# Translation of plasma-discover.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Orestes Mas , 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Josep M. Ferrer , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:02+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 no està configurat per a instal·lar aplicacions mitjançant el Discover, " "només aplicacions i complements" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Per a utilitzar el Discover per a les aplicacions, instal·leu el mòdul " "preferit a la pàgina Configuració, sota " "Dorsals que manquen." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Informa del problema a %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Per a usar el Discover per a les aplicacions, instal·leu el Flatpak " "fent servir el gestor de paquets pacman. " "Reviseu el sistema de paquets de %1 per al Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "El suport per a gestionar paquets des de %1 no està complet; podeu " "experimentar un nombre indeterminat de problemes. No informeu d'errors al " "KDE. És molt recomanable desinstal·lar el paquet packagekit-qt6 i utilitzar el Discover només per a gestionar Flatpaks, Snaps i " "complements.En el seu lloc, els mantenidors de %1recomanen utilitzar " "l'eina pacman de la línia d'ordres per a gestionar " "paquets." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Esteu intentant obrir el fitxer inexistent «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "No es pot interactuar amb els recursos del Flatpak sense el dorsal del " "«flatpak» %1. Si us plau, primer instal·leu-lo." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Assegureu-vos que està instal·lat el suport de Snap" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1 perquè no s'ha trobat en cap dels repositoris de " "programari disponibles." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Informeu d'aquest problema als empaquetadors de la vostra distribució." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Informa d'aquest problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "El Discover es va tancar abans d'acabar determinades tasques, espereu que " "finalitzi." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Obre directament l'aplicació especificada pel seu URI appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Obre amb una cerca per als programes que es poden gestionar amb el tipus " "MIME donat." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obre el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cadena de la cerca." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024, L'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Control de qualitat, disseny i usabilitat" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Complements per a %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Més…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Afegeix un repositori nou %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valoració" msgstr[1] "%1 valoracions" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Encara no hi ha cap valoració" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Instal·leu %1 només si confieu completament en els seus autors perquè és " "propietària: la vostra llibertat de fer " "servir, modificar i redistribuir aquesta aplicació està restringida, i el " "seu codi font està parcialment o totalment tancat a la inspecció i millora " "pública. Això significa que terceres parts i els usuaris com vós no poden " "verificar la seva operació, seguretat i fiabilitat.L'aplicació pot " "ser perfectament segura d'utilitzar, o pot estar actuant en contra vostra de " "diverses maneres, com ara recolectar la vostra informació personal, seguir " "la vostra ubicació, o transmetre el contingut dels vostres fitxers a algú " "altre. No hi ha cap manera fàcil d'estar segur, així que només hauríeu " "d'instal·lar aquesta aplicació si confieu plenament en els seus autors. Pot " "haver-hi més informació disponible al lloc web de " "l'aplicació.Apreneu-ne més a %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Instal·leu %1 només si confieu completament en els seus autors perquè és " "propietària: la vostra llibertat de fer " "servir, modificar i redistribuir aquesta aplicació està restringida, i el " "seu codi font està parcialment o totalment tancat a la inspecció i millora " "pública. Això significa que terceres parts i els usuaris com vós no poden " "verificar la seva operació, seguretat i fiabilitat.L'aplicació pot " "ser perfectament segura d'utilitzar, o pot estar actuant en contra vostra de " "diverses maneres, com ara recolectar la vostra informació personal, seguir " "la vostra ubicació, o transmetre el contingut dels vostres fitxers a algú " "altre. Useu-la només si confieu plenament en els seus autors. Apreneu-ne més " "a %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 utilitza una o més llicències no certificades com a «programari lliure» " "per la Free Software Foundation o la Open Source Initiative. Això significa que la vostra " "llibertat d'utilitzar, estudiar, modificar i compartir pot estar restringida " "d'alguna manera.Assegureu-vos de llegir el text de la llicència i " "entendre qualsevol restricció abans d'utilitzar el programari.Si " "la llicència ni tan sols permet l'accés a llegir el codi font, assegureu-vos " "que confieu plenament en els autors, ja que ningú més pot verificar la " "fiabilitat i la seguretat del seu codi per a assegurar-se que no està " "actuant contra vós de manera oculta. Pot haver-hi més informació disponible " "al lloc web de l'aplicació.Apreneu-ne més a " "%5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 utilitza una o més llicències no certificades com a «programari lliure» " "per la Free Software Foundation o la Open Source Initiative. Això significa que la vostra " "llibertat d'utilitzar, estudiar, modificar i compartir pot estar restringida " "d'alguna manera.Assegureu-vos de llegir el text de la llicència i " "entendre qualsevol restricció abans d'utilitzar el programari.Si " "la llicència ni tan sols permet l'accés a llegir el codi font, assegureu-vos " "que confieu plenament en els autors, ja que ningú més pot verificar la " "fiabilitat i la seguretat del seu codi per a assegurar-se que no està " "actuant contra vós de manera oculta.Apreneu-ne més a %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 no indica amb quina llicència es distribueix. És possible que pugueu " "determinar-ho al lloc web de l'aplicació. Busqueu-ho " "allà o poseu-vos en contacte amb l'autor si voleu utilitzar aquesta " "aplicació per a qualsevol cosa que no sigui un ús personal privat." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 no indica amb quina llicència es distribueix. Poseu-vos en contacte amb " "l'autor de l'aplicació si la voleu utilitzar per a qualsevol cosa que no " "sigui un ús personal privat." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "Des de %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" # NdT: Exports the application's URL to an external service #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Comparteix un enllaç a l'aplicació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Doneu un cop d'ull a l'aplicació %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconegut" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Llicència:" msgstr[1] "Llicències:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Què vol dir això?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Vegeu-ne més…" msgstr[1] "Vegeu-ne més…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Edats:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Veure els detalls" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles per a %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Què hi ha de nou" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Es carreguen les ressenyes de %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Els comentaris per a %1 no són disponibles temporalment" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Mostra tots els comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Escriviu un comentari" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Instal·leu-la per a escriure un comentari" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Enllaços externs" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Llegiu la documentació oficial del projecte" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Donatius" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Ajudeu i agraïu als desenvolupadors fent una donació al projecte" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Enregistreu una incidència que heu trobat per a ajudar a solucionar-la" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "Ajudeu els desenvolupadors codificant, dissenyant, provant o traduint" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Totes les llicències" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Valoració del contingut" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Informació de la llicència" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Cerca: %2 - %3 element" msgstr[1] "Cerca: %2 - %3 elements" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Cerca - %1 element" msgstr[1] "Cerca - %1 elements" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordena: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Totes a les categories" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Cerca «%1» al web" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "«%1» no s'ha trobat a la categoria «%2»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "«%1» no s'ha trobat a les fonts disponibles" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "«%1» pot estar disponible al web. El programari adquirit des del web no ha " "estat revisat pel vostre distribuïdor per a la funcionalitat o " "l'estabilitat. Useu-lo amb precaució." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Encara s'està cercant…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Inici" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "No es poden carregar les aplicacions" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Més popular" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Novetats publicades i actualitzats recentment" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Selecció de l'editor" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Jocs amb la puntuació més alta" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Vegeu-ne més" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament amb la puntuació més alta" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Canvia a superposició" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de pantalla següent" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Actualitzacions (Obtenció…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "Act&ualització (%1)" msgstr[1] "Act&ualitzacions (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Qu&ant a" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "A&rranjament" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Informa d'un problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Error %1 de %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Actualitza l'assumpte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant el procés d'actualització o instal·lació. " "Torneu-ho a provar més tard." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Mostra el següent" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Veure els detalls tècnics" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Envia la informació d'ús" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informació anònima d'ús al KDE per tal d'entendre millor als nostres " "usuaris. Per a més informació vegeu https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "S'està enviant la informació d'ús…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configura els comentaris…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configura les actualitzacions…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquesta aplicació compartint estadístiques i " "participant en les enquestes." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Col·labora…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Esperem els vostres comentaris!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participa…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Instal·la des de %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per a «%1»" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, manca %4" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentari de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versió: desconeguda" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Vots: %1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Ha estat útil aquesta ressenya?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "S'està comentant %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envia el comentari" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Si us agrada %1, digueu a la gent com és de genial! Centreu-vos en la " "funcionalitat, la usabilitat i l'aparença. Si l'aplicació no s'ajustava a " "les vostres necessitats, expliqueu-nos per què." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si %1 no s'està llançant, considereu informar-ho als seus empaquetadors a %2 " "a %3, ja que pot ser un problema d'empaquetament " "fàcilment solucionable en lloc d'un defecte en l'aplicació mateixa." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Si %1 no s'està llançant, considereu informar-ho als seus desenvolupadors a " "%2, ja que pot ser un problema d'empaquetament " "fàcilment solucionable en lloc d'un defecte en l'aplicació mateixa." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Si l'aplicació està fallant molt, considereu informar-ho als desenvolupadors " "a %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Si teniu un problema amb l'aplicació, considereu informar-lo als " "desenvolupadors a %1, o si no, descriviu el problema " "aquí amb més detall." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "llançar,executar,iniciar,llança,executa,inicia" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "fallada,fallar" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "no funciona,babau,ximple,estúpid,brossa,porqueria,odi" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduïu una valoració" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escriviu el títol" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escriviu el comentari" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Continueu escrivint…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Massa llarg!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Inseriu un nom" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Ressenyes de %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Escriviu un comentari…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instal·leu aquesta aplicació per a escriure un comentari" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Més rellevant" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Més recent" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Valoració més alta" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 comentaris" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Revisor desconegut" # skip-rule: t-com_obe_tan #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "«" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "»" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Cerca a «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Font predeterminada" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Afegeix una font…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Converteix en el valor predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Augmenta la prioritat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ha fallat en incrementar la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Disminueix la prioritat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Ha fallat en reduir la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Elimina el repositori" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra el contingut" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Dorsals que manquen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en instal·lar aquesta actualització. Torneu-ho a " "provar més tard." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Si l'error indicat anteriorment sembla un problema real i no un error " "temporal de la xarxa, informeu-ho a %1, no a KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "S'ha copiat el missatge d'error. Recordeu informar-ho a %1, no a KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Informa del problema a %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "En finalitzar, automàticament:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Atura" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Mida total: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Reinicia ara per a instal·lar les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Actualitza des de:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Més informació…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Cal reiniciar el sistema per a completar el procés d'actualització" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Última versió" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Es desconeix l'hora de l'última actualització" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Rec&upera les actualitzacions…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Riscos del programari propietari" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Instal·leu aquesta aplicació només si confieu completament en els seus " #~ "autors (%2El seu codi font està " #~ "parcialment o totalment tancat a la inspecció i millora pública. Això " #~ "significa que terceres parts i els usuaris com vós no poden verificar la " #~ "seva operació, seguretat i fiabilitat, o modificar i redistribuir-la " #~ "sense el permís exprés dels autors.L'aplicació pot ser " #~ "perfectament segura d'utilitzar, o pot estar actuant en contra vostra de " #~ "diverses maneres... com ara recollir la vostra informació personal, " #~ "seguir la vostra ubicació, o transmetre el contingut dels vostres fitxers " #~ "a algú altre.Podeu aprendre'n més a %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Reinicia automàticament després de completar l'actualització" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Valoració del contingut:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Edat: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Instal·leu o elimineu característiques addicionals" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Col·laboreu-hi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "El codi font d'aquesta aplicació està parcialment o totalment tancat a la " #~ "inspecció i millora pública. Això significa que tercers i usuaris com vós " #~ "no poden verificar la seva operació, seguretat i fiabilitat, o modificar " #~ "i redistribuir-la sense el permís exprés dels autors.L'aplicació pot ser perfectament segura d'utilitzar, o pot estar actuant " #~ "en contra vostra de diverses maneres... com ara recollir la vostra " #~ "informació personal, seguir la vostra ubicació, o transmetre el contingut " #~ "dels vostres fitxers a algú altre. No hi ha cap manera fàcil d'estar " #~ "segur, així que només hauríeu d'instal·lar aquesta aplicació si confieu " #~ "plenament en els seus autors (%2).Podeu " #~ "aprendre'n més a %3."