# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi # Safa Alfulaij , 2013, 2015, 2015, 2018. # Zayed Al-Saidi , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:59+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:301 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:364 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:390 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "محتكرة" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "ملكية عامة" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "رسالة الخطأ التقنية: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "خطأ أثناء إرسال مدى الاستفادة:‏ %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "خطأ أثناء إرسال المراجعة: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "إدارة الحزم" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "يحمل، فضلًا انتظر..." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "حزم ألبية لينكس" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "حزم ألبية" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "رفض التخويل" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "أدخل عنوان لمستودع Alpine، على سبيل المثال: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "خطأ: رفض التخويل" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "فشل في فتح قاعدة بيانات APK!" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "فشل في الحصول على قائمة الحزم التي ستحدث!" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "فئة دمية" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "دمية" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "إضافات دمية" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "دمية 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "دمية بها أشياء" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "دمية 2٫1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "دمية ببعض الأشياء" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "دمية 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "دمية 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "كلّ التّطبيقات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "الإكسسوارات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "أدوات المطوّر" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "التّنقيح" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "تصميم الواجهات الرّسوميّة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "بيئات التّطوير المتكاملة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "التّوطين" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "التّحليل البرمجيّ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "تطوير الوِبّ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "التّعليم" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "الهندسة والعلوم" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "الفلك" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "الأحياء" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "الكيمياء" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "علم الحاسوب والرّوبوتات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "الإلكترونيّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "الهندسة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "الجغرافيا" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "الطّبيعة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "الرّياضيّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "الفيزياء" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "الألعاب" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "الممرّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "ألعاب الألواح" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "ألعاب الورق" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "الأحاجي" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "ألعاب تقمّص الأدوار" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "المحاكيات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجيات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "الرياضة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "حركي" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "المضاهيات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "الرّسوميّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "ثلاثيّات الأبعاد" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "الرّسم" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "التّلوين والتّحرير" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "التّصوير الفوتوغرافيّ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "النّشر" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "المسح الضّوئيّ والتّعرّف على الكتابة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "العارضات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "الشّابكة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "المحادثة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "مشاركة الملفّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "البريد" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "متصفّحات الوِبّ" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "الوسائط المتعدّدة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "محررات الصوت والفيديو" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "مشغلات الصوتيات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "مشغلات الفيديو" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "سي دي و دي في دي" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "المكتب" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النّظام" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "‏%1 (المستخدم)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "حزمة محليّة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "مسار appstream ‏’%1‘ مشوّه" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "فشل في إضافة مصدر '%1': %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "لا يوجد مصادر للفلات باك" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "فشل تحميل المصدر '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "يأتي هذا التطبيق من \"%1\" (مستضاف في %2 ). سيتم أيضًا " "توفير برامج أخرى من هذا المستودع في المستكشف عند تثبيت التطبيق." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "يجلب معلومات الحجم" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:497 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "فشل بدء '%1': %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفّات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Home" msgstr "المنزل" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:756 #, kde-format msgid "Music" msgstr "الموسيقى" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:831 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "نفاذ الشّبكة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:832 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "يمكنه الوصول إلى الشابكة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:841 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "الوصول نظام الصوت" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:842 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "يمكنه تشغيل الصوت" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:846 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "الوصول لناقل الجلسة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "يمكنه التواصل مع كل التطبيقات والعمليات الأخرى التي تعمل في هذا حساب " "المستخدم هذا" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:852 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "الوصول لناقل النظام" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:853 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "يمكنه التواصل مع التطبيقات والعمليات الأخرى في النظام" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:858 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "الوصول للولوج البعيد" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:859 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "يمكنه بدء طلبات الولوج البعيد باستخدام ميفاق SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:863 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "الوصول للبطاقة الذكية" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:864 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "يمكنه التكامل والتواصل مع البطاقات الذكية" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:868 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "الوصول إلى الطابعة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:869 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "يمكنه التكامل والتواصل مع الطابعات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:873 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "عميل GPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "يسمح بالوصول إلى خدمة تشفير GPG ، وتستخدم عمومًا لتوقيع المستندات وقراءة " "الموقع منها." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:880 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "الوصول إلى بلوتوث" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:881 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "يمكنه التكامل والتواصل مع أجهزة بلوتوث" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:885 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "الوصول إلى وظائف النظام الدُنيا" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:886 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "يمكنه أن ينادى وظائف النظام الدُنيا (مثل ptrace)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:892 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "الوصول للجهاز" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:893 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "يمكنه التواصل والتحكم بالعتاد الموصل أو المضمن" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:897 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "الوصول إلى الآلات الافتراضية المعتمدة على النواة" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:898 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "يسمح بتشغيل أنظمة تشغيل أخرى كضيوف في الآلات الافتراضية" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:925 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "‏%1 (للقراءة فقط)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:928 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "‏%1 (يمكنه إنشاء ملفات)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:931 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "‏%1 (للقراءة و الكتابة) " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:958 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "الوصول إلى مجلد المنزل" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "يمكنه قراءة الملفات والكتابة فيها وإنشاؤها في المواقع التالية في مجلد المنزل " "دون طلب الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "يمكنه قراءة الملفات والكتابة فيها في المواقع التالية في مجلد المنزل دون طلب " "الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "يمكنه قراءة الملفات في المواقع التالية في مجلد المنزل دون طلب الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "يمكنه الوصول إلى الملفات في المواقع التالية في مجلد المنزل دون طلب الإذن " "أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "الوصول إلى مجلّد النّظام" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "يمكنه قراءة ملفات النظام والكتابة فيها وإنشاؤها في المواقع التالية دون طلب " "الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "يمكنه قراءة ملفات النظام والكتابة فيها في المواقع التالية دون طلب الإذن " "أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "يمكنه قراءة ملفات النظام في المواقع التالية دون طلب الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "يمكنه الوصول إلى ملفات النظام في المواقع التالية دون طلب الإذن أولاً: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "يمكنه التواصل مع التطبيقات والعمليات الأخرى في نفس جلسة سطح المكتب باستخدام " "ميافيق الاتصال التالية: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "يمكنه التواصل مع كل التطبيقات وخدمات النظام باستخدام ميافيق الاتصال التالية: " "%1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1091 #, kde-format msgid "App Verified on %1 as shipped by its author %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "أضف فلات‌هَب" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "طبّق التغييرات" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "يجب تطبيق التغييرات على أولوية مصادر فلاتباك قبل أن تصبح سارية المفعول." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "يجعل من الممكن بسهولة تثبيت التطبيقات المدرجة في https://flathub.org " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "تعذّرت إضافة المصدر %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "يزيل '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "لإزالة هذا المستودع ، يجب إلغاء تثبيت التطبيقات التالية:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "فشل في إزالة المستودع البعيد %1 : %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "لا يمكن إيجاد %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "‏%1 (المستخدم)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "أدخل عنوان مستودع فلاتباك (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "يضيف '%1' البعيد في %2 من %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:407 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "خطأ داخلي، الرجاء الإبلاغ عنها في https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?" "product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "البديل المتوفر" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "%1 لم يعد يتلقى التحديثات.هل تريد تبديله إلى " "الإصدار المدعوم المقدم من %2؟" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "إزالة آلية" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "%1 لم يعد يتلقى التحديثات.

السبب الموضح هو: " "%2

هل تريد إزالته تلقائيًا؟

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "أصبحت هذه الإصدارة التطويرية من %1 قديمة. من المستحسن أن تستعمل الإصدارة " "المستقرة." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "يتوفّر إصدارة أكثر استقراراً من %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "اعرض الإصدارة المستقرّة على %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "التطبيق %1 غير مثبت ولكنه يملك بيانات على النظام." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "احذف الإعدادات وبيانات المستخدم" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "يمسح الإعدادات وبيانات المستخدم…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "التّصاريح" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "اضبط الصلاحيات…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "التّحديثات البرامج الثابتة" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "تطلب %1 البعيدة قبول رخصتهم:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "راجع رخصة المستخدم النهائي" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "تعذّر تمكين %1 البعيد: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "سؤال غير مدعوم:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "أخذت الخلفية %1 وقت طويل للبدء" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "التّطبيقات" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "إضافات بلازما" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "إضافات التّطبيقات" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "خطأ شبكيّ في الخلفية %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "العديد من الطلبات أرسلت إلى الخادم لخلفية %1 . رجاء حاول مجددا بعد بضع دقائق." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:378 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:383 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "خلفية %1 غير صالح، راجع توزيعتك." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "غير قادر على إكمال تحديث %1. يمكنك محاولة تنفيذ هذا الإجراء من خلال مربع " "الحوار احصل على أشياء جديدة ، والذي يمنح تحكمًا أكثر إحكامًا. الخطأ الذي تم " "الإبلاغ عنه هو: \n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:412 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "لم يستطع جلب لقطات للمدخلة %1 في خلفية %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:416 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "خطأ لا يمكن التعامل معه في خلفية %1. راجع توزيعتك." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "‏%1:‏ %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:542 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "معرّف «أشياء جديدة» خطأ: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "متجر كِيدِي" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "معلومات ولوج %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "تعذر بدء %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "إضافات بلازما" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "ودجات بلازما" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "أبلغ عن هذه المشكلة إلى %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "تحقّق من أنّ Appstream مضبوط كما ينبغي في النّظام" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "انتهى دعم نظام تشغيلك في %1. ضع في اعتبارك الترقية إلى إصدار مدعوم." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "لا يمكن إزالة '%1'" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "تتوفر %1 الآن.\n" "لتكون قادرًا للترقية إلى هذا الإصدار الجديد، تأكد من تطبيق جميع التحديثات " "المتوفرة وإعادة تشغيل نظامك." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "رقي الآن" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "تتوفر %1 الآن." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "توقفت خدمة الخلفية (PackageKit) بشكل غير متوقع. ربما تحطمت." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "لا اتّصال شبكة متوفّر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "العمليّة غير مدعومة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخليّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "خطأ داخليّ: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "فشل GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "معرّف الحزمة غير صالح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "الحزمة غير مثبّتة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "لم يُعثر على الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "الحزمة مثبّتة بالفعل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "فشل تنزيل الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "لم يُعثر على مجموعة الحزم" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "قائمة مجموعة الحزم غير صالحة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "فشل حلّ الاعتماديّات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "المرشّح غير صالح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "فشل أثناء إنشاء خيط" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "فشلت العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "أُلغيت العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "لا خبيئة متوفّرة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "تعذّر العثور على المستودع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "لا يمكن إزالة حزمة نظام" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "انهار عفريت عُدّة الحزم PackageKit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "خطأ تمهيد" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "فشل تمهيد العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "فشل تحليل الضّبط" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "تعذّر إلغاء العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "تعذّر الحصول على القفل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "لا حزم لتحديثها" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "تعذّرت كتابة ضبط المستودع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "فشل التّثبيت المحلّيّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "عُثر على توقيع GPG سيّئ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "لم يُعثر على توقيع GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "تعذّر تثبيت الحزمة المصدر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "خطأ في ضبط المستودع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "لا اتّفاقيّة ترخيص" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "عُثر على تضارب ملفّات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "عُثر على تضارب حزم" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "المستودع غير متوفّر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "ملفّ الحزمة غير صالح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "مُنع تثبيت الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "عُثر على حزمة معطوبة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "كلّ الحزم مثبّتة بالفعل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "لم يُعثر على الملفّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "لا مرايا أكثر متوفّرة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "لا بيانات لترقية التّوزيعة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "معماريّة غير متوافقة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "لم تبقَ مساحة على الجهاز" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "تغيير الوسيط مطلوب" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "لا استيثاق لديك لتنفيذ هذه العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "لم يُعثر على التّحديث" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "لا يمكن التّثبيت من مستودع غير موقّع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "لا يمكن التّحديث من مستودع غير موقّع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "تعذّر الحصول على قائمة الملفّات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "تعذّر الحصول على المطلوبات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "تعذّر تعطيل المستودع" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "اكتُشف تقييد التّنزيل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "فشل ضبط الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "فشل بناء الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "فشل تثبيت الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "فشلت إزالة الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "فشل التّحديث بسبب عمليّة تعمل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "تغيّرت قاعدة بيانات الحزم" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "النّوع الموفّر غير مدعوم" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "جذر التّثبيت غير صالح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "تعذّر جلب المصادر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "أُلغيت الأولويّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "عمليّة لم تنته" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "القفل مطلوب" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "الخطأ %1 مجهول." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "تغيّر '%1' وهو يقترح إعادة تشغيله." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "يقترح تغيير لِـ'%1' إعادة تشغيل الجلسة." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "حُدّث '%1' لأسباب أمنيّة، لذا إعادة تشغيل الجلسة مستحسن." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "حُدّث '%1' لأسباب أمنيّة، لذا إعادة تشغيل النّظام مستحسن." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "يقترح تغيير لِـ'%1' إعادة تشغيل النّظام." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "يجب أن يُعاد تشغيل التّطبيق." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "يجب أن يُعاد تشغيل الجلسة." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "يجب أن يُعاد تشغيل النّظام." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "للأمان، يجب أن يُعاد تشغيل الجلسة." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "للأمان، يجب أن يُعاد تشغيل النّظام." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "ينتظر…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "يحدّث الخبيئة..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "يعد..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "يعالج..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "يزيل..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "ينزّل…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "يثبّت…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "يحدّث…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "ينظّف…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "يحلّ الاعتماديّات…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "يفحص التّواقيع…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "يختبر الإيداع..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "يودع..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "انتهى" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "أُلغي" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "ينتظر القفل..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "ينتظر الاستيثاق…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "ينسخ الملفّات…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "حالة مجهولة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "نحن ننتظر شيئًا." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "يعدّ العمليّة..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "العمليّة تعمل حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "العمليّة تزيل الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "العمليّة تنزّل الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "العمليّات تثبّت الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "العمليّة تحدّث الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "العمليّة تنظّف حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "العمليّة تحلّ اعتماديّات الحزم التي ستثبّتها حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "العمليّة تفحص تواقيع الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "العمليّة تفحص إيداع مجموعة الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "العمليّة تودع مجموعة الحزم حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "انتهت العمليّة!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "أُلغيت العمليّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "العمليّة تعمل حاليًّا للقفل..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "ينتظر المستخدم لاستيثاق العمليّة..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "العمليّة تنسخ الملفّات حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "ينعش خبيئة المستودع حاليًّا..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "الحالة %1 مجهولة." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "مستقرّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "غير مستقرّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "اختباريّ" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "مثبّتة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "غير مثبّت" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "منخفض" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "التحسينات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "إصلاح علل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "مهمّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "أمني" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "حظر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "يحدّث" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "يثبّت" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "يزيل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "ينظف" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "بائدة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "التجميعة مثبّتة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "التجميعة متوفّرة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "يعيد التّثبيت" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "يعود إلى النسخة السابقة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "يحضّر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "يفكّ الضّغط" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "غير موثوقة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "موثوق" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "غير متوفّر" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "حرج" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "أزل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "بائد" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "عد للسابق" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "فشل تحديث دون اتصال" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "تعذّر تحديث الحزمة\n" "%2" msgstr[1] "" "تعذّر تحديث الحزمة\n" "%2" msgstr[2] "" "تعذّر تحديث الحزمتين\n" "%2" msgstr[3] "" "تعذّر تحديث %1 حزم\n" "%2" msgstr[4] "" "تعذّر تحديث %1 حزمة\n" "%2" msgstr[5] "" "تعذّر تحديث %1 حزمة\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "افتح المستكشف" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "إصلاح النّظام" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "فشل إصلاح التحديث دون اتصال" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "الإصلاح فشل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "‏%1الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتوزيعتك." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "نجح الإصلاح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "التّحديثات غير الشّبكيّة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "حُدّثت %1 الحزمة بنجاح" msgstr[1] "حُدّثت حزمة واحدة بنجاح" msgstr[2] "حُدّثت حزمتين بنجاح" msgstr[3] "حُدّثت %1 حزم بنجاح" msgstr[4] "حُدّثت %1 حزمة بنجاح" msgstr[5] "حُدّثت %1 حزمة بنجاح" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "مصدر مجهول" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr "، و" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Software verified by %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:415 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "البائدة:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "ملاحظات الإصدارة:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:417 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "حالة التّحديث:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:418 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "إعادة التّشغيل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:421 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "البائع:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:450 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "‏%2 فقط" msgstr[1] "‏%2 (واعتماديّة واحدة)" msgstr[2] "‏%2 (واعتماديّتان)" msgstr[3] "‏%2 (و%1 اعتماديّات)" msgstr[4] "‏%2 (و%1 اعتماديّة)" msgstr[5] "‏%2 (و%1 اعتماديّة)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "مسار المستودع:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "ترقية النّظام" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "لا حزم لتحديثها" msgstr[1] "حزمة واحد سترقى" msgstr[2] "حزمتين سترقيان" msgstr[3] "%1 حزم سترقى" msgstr[4] "%1 حزمة سترقى" msgstr[5] "%1 حزمة سترقى" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "

%1

سترقى إلى الإصدارة الأحدث %2
لا يوجد ملاحظات للإصدارة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

سترقى إلى الإصدارة الأحدث %2
ملاحظات الإصدارة:
%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "موجود" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "المستقبل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "لا يوجد مساحة كافية للتحديث. المتوفر لديك %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "لا يمكن إكمال هذا التحديث لأنه سيؤدي إلى إزالة البرامج التالية التي تعتبر " "بالغة الأهمية لتشغيل النظام:
  • ‏%1
إذا كنت تعتقد أن " "هذا خطأ ، فالرجاء الإبلاغ عنه على أنه خطأ إلى محزمي التطبيقات في توزيعتك." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "أكد التغييرات" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "سيُزيل التّحديث الحزم الآتية:
  • %1

لتثبيت:
  • %2
  • " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "‏%1:‏%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "تغيير الوسيط من نوع ’%1‘ مطلوب.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "اقبل اتّفاقيّة المستخدم النّهائي" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "تطلب الحزمة %1 وبائعها %2 قبول رخصتهم:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "توقيع %1 ناقص في %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "أتثق بالمفتاح الآتي؟\n" "\n" "المسار: %1\n" "المستخدم: %2\n" "المفتاح: %3\n" "البصمة: %4\n" "الختم الزّمني: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
    • %1
    If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "لا يمكن إكمال هذا الإجراء لأنه سيؤدي إلى إزالة البرامج التالية التي تعتبر " "بالغة الأهمية لتشغيل النظام:
    • ‏%1
    إذا كنت تعتقد أن " "هذا خطأ ، فالرجاء الإبلاغ عنه على أنه خطأ إلى محزمي التطبيقات في توزيعتك." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "أكد إزالة الحزمة" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2" msgstr[1] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2%2" msgstr[2] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2" msgstr[3] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2" msgstr[4] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2" msgstr[5] "" "هذا الإجراء يزيل الحزم الآتية:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "أظهر الاعتماديّات…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "اعتماديات حزمة: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "الوصول كامل" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "يمكنه الوصول لكامل النظام" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "rpm-ostree: عثر على عمليات نشر قابلة للإقلاع متعددة. يرجى تقديم خطأ." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:189 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "rpm-ostree: لم يعثر على عملية نشر قابلة للإقلاع. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "ابدأ الترقية…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:521 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "لديك تحديثات معلقة للإصدارة الحالية. سيتابع على أية حالة." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:524 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "الرجاء التحديث إلى أخر إصدارة قبل إعادة تأسيس النظام إلى إصدارة رئيسة" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:532 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "ينقص إحالة بعيدة إلى عملية إعادة تأسيس النظام. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:298 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "ترخيص جي بي ال وتراخيص غيرها" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:308 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "الحزم الإضافيّة: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:315 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "الوحدات الإضافيّة: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:322 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "الحزم المحلية: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:329 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "الحزم المستبدلة:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:336 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "الحزم المزالة:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:397 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "الإصدار المشغلة حاليا (مثبتة)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:399 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "الإصدار المشغلة حاليا" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "الإصدارة التي ستستخدم بعد إعادة بدء التشغيل" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:404 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "الإصدارة الاحتياطيّة (مثبتة)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:406 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "الإصدارة الاحتياطيّة" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "‏ostree البعيدة" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "خلفية rpm-ostree: خطأ: لم يعثر على واجهة دي باص. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "خلفية rpm-ostree: خطأ: لا يمكن بدء معاملة لمورد بتنسيق غير صالح. الرجاء أبلغ " "عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "خلفية rpm-ostree: خطأ: لا يمكن تغيير العنوان إلى مرجع فارغ. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "خلفية rpm-ostree: خطأ: طلبت عملية غير معروفة. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "فشلت عملية rpm-ostree بالخرج التالي:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "خلفية rpm-ostree: خطأ: تنسيق مورد غير معروف. الرجاء أبلغ عنها." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "إلغاء عملية rpm-ostree. سيأخذ هذا بعض الوقت. الرجاء الانتظار." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "يلتمس تحديثات للنظام" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "ينزّل تحديث النظام. يرجى التحلي بالصبر حيث لم يبلغ عن التقدم." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "يحدث النظام. يرجى التحلي بالصبر حيث لم يبلغ عن التقدم." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "يحدّث إلى الإصدارة الرئيسة التالية. يرجى التحلي بالصبر حيث لم يبلغ عن التقدم." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "عملية قيد التنفيذ (بدأت خارج المستكشف)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "نوع معاملة مجهول" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "القناة: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "القنوات لـ%1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "‏%1 -‏ %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "بدّل" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "صلاحيات لـ %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "سناب" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:616 #, kde-format msgid "Verified Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:618 #, kde-format msgid "Starred Publisher on snapcraft.io" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "تطبيق سناب هذا غير متوافق مع وضع الحماية للأمان وسيكون له حق الوصول الكامل " "إلى هذا الحاسوب. أتثبته على أي حال؟" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "ستيم او اس: لم يتمكن من استعلام atomupd لتحديثات ستيم او اس…" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "ستيم أو إس" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "اسرد كلّ الأسناد التي تريد تحميلها، فاصلًا بينها بفاصلة ’,‘." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "معطوبة" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "متوفّرة" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "قابلة للتّرقية" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "شغّل" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "تحديث للإصدارة %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "‏%1 ← %2œ%1‏ ←‏ %2œ‏%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "رجاء تأكد من الاتصال بالإنترنت" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "أنعش" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "التّحديثات" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/ث" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "يبدأ" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "ينتظر" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "يثبّت" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "يزيل" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "يغيّر الإضافات" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "تمّت" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "فشلت" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "أُلغيت" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "التّطبيقات" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "دعم التطبيق" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "برمجيّات النظام" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "الإضافات" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "تعثر العثور على '%1' في '%2'، الرجاء تأكد من توفره." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 قناة" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "مناسب لجميع الأعمار" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "غير مناسب للأطفال" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "محتوى خادش" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "محتوى خطير" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "صلاحيات لـ %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "ينزّل تحديث النظام" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "يحدث النظام" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "يحدّث إلى الإصدارة الرئيسة التالية" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "رقِّ إلى %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "صدر إصدار رئيسي جديد!" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "صدرت إصدارة رئيسة لـ %1!\n" #~ "لتكون قادرًا على التحديث إلى هذا الإصدار الجديد، تأكد من تطبيق جميع " #~ "التحديثات المعلقة وإعادة تشغيل نظامك." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "صدر إصدار رئيسي جديد!" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "الحجم مجهول" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "‏%1 للتّنزيل، %2 على القرص" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "‏%1 على القرص" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "مُنح الوصول إلى ناقل الجلسة بالكامل" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "مُنح الوصول إلى ناقل النظام بالكامل" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "خطأ أثناء جلب المراجعات: ‏%1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "الحزم لإزالتها" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "‏‏%1، صدر في %2" #~ msgid "
  • %1 (%2): No changelog information
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): لا يوجد معلومات عن التغييرات
  • \n" #~ msgid "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "البعيد: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "الإصدارة التي تعمل حاليا من %1." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "مثبت ولكنها ليست النسخة التي تعمل حاليا من %1." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "‏%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "التّطبيقات" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "‏%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "تحديثات النّظام" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "‏‏%1:‏%2الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ للتوزيع الخاص بك." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "الإصدارة: " #~ msgid "BaseCommit: " #~ msgstr "الإيداع الأساسي:" #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "توقيع GPG: توقيع صالح من قبل " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "الأصل: " #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "النشر النشط حاليا." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "ينتظر..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "يزيل..." #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "ينزّل..." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "يثبّت..." #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "يحدّث..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "غير مثبّتة" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "التّرقيّة متوفّرة" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "إعادة التّشغيل مطلوبة" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "يجب أن يُعاد تشغيل النّظام قبل أن تأخذ التّحديثات مفعولها." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "إعادة تشغيل الجلسة مطلوبة" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "عليك الخروج والعودة ليأخذ التّحديث مفعوله." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "السّبب:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "التّحديثات:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "التّحديثات الأمنيّة الهامّة" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "أكّد..." #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "‏%1 ‏(‎%2‎)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "سجلّ التّغييرات:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "العلوم والهندسة" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "علم الحاسوب والرّوبوتات" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "التّلوين والتّحرير" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "المسح الضّوئيّ والتّعرّف على الكتابة" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "النّظام والإعدادات" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Science & Engineering" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "العلوم والهندسة" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "علم الحاسوب والرّوبوتات" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "التّلوين والتّحرير" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "المسح الضّوئيّ والتّعرّف على الكتابة" #, fuzzy #~| msgid "Updating..." #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "يحدّث..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "بقي %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 حُدّثت" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "يعدّ للتّثبيت..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "اسرد كلّ الأسناد المتