# Translation of plasma-discover to Spanish # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2013 Rafael Belmonte # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014 Rocio Gallego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 00:05+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 no está configurada para instalar aplicaciones con Discover (solo " "complementos de aplicaciones)" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Para usar Discover para aplicaciones, instale el módulo que prefiera en la " "página Preferencias, en Motores ausentes." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Notificar este problema a %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Para usar Discover para aplicaciones, instale Flatpak usando el gestor de " "paquetes pacman. Revise el paquete de %1 para Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "La compatibilidad con la gestión de paquetes de %1 es incompleta: puede " "experimentar cierto número de problemas. No informe de errores sobre esto a " "KDE. Se le recomienda encarecidamente que desinstale el paquete " "packagekit-qt6 y que use Discover solo para la gestión " "de paquetes Flatpak, Snap y complementos.Los mantenedores de %1 " "recomiendan el uso de la herramienta pacman de la línea " "de órdenes para la gestión de paquetes." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No se puede encontrar la categoría «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Se ha intentado abrir el archivo no existente «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "No se puede interactuar con recursos flatpak sin el motor flatpak %1. Por " "favor, instálelo antes." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "No se ha podido abrir %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Asegúrese de que se ha instalado el soporte para Snap" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "No se ha podido abrir %1 porque no se ha encontrado en ninguno de los " "repositorios de software disponibles." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Notifique este problema a los empaquetadores de su distribución." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Notificar este problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover se ha cerrado antes de terminar algunas tareas. Esperando a que " "terminen." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Abrir directamente la aplicación especificada por su URI appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Abrir con una búsqueda de programas que puedan manejar el tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar una lista de entradas con una categoría." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover en uno de los modos mencionados. Los modos se corresponden " "con los botones de la barra de herramientas." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos los modos disponibles." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Archivo de paquete local a instalar" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todos los motores disponibles." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cadena a buscar." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista todas las opciones disponibles para los comentarios del usuario" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Permite el esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicaciones" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 El equipo de desarrollo de Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Seguro de calidad, diseño y usabilidad" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motores disponibles:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Complementos para %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Más..." #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Añadir nuevo repositorio %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 evaluación" msgstr[1] "%1 evaluaciones" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Todavía sin evaluaciones" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Instale %1 solo si confía plenamente en sus autores porque es propietaria: su libertad de usar, modificar y " "redistribuir esta aplicación está restringida, y su código fuente está " "parcial o completamente cerrado a la inspección y mejora pública. Esto " "significa que terceras partes y usuarios como usted no pueden verificar su " "forma de operar, su seguridad ni su fiabilidad.Es posible que el " "uso de la aplicación sea seguro, aunque también puede actuar en su contra de " "varias maneras (por ejemplo, recopilando su información personal, rastreando " "su ubicación o transmitiendo el contenido de sus datos a otras personas). " "Úsela solo si confía plenamente en sus autores. Dispone de más información " "en el sitio web de la aplicación.Puede saber " "más en %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Instale %1 solo si confía plenamente en sus autores porque es propietaria: su libertad de usar, modificar y " "redistribuir esta aplicación está restringida, y su código fuente está " "parcial o completamente cerrado a la inspección y mejora pública. Esto " "significa que terceras partes y usuarios como usted no pueden verificar su " "forma de operar, su seguridad ni su fiabilidad.Es posible que el " "uso de la aplicación sea seguro, aunque también puede actuar en su contra de " "varias maneras (por ejemplo, recopilando su información personal, rastreando " "su ubicación o transmitiendo el contenido de sus datos a otras personas). " "Úsela solo si confía plenamente en sus autores. Conozca más en %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 usa una o más licencias no certificadas como «Software libre» por la " "Free Software Foundation o por la Open " "Source Initiative. Esto significa que su libertad de usarla, " "estudiarla, modificarla y compartirla puede estar restringida de alguna " "manera.Asegúrese de leer el texto de la licencia y entender cualquier " "restricción antes de usar el software.Si la licencia no garantiza " "ni siquiera el acceso a la lectura del código fuente, asegúrese de que " "confía plenamente en los autores, ya que nadie más puede verificar la " "fiabilidad y la seguridad de su código para asegurar que no esté actuando " "contra usted en modo oculto. Puede existir más información disponible en " "el sitio web de la aplicación.Conozca más en " "%5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 usa una o más licencias no certificadas como «Software libre» por la " "Free Software Foundation o por la Open " "Source Initiative. Esto significa que su libertad de usarla, " "estudiarla, modificarla y compartirla puede estar restringida de alguna " "manera.Asegúrese de leer el texto de la licencia y entender " "cualquier restricción antes de usar el software.Si la licencia no " "garantiza ni siquiera el acceso a la lectura del código fuente, asegúrese de " "que confía plenamente en los autores, ya que nadie más puede verificar la " "fiabilidad y la seguridad de su código para asegurar que no esté actuando " "contra usted en modo oculto.Conozca más en %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 no indica la licencia bajo la que se distribuye. Es posible que pueda " "determinarlo en el sitio web de la aplicación. " "Encuéntrelo allí o póngase en contacto con el autor si quiere usar esta " "aplicación para otro fin distinto al uso personal privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 no indica la licencia bajo la que se distribuye. Póngase en contacto con " "el autor de la aplicación si desea usarla para otro fin distinto al uso " "personal privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "De %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Compartir enlace a aplicación" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "¡Échale un vistazo a la aplicación %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconocido" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licencia:" msgstr[1] "Licencias:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "¿Qué significa esto?