# Zmicier , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/discover/plasma-" "discover.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 9808\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "Дыстрыбутыў \"%1\" не наладжаны на ўсталяванне праграм з дапамогай Discover " "- толькі дапаўненняў для праграм" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць Discover для праграм, усталюйце патрэбны модуль на " "старонцы Налады у раздзеле Адсутныя " "рухавік і." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Паведаміць пра праблему %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Каб выкарыстоўваць Discover для праграм, усталюйце Flatpak з дапамогай " "pacman. Агляд %1's пакетаў для Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Падтрымка кіравання пакетамі з %1 няпоўная; перад вамі можа паўстаць вялікая " "колькасць праблем. Не паведамляйце пра памылкі ў KDE. Настойліва " "рэкамендуецца выдаліць пакет packagekit-qt6 і " "выкарыстоўваць Discover толькі для кіравання пакетамі Flatpak, Snap і " "дапаўненнямі.Суправаджальнікі %1 рэкамендуюць замест гэтага " "выкарыстоўваць pacman - інструмент каманднага радка для " "кіравання пакетамі." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Не ўдалося знайсці катэгорыю \"%1\"" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Спроба адкрыцця файла \"%1\", які не існуе" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з рэсурсамі Flatpak без рухавіка Flatpak %1. " "Спачатку ўсталюйце яго." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не ўдалося адкрыць %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Пераканайцеся, што падтрымка Snap усталяваная" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Немагчыма адкрыць %1, бо яго не ўдалося знайсці ні ў адным з даступных " "рэпазіторыяў праграмнага забеспячэння." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "Адпраўце справаздачу пра памылку ў службу падтрымкі вашага дыстрыбутыва." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Паведаміць пра праблему" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover быў закрыты да таго, як былі выкананы пэўныя задачы, таму зараз " "чакаецца іх завяршэнне." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Адкрыць вызначаную праграму непасрэдна з дапамогай appstream:// URI." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "Пошук праграм, якія могуць працаваць з дадзеным тыпам mime." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Паказаць спіс запісаў з катэгорыямі." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Адкрыць Discover у вызначаным рэжыме. Рэжымы адпавядаюць кнопкам панэлі " "інструментаў." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Спіс усіх даступных рэжымаў." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Файл лакальнага пакета для ўсталявання" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Спіс усіх даступных рухавікоў." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Радок пошуку." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Спіс даступных параметраў для водгукаў" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Падтрымка appstream: схема Url" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Агляд праграм" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Каманда распрацоўвання Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Забеспячэнне якасці, дызайн і зручнасць выкарыстання" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antikruk" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nashtlumach@gmail.com" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Даступныя рухавікі: \n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Даступныя рэжымы: \n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Дапаўненні для %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Яшчэ…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Ужыць змены" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Дадаць новы рэпазіторый \"%1\"" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 адзнака" msgstr[1] "%1 адзнакі" msgstr[2] "%1 адзнак" msgstr[3] "%1 адзнакі" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:358 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Пакуль што няма адзнак" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Усталёўвайце \"%1\" толькі ў тым выпадку, калі вы цалкам давяраеце аўтарам, " "бо гэта несвабодная праграма: " "выкарыстанне, змена і распаўсюджванне гэтай праграмы абмежаваныя, а яе " "зыходны код часткова або цалкам закрыты ад грамадскага агляду і паляпшэння. " "Гэта азначае, што трэція бакі і такія карыстальнікі, як вы, не могуць " "праверыць яе працу, бяспеку і надзейнасць.Праграма можа быць " "цалкам бяспечнай або можа дзейнічаць супраць вас рознымі спосабамі, " "напрыклад, збіраць вашую асабістую інфармацыі, сачыць за вашым " "месцазнаходжання або перадаваць вашыя даныя камусьці іншаму. Выкарыстоўвайце " "яго толькі ў тым выпадку, калі цалкам давяраеце яе аўтарам. Дадатковую " "інфармацыю можна паглядзець на вэб-сайце праграмы.Падрабязней на %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Усталёўвайце \"%1\" толькі ў тым выпадку, калі вы цалкам давяраеце аўтарам, " "бо гэта несвабодная праграма: " "выкарыстанне, змена і распаўсюджванне гэтай праграмы абмежаваныя, а яе " "зыходны код часткова або цалкам закрыты ад грамадскага агляду і паляпшэння. " "Гэта азначае, што трэція бакі і такія карыстальнікі, як вы, не могуць " "праверыць яе працу, бяспеку і надзейнасць.Праграма можа быць " "цалкам бяспечнай або можа дзейнічаць супраць вас рознымі спосабамі, " "напрыклад, збіраць вашую асабістую інфармацыі, сачыць за вашым " "месцазнаходжання або перадаваць вашыя даныя камусьці іншаму. Выкарыстоўвайце " "яго толькі ў тым выпадку, калі цалкам давяраеце яе аўтарам. Падрабязней на " "%2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 выкарыстоўвае адну або некалькі ліцэнзій, не сертыфікаваных як свабоднае " "праграмнае забеспячэнне ні па Free Software Foundation, ні Open Source Initiative. Гэта азначае, што " "выкарыстанне, вывучэнне, змена і распаўсюджванне могуць быць пэўным чынам " "абмежаваныя.Перад выкарыстаннем праграмнага забеспячэння " "абавязкова прачытайце тэкст ліцэнзіі, каб даведацца пра абмежаванні.Калі ліцэнзія нават не дае права чытання зыходнага кода, пераканайцеся, што " "вы цалкам давяраеце аўтарам, бо ніхто іншы не можа праверыць надзейнасць і " "бяспеку кода, каб пераканацца, што ён таемна не дзейнічае супраць вас. " "Дадатковую інфармацыю можна паглядзець на вэб-сайце праграмы.Паглядзець падрабязней на %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 выкарыстоўвае адну або некалькі ліцэнзій, не сертыфікаваных як свабоднае " "праграмнае забеспячэнне ні па Free Software Foundation, ні Open Source Initiative. Гэта азначае, што " "выкарыстанне, вывучэнне, змена і распаўсюджванне могуць быць пэўным чынам " "абмежаваныя.Перад выкарыстаннем праграмнага забеспячэння " "абавязкова прачытайце тэкст ліцэнзіі, каб даведацца пра абмежаванні.Калі ліцэнзія нават не дае права чытання зыходнага кода, пераканайцеся, што " "вы цалкам давяраеце аўтарам, бо ніхто іншы не можа праверыць надзейнасць і " "бяспеку кода, каб пераканацца, што ён таемна не дзейнічае супраць вас.Паглядзець падрабязней на %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 не мае звестак, пад якой ліцэнзіяй праграма распаўсюджваецца. Магчыма, вы " "зможаце высветліць гэта на вэб-сайце праграмы. Калі вы " "хочаце выкарыстоўваць праграму для чаго-небудзь іншага, акрамя прыватнага " "выкарыстання, пашукайце там звесткі пра ліцэнзію або звяжыцеся з аўтарам." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 не мае звестак пра тое, пад якой ліцэнзіяй праграма распаўсюджваецца. " "Калі вы хочаце выкарыстоўваць праграму для чаго-небудзь іншага, акрамя " "прыватнага выкарыстання, звяжыцеся з аўтарам." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Падзяліцца" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Дапаўненні" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "З %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Абагуліць спасылку на праграму" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Праверце праграму %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:320 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Невядомы аўтар" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:382 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Ліцэнзія:" msgstr[1] "Ліцэнзіі:" msgstr[2] "Ліцэнзіі:" msgstr[3] "Ліцэнзіі:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Што гэта азначае?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:417 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:463 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:488 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Паказаць яшчэ…" msgstr[1] "Паказаць яшчэ…" msgstr[2] "Паказаць яшчэ…" msgstr[3] "Паказаць яшчэ…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:498 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Узрост:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:506 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Усе" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:522 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Падрабязнасці" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:546 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Для %1 здымкі экрана забароненыя" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:688 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Што новага" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Водгукі" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:732 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Загрузка водгукаў для %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:741 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Водгукі для %1 часова недаступныя" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Паказаць усе водгукі" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Напісаць водгук" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:775 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Каб напісаць водгук, усталюйце" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Вонкавыя спасылкі" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:816 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Дакументацыя" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:817 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Пачытаць афіцыйную дакументацыю праекта" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:829 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:830 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Наведаць сайт праекта" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:842 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Ахвяраваць" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:843 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Вы можаце падтрымаць распрацоўнікаў, калі ахвяруеце на іх праект" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:855 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:856 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Захавайце журнал праблемы, якую вы знайшлі, каб дапамагчы яе выправіць" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:868 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Удзельнічаць" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:869 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Дапамагайце распрацоўнікам з кадаваннем, дызайнам, тэставаннем або перакладам" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:899 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Усе ліцэнзіі" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:931 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Рэйтынг змесціва" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Інфармацыя пра ліцэнзію" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Пошук: %2 - %3 элемент" msgstr[1] "Пошук: %2 - %3 элементы" msgstr[2] "Пошук: %2 - %3 элементаў" msgstr[3] "Пошук: %2 - %3 элементы" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Пошук: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 элемент" msgstr[1] "%2 - %1 элементы" msgstr[2] "%2 - %1 элементаў" msgstr[3] "%2 - %1 элементы" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Пошук - %1 элемент" msgstr[1] "Пошук - %1 элементы" msgstr[2] "Пошук - %1 элементаў" msgstr[3] "Пошук - %1 элементы" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Сартаванне: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Актуальнасць" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата выпуску" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Пошук ва ўсіх катэгорыях" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Знайсці \"%1\" у інтэрнэце" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "Не ўдалося знайсці \"%1\" у катэгорыі \"%2\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "Не ўдалося знайсці \"%1\" у даступных крыніцах" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "Можна паспрабаваць знайсці \"%1\" у інтэрнэце. Праграмнае забеспячэнне з " "інтэрнэту не правяралася вашым дыстрыбутывам на функцыянальнасць або " "стабільнасць. Выкарыстоўвайце з асцярожнасцю." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Пошук працягваецца…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Каталог праграмы" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Не ўдалося загрузіць праграмы" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Найбольш папулярныя" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Нядаўна апублікаваныя і нядаўна абноўленыя" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Выбар рэдакцыі" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Гульні з самым высокім рэйтынгам" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Паказаць яшчэ" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Інструменты для распрацоўвання з самым высокім рэйтынгам" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Пераключыцца на накладанне" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Пераключыцца на поўны экран" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Папярэдні здымак экрана" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Наступны здымак экрана" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Не рэкамендуецца запускаць ад імя суперкарыстальніка (root)." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Хатняя старонка" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Усталявана" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Абнаўленні (атрыманне...)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Абнаўленне (%1)" msgstr[1] "&Абнаўленні (%1)" msgstr[2] "&Абнаўленні (%1)" msgstr[3] "&Абнаўленні (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Пра праграму" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Налады" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Памылка" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Не ўдалося знайсці рэсурс: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Паведаміць пра гэтую праблему" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Памылка %1 з %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Праблема з абнаўленнем" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Падчас абнаўлення або ўсталявання паўстала праблема. Паўтарыце спробу пазней." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Паказаць папярэдняе" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Паказаць наступнае" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Паглядзець тэхнічныя падрабязнасці" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Адправіць інфармацыю пра выкарыстанне" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Адпраўляе ананімную інфармацыю пра выкарыстанне KDE, каб мы маглі лепш " "разумець нашых карыстальнікаў. Каб даведацца падрабязней, глядзіце https://" "kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Адпраўленне інфармацыі пра выкарыстанне…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Наладжванне" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Наладжванне зваротнай сувязі…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Наладжванне абнаўленняў…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Вы можаце дапамагчы нам палепшыць гэтую праграму, калі будзеце дзяліцца " "статыстыкай і ўдзельнічаць у апытаннях." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Дапамагчы…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Мы чакаем вашых водгукаў!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Удзельнічаць…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Усталяваць з %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Рэсурсы для \"%1\"" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Задачы (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Задачы" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 засталося" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "невядомы рэцэнзент" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 ад %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Каментар ад %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Версія: невядома" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Галасы: %1 з %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Гэты водгук быў карысным?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Так" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Не" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Водгук на %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Адправіць водгук" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Калі вы падабаецца %1, раскажыце пра гэта! Звярніце ўвагу на " "функцыянальнасць, зручнасць выкарыстання і выгляд. Калі праграма не " "адпавядае вашым патрэбам, растлумачце, чаму." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Калі %1 не запускаецца, паведаміце пра гэта стваральнікам пакета %2 па " "адрасе %3, бо гэта можа быць праблема пакета, якую " "лёгка выправіць, а не недахоп самой праграмы." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Калі %1 не запускаецца, паведаміце пра гэта распрацоўнікам па адрасе %2 in, бо гэта можа быць праблема пакета, якую лёгка " "выправіць, а не недахоп самой праграмы." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Калі праграма часта дае збоі, паведаміце пра гэта распрацоўнікам па адрасе " "%1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Калі ў вас узнікла праблема з праграмай, паведаміце пра гэта распрацоўнікам " "па адрасе %1 або больш падрабязна апішыце праблему тут." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Рэйтынг:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "запуск,выкананне,старт" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "збой,няспраўнасць" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "не працуе,тупіць,дурное,дзярмо,смецце, адстой, жудасны,ненавіджу" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Паставіць адзнаку" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Напішыце загаловак" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Напішыце водгук" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Працягнуць напісанне…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Занадта доўгі!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Уставіць назву" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Водгукі для %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Напісаць водгук…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Каб напісаць водгук, усталюйце гэтую праграму" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Самыя актуальныя" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Самыя апошнія" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "З найбольшым рэйтынгам" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 водгукаў" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "М" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Невядомы рэцэнзент" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Пошук…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Пошук у \"%1\"…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Налады" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Прадвызначаная крыніца" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Дадаць крыніцу…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Зрабіць прадвызначанай" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Павысіць прыярытэт" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Не ўдалося павысіць параметр \"%1\"" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Панізіць прыярытэт" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Не ўдалося панізіць параметр \"%1\"" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Выдаліць рэпазіторый" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Паказаць змесціва" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Адсутныя рухавікі" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Падчас усталявання гэтага абнаўлення паўстала праблема. Паўтарыце спробу " "пазней." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Калі памылка, пазначаная вышэй, выглядае як рэальная праблема, а не часовая " "памылка сеткі, паведаміце пра гэта ў %1, а не ў KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скапіяваць тэкст" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Паведамленне памылкі скапіявана. Не забудзьцеся паведаміць пра гэта %1, а не " "KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Паведаміць пра праблему %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Абнавіць абранае" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Абнавіць усё" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Абраць усе" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Адкінуць выбар" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Па завяршэнні, аўтаматычна:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Абраць дзеянне" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Выключыць" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Агульны памер: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Перазапусціць, каб усталяваць абнаўленні" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Усталяванне" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Крыніца абнаўлення:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Больш інфармацыі…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Атрыманне абнаўленняў…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Каб завяршыць працэс абнаўлення, перазапусціце сістэму" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Абноўлена" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Варта праверыць на наяўнасць абнаўленняў" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Час апошняга абнаўлення невядомы" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Атрыманне &абнаўленняў…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Імавернасць несвабоднага праграмнага забеспячэння" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Усталёўвайце гэтую праграму толькі ў тым выпадку, калі цалкам давяраеце " #~ "яе стваральнікам.(%2).Зыходны код гэтай " #~ "праграмы часткова або цалкам закрыты для правярання і паляпшэння. Гэта " #~ "азначае, што трэція асобы не могуць правяраць функцыянал, бяспеку і " #~ "надзейнасць, а таксама змяняць і распаўсюджваць яго без відавочнага " #~ "дазволу аўтараў.Праграма можа быць цалкам бяспечнай у " #~ "выкарыстанні або можа дзейнічаць супраць вас рознымі спосабамі: збіраць " #~ "вашыя асабістыя звесткі, адсочваць вашае месцазнаходжанне або перадаваць " #~ "змесціва вашых файлаў іншым асобам.Падрабязней можна даведацца " #~ "на %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Пасля завяршэння абнаўлення аўтаматычна перазапусціць камп'ютар" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Рэйтынг змесціва:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Узрост: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Дапаўненні" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Усталяваць або выдаліць ​​дадатковыя функцыі" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Далучыцца" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Зыходны код гэтай праграмы часткова або цалкам закрыты для правярання і " #~ "паляпшэння. Гэта азначае, што трэція асобы не могуць правяраць " #~ "функцыянал, бяспеку і надзейнасць, а таксама змяняць і распаўсюджваць яго " #~ "без відавочнага дазволу аўтараў.Праграма можа быць цалкам " #~ "бяспечнай у выкарыстанні або можа дзейнічаць супраць вас рознымі " #~ "спосабамі: збіраць вашыя асабістыя звесткі, адсочваць вашае " #~ "месцазнаходжанне або перадаваць змесціва вашых файлаў іншым асобам. Няма " #~ "простага спосабу праверыць гэта, таму вам варта ўсталёўваць гэтую " #~ "праграму, толькі калі вы цалкам давяраеце яе аўтарам (%2).Падрабязней можна даведацца на %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Кампактны рэжым (аўтаматычны/кампактны/поўны)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Зараз Discover нельга выкарыстаць для ўсталявання якіх-небудзь праграм " #~ "або выканання абнаўлення сістэмы, бо ўсе яго рухавікі недаступныя." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўсталяваць некаторыя з іх на старонцы налад у раздзеле " #~ "Адсутныя рухавікі.Падумайце пра тое, каб " #~ "псведааміць пра праблему ў службу падтрымкі вашага дыстрыбутыва." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выкарыстаць pacman, каб усталяваць " #~ "дадатковыя залежнасці, неабходныя для ўключэння рухавікоў.Звярніце ўвагу на тое, што распрацоўнікі Arch Linux для кіравання " #~ "праграмным забеспячэннем рэкамендуюць выкарыстоўваць pacman, бо PackageKit дрэнна інтэграваны ў Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Даведацца падрабязней" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да здымкаў экрана" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "&Абноўлена" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце паведаміць пра праблему з абнаўленнем у службу падтрымкі " #~ "вашага дыстрыбутыва, уключыце ў справаздачу наступную інфармацыю:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Паведамленне памылкі скапіявана ў буфер абмену" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Крыніцы" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Распаўсюджана"