein écran »" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Copie d'écran précédente" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Copie d'écran suivante" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "L'exécution avec les privilèges d'administrateur est inutile et " "déconseillée." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Accueil" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Installé(s)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Mises à jour (Recherche en cours...)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "Mise à jo&ur (%1)" msgstr[1] "Mises à jo&ur (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&À propos" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "C&onfiguration" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossible de trouver la ressource : %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Signaler un problème" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Erreur %1 parmi %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problème de mises à jour" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Il y a eu un problème durant le processus de mise à jour ou d'installation. " "Veuillez essayer à nouveau plus tard." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Afficher le précédent" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Afficher le suivant" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Veuillez consulter les détails techniques" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Envoyer les informations d'utilisation" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envoie des informations d'utilisation anonymes à KDE afin que nous puissions " "mieux comprendre nos utilisateurs. Consultez https://kde.org/privacypolicy-" "apps.php pour davantage d'informations." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Envoi en cours des informations d'utilisation…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configurer le retour d'utilisateur…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configurer les mises à jour…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer cette application en partageant des " "statistiques et en participant à des enquêtes." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Contribuer…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Nous attendons vos retours d'expérience avec impatience !" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participer…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Chargement en cours…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Installer à partir de %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressources pour « %1 »" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tâches (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tâches" # unreviewed-context #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2 : %3, %4 restant" # unreviewed-context #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2 : %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "évaluateur inconnu" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commentaire par %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Version : %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Version : inconnue" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votes : %1 sur %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Cet avis a-t-il été utile ?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Évaluation %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envoyer mon avis" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Si vous aimez l'application %1, dites à tout le monde ce qui est génial à " "son sujet ! Veuillez vous concentrer sur les fonctionnalités, l'ergonomie et " "l'apparence. Si l'application ne répondait pas à vos besoins, merci de nous " "expliquer pourquoi." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si l'application %1 ne se lance pas, veuillez plutôt le signaler à l'équipe " "d'empaquetage dans %2 à l'adresse %3, car il peut " "s'agir d'un problème d'empaquetage facilement corrigeable plutôt que d'une " "faille dans l'application elle-même." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si l'application %1 ne se lance pas, veuillez plutôt le signaler à l'équipe " "de développement à l'adresse %2, car il peut s'agir " "d'un problème d'empaquetage facilement corrigeable plutôt que d'une faille " "dans l'application elle-même." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Si l'application plante beaucoup, veuillez plutôt le signaler à l'équipe de " "développement à l'adresse %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème avec l'application, veuillez plutôt le " "signaler à l'équipe de développement à l'adresse %1 ou " "décrire le problème plus en détails ici." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "lancement, exécution, démarrage" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "plantage, segfault" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "ne fonctionne pas, idiot, stupide, zut, poubelle, rageant, terrible, haine" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Saisissez une note" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Saisissez le titre" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Donnez votre avis" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Continuez à écrire…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Trop long !" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Insérer un nom" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Avis pour %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Écrire un avis…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Installez cette appli et donnez votre avis" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Le plus pertinent" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Le plus récent" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Les meilleures notes" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 avis" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Relecteur inconnu" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Rechercher…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Rechercher dans « %1 »…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Source par défaut" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Ajouter une source…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Définir comme configuration par défaut" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Augmenter la priorité" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Impossible d'augmenter la préférence « %1 »" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Réduire la priorité" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Impossible de diminuer la préférence « %1 »" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Supprimer un dépôt" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Afficher le contenu" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Moteurs manquants" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Détails techniques" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Il y a eu un problème durant l'installation de cette mise à jour. Veuillez " "essayer à nouveau plus tard." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Si l'erreur indiquée ci-dessus semble liée à un réel problème et non une " "erreur temporaire de réseau, veuillez la signaler à %1 et non à la " "communauté KDE. " #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Copie du message d'erreur effectuée. Veuillez ne pas oublier de le signaler " "à %1 et non à la communauté KDE ! " #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Signaler ce problème à %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Mise à jour sélectionnée" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "À la fin, automatiquement :" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Sélectionner une action" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Re-démarrer" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Taille totale : %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Re-démarrer pour installer les mises à jour maintenant" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Mettre à jour à partir de :" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Plus d'informations…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Recherche de mises à jour en cours..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Redémarrer le système pour terminer le processus de mise à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Vous devriez vérifier les mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Date inconnue de la dernière mise à jour" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Recherche en co&urs de mises à jour…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Risques des logiciels propriétaires" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "N'installez cette application que si vous faites entièrement confiance à " #~ "ses auteurs (%2). Le code source de cette " #~ "application est partiellement ou entièrement fermé à la consultation " #~ "publique et à des améliorations. Cela signifie que des parties tierces et " #~ "des utilisateurs comme vous ne peuvent pas vérifier son fonctionnement, " #~ "sa sécurité et sa fiabilité ou la modifier et la redistribuer sans " #~ "l'autorisation expresse des auteurs.L'application peut être " #~ "tout à fait sûre à utiliser ou elle peut agir contre vous de diverses " #~ "façons — comme collecter vos informations personnelles, identifier votre " #~ "position ou transmettre le contenu de vos fichiers à quelqu'un d'autre. " #~ "Vous pouvez en apprendre plus sur la page %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Redémarrer automatiquement une fois la mise à jour terminée" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Notation de contenu :" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Âge : %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Installer ou supprimer une fonctionnalité additionnelle" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Impliquez-vous" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Le code source de cette application est partiellement ou entièrement " #~ "fermé à la consultation publique et aux améliorations. Cela signifie que " #~ "des parties tierces et des utilisateurs comme vous ne peuvent pas " #~ "vérifier son fonctionnement, sa sécurité et sa fiabilité ou le modifier " #~ "et le redistribuer sans l'autorisation expresse des auteurs.L'application peut être tout à fait sûre à utiliser ou elle peut agir " #~ "contre vous de diverses façons — comme collecter vos renseignements " #~ "personnels, le suivi de votre position ou la transmission du contenu de " #~ "vos fichiers à quelqu'un d'autre. Il n'y a pas de moyen facile d'en être " #~ "sûr. Par conséquent, vous ne devriez installer cette application que si " #~ "vous faites entièrement confiance à ses auteurs (%2). Vous pouvez en apprendre plus sur la page %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Mode concis (auto / concis / complet)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Discover ne peut pas actuellement être utilisé pour l'installation de " #~ "n'importe quelle application ou de mises à jour du système. En effet, " #~ "aucun moteur d'applications n'est disponible." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez en installer certains sur la page de configuration, dans la " #~ "section Moteurs manquants.Veuillez " #~ "également envisager de signaler ceci comme un problème de mise en paquet " #~ "concernant votre distribution." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser la commande pacman pour installer " #~ "les dépendances optionnelles nécessaires à l'activation des moteurs de " #~ "l'application.Veuillez noter que l'équipe de développement de " #~ "Arch Linux recommandent d'utiliser pacman pour la " #~ "gestion des logiciels car le moteur « PackageKit » n'est pas correctement " #~ "intégré avec Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "En apprendre plus" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Impossible d'accéder aux copies d'écran" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "À jo&ur" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez signaler un problème de mise à jour aux producteurs de " #~ "paquets de votre distribution, veuillez inclure cette information :" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Message d'erreur copié dans le presse-papier" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Distribué par" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Applications phares" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Davantage…" #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "propriétaire" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Impossible de fermer Discover car certaines tâches sont encore en cours." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Quitter quand même" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Revenir à la page Applications phares" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie : " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Afficher les conditions complètes de la licence" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Lisez le manuel de l'utilisateur" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Signaler un problème" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (par défaut)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Extensions…" #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Veuillez vérifier votre connexion à Internet" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Toutes les mises à jour sélectionnées (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1 / %2 mise à jour sélectionnée (%3)" #~ msgstr[1] "%1 / %2 mises à jour sélectionnées (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "Ces mises à jour seront installés après un redémarrage du système." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Le système doit être re-démarrer pour appliquer la totalité des mises à " #~ "jour." #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, publiée le %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Donnez votre avis..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "La date de la dernière vérification des mises à jour est inconnue" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Aucun service d'application trouvé, veuillez le signaler à votre " #~ "distribution." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger les applications. Vérifiez votre connexion à " #~ "Internet." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Désolé..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Utile ?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Mise à jour vers la version %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Supprimer l'origine" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Donnez votre avis !" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Soyez le premier à donner votre avis !" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Installez-le et soyez le premier à donner votre avis !" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Page personnelle :" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Manuel utilisateur :" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Impossible de supprimer la source « %1 »." #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Téléchargement des mises à jour..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "À jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Téléchargement des mises à jour..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "À jour" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Informez-nous à propos de cette évaluation !" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 personnes sur %2 ont trouvé cette évaluation utile" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Utile ? Oui/Non" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Utile ? Oui/Non" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Utile ? Oui/Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nom de l'envoi : %1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Avis :" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Avis…" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Recherche de mises à jour..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Aucune mise à jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Téléchargement..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Recherche de mises à jour..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mise à jour…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Le système est à jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Aucune mise à jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Mises à jour non sélectionnées" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copier l'adresse du lien" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Recherche de mises à jour" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Commentaire trop court" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Améliorer le résumé" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lancer" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Parcourir les ressources de l'origine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Sources d'applications" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir la source qui sera utilisée pour naviguer dans les " #~ "applications" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Description proche" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Compris" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origine : %1 (%2)" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL mal formée : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Découvrez\n" #~ "toutes les possibilités !" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 par %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularité" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Réactions" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "éléments installés" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tâche en cours…" #~ msgstr[1] "%1 tâches en cours…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressources nécessaires mais introuvables : %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Mise à jour du système" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Dernière vérification il y a %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La dernière vérification des mises à jour remonte à plus d'une semaine." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer sur vérifier les mises à jour pour vérifier." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé…" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Certaines erreurs ont été trouvées lors de la configuration de " #~ "l'interface graphique, il est impossible que l'application continue." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Découvreur Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans\n" #~ "Muon Discover !" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurer et en savoir plus sur Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "points : %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installé (%1 mise à jour)" #~ msgstr[1] "Installés (%1 mises à jour)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Liste, séparée par des virgules (« , »), de tous les moteurs que nous " #~ "voulons voir chargés." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La ligne de source du dépôt « apt » à ajouter. Il s'agit " #~ "de :\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaire)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concours de popularité" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Révisions :" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 par %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajouter des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Supprimerdes origines..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Connecté sous %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Se connecter est nécessaire"