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Ver más..." msgstr[1] "Ver más..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Edades:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Ver detalles" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Capturas de pantalla no disponibles para %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novedades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Reseñas" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Cargando reseñas para %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Las reseñas para %1 no están disponibles temporalmente" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Mostrar todas las reseñas" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Escribir una reseña" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Instale para escribir una reseña" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Enlaces externos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Leer la documentación oficial del proyecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visitar el sitio web del proyecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Hacer un donativo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "Apoyar y agradecer a los desarrolladores haciendo un donativo a su proyecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Registrar un problema que ha encontrado para ayudar a resolverlo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Colaborar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Ayudar a los desarrolladores programando, diseñando, haciendo pruebas o " "traduciendo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Todas las licencias" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Calificación del contenido" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Información de la licencia" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Buscar: %2 - %3 elemento" msgstr[1] "Buscar: %2 - %3 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Buscar: %1..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Buscar - %1 elemento" msgstr[1] "Buscar - %1 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Fecha de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Buscar en todas las categorías" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Buscar «%1» en la web" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "No se ha encontrado «%1» en la categoría «%2»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "No se ha encontrado «%1» en las fuentes disponibles" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "«%1» puede estar disponible en la web. La funcionalidad y la estabilidad del " "software adquirido en la web no han sido revisadas por su distribuidor. " "Úselo con precaución." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Seguimos buscando..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "No se pueden cargar aplicaciones" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Más popular" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Publicado recientemente y actualizado recientemente" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Selección del editor" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Juegos mejor valorados" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Ver más" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo mejor valoradas" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Cambiar a superposición" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de pantalla siguiente" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "La ejecución como root es desaconsejable e innecesaria." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Actualizaciones (obteniendo...)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "Act&ualización (%1)" msgstr[1] "Act&ualizaciones (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Preferencias" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Notificar este problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Error %1 de %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problema de actualización" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Ha ocurrido un problema durante el proceso de actualización o de " "instalación. Vuelva a intentarlo más tarde." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar anterior" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Mostrar siguiente" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Ver los detalles técnicos" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Enviar información de uso" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envía información de uso anónima a KDE para que podamos entender mejor a " "nuestros usuarios. Para más información, consulte https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Enviando información de uso..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configurar los comentarios del usuario..." #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configurar actualizaciones..." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar esta aplicación compartiendo estadísticas y " "participando en sondeos." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Colaborar..." #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "¡Estamos esperando sus comentarios!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participar..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Instalar de %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos para «%1»" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tareas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 restante" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "crítico desconocido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versión: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versión: desconocida" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "¿Le ha resultado útil este comentario?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Opinando sobre %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar reseña" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Si le gusta %1, dígale a los demás por qué es buena. Céntrese en la " "funcionalidad, en la usabilidad y en el aspecto visual. Si la aplicación no " "satisface sus necesidades, explique por qué." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si %1 no se lanza, considere informar de ello a sus empaquetadores de %2 en " "%3, ya que podría tratarse de un problema de " "empaquetado fácil de solucionar en lugar de un fallo de la propia aplicación." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si %1 no se lanza, considere informar de ello a sus desarrolladores en %2, ya que podría tratarse de un problema de empaquetado " "fácil de solucionar en lugar de un fallo de la propia aplicación." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Si la aplicación falla a menudo, considere informar de ello a sus " "desarrolladores en %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Si tiene algún problema con la aplicación, considere informar de ello a sus " "desarrolladores en %1, o bien describa el problema " "aquí con más detalle." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "lanzar,ejecutar,iniciar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "fallo,fallo de segmentación" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "no funciona,tonta,estúpida,basura,porquería,es malísima,terrible,la odio" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduzca una puntuación" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escriba el título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escriba la reseña" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Siga escribiendo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado largo." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Insertar un nombre" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Reseñas para %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Escribir una reseña..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale esta aplicación para escribir una reseña" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Más relevantes" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Más recientes" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Más valoradas" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 reseñas" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Crítico desconocido" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "«" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "»" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar..." #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Buscar en «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Fuente predeterminada" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Añadir fuente..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Hacer predeterminada" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Aumentar la prioridad" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "No se ha podido aumentar la preferencia «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Disminuir la prioridad" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "No se ha podido disminuir la preferencia «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Eliminar repositorio" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostrar contenido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Motores ausentes" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Ha ocurrido un problema al instalar esta actualización. Vuelva a intentarlo " "más tarde." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Si el error que se indica parece ser un problema real y no un error de red " "temporal, informe del mismo a %1, no a KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "Mensaje de error copiado. Recuerde informar del mismo a %1, no a KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Notificar este problema a %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Cuando termine, automáticamente:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar una acción" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Tamaño total: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Reinicie para instalar las actualizaciones ahora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Actualizar desde:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Más información..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Obteniendo actualizaciones..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Reinicie el sistema para completar el proceso de actualización" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deben comprobar las actualizaciones" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Tiempo desconocido desde la última actualización" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "&Obteniendo actualizaciones..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Riesgos del software propietario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Instale esta aplicación solo si confía plenamente en sus autores (%2).Su código fuente está parcial o " #~ "completamente cerrado a la inspección y mejora pública, por lo que " #~ "terceras partes y usuarios como usted no pueden verificar su forma de " #~ "operar, su seguridad ni su fiabilidad, ni tampoco modificarlo ni " #~ "redistribuirlo sin la autorización expresa de sus autores.Es " #~ "posible que el uso de la aplicación sea seguro, aunque también puede " #~ "actuar en su contra de varias maneras (por ejemplo, recopilando su " #~ "información personal, rastreando su ubicación o transmitiendo el " #~ "contenido de sus archivos a otras personas).Dispone de más " #~ "información en %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Reiniciar automáticamente tras completar la actualización" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Calificación del contenido:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Edad: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Instalar o eliminar funcionalidad adicional" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Involucrarse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "El código fuente de esta aplicación está parcial o completamente cerrado " #~ "a la inspección y mejora pública. Esto significa que terceras partes y " #~ "usuarios como usted no pueden verificar su forma de operar, su seguridad " #~ "ni su fiabilidad, ni tampoco modificarlo ni redistribuirlo sin la " #~ "autorización expresa de sus autores.Es posible que el uso de la " #~ "aplicación sea seguro, aunque también puede actuar en su contra de varias " #~ "maneras (por ejemplo, recopilando su información personal, rastreando su " #~ "ubicación o transmitiendo el contenido de sus archivos a otras personas). " #~ "No existe un modo fácil de estar seguro, por lo que solo debería instalar " #~ "esta aplicación si confía plenamente en sus autores (%2).Dispone de más información en %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Modo compacto (automático/compacto/completo)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "En la actualidad no puede usar Discover para instalar aplicaciones ni " #~ "para actualizar el sistema porque no dispone de ninguno de sus motores." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Puede instalarlos en la página de «Preferencias», en la sección " #~ "Motores ausentes.También puede " #~ "considerar informar de ello a su distribución como un problema de " #~ "empaquetado ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Puede usar pacman para instalar las dependencias " #~ "opcionales que se necesitan para activar los motores de la aplicación.Tenga en cuenta que los desarrolladores de Arch Linux recomiendan " #~ "el uso de pacman para la gestión del software, ya que " #~ "el motor PackageKit no está bien integrado en Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Saber más" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "No se puede acceder a las capturas de pantalla" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "Act&ualizado" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Si desea notificar el problema de actualización a los empaquetadores de " #~ "su distribución, incluya esta información:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Mensaje de error copiado en el portapapeles" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Distribuida por" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacados" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Hay actualizaciones disponibles" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Más..." #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "propietaria" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "No se puede cerrar Discover porque hay algunas tareas en proceso." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Salir de todos modos" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Volver a la página Destacados" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Ver todas las condiciones de la licencia" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Leer la guía del usuario" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Hacer una donación" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Notificar un problema" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (por omisión)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Extensiones..." #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Por favor, compruebe la conectividad a Internet" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Todas las actualizaciones seleccionadas (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1/%2 actualización seleccionada (%3)" #~ msgstr[1] "%1/%2 actualizaciones seleccionadas (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones se instalarán la próxima vez que reinicie el sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Se necesita reiniciar el sistema para aplicar completamente las " #~ "actualizaciones instaladas" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, publicado el %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Escribir una reseña..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "Se desconoce cuándo fue la última comprobación de actualizaciones" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado motores para la aplicación. Por favor, comuníquelo a " #~ "su distribución." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible cargar las aplicaciones.Compruebe la conexión a " #~ "Internet." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Lo sentimos..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "¿Es útil?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Actualizar a la versión %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Borrar el origen" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Escribir una reseña" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Sea el primero en escribir una reseña" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Instale y sea el primero en escribir una reseña" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guía del usuario:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "No se ha podido eliminar la fuente «%1»" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obteniendo actualizaciones..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obteniendo actualizaciones..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Diga algo sobre este comentario" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 de %2 personas han encontrado útil este comentario" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "¿Útil? /No" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "¿Útil? /No" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "¿Útil? /No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nombre del envío:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Comentar..." #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Comprobando actualizaciones..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "No hay actualizaciones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Obteniendo..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Comprobando actualizaciones..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "El sistema está actualizado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "No hay actualizaciones" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "actualizaciones no seleccionadas" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Buscando actualizaciones..." #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Comentario demasiado breve" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Mejorar el resumen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Explorar los recursos de origen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fuentes de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Le permite escoger la fuente que se usará para explorar aplicaciones" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Cerrar descripción" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origen: %1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL «%1» mal formada" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL no reconocida: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "¡Descubra\n" #~ "todas las posibilidades!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 por %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidad" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 trabajo pendiente" #~ msgstr[1] "%1 trabajos pendientes" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero imposibles de encontrar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobado por última vez hace %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La última comprobación de actualizaciones fue hace más de una semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Por favor, pulse Comprobar actualizaciones para comprobar." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado algunos errores al configurar la interfaz gráfica; la " #~ "aplicación no puede continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error de inicialización" #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar y aprender acerca de Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalados (%1 actualizaciones)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen activado" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los motores que vamos a querer que se carguen, separados por " #~ "comas «,»." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línea fuente del repositorio apt a añadir. Puede ser " #~ "uno de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidad" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 por %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Añadiendo orígenes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orígenes..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fin de sesión" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Sesión iniciada como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es necesario iniciar una sesión" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Modernizar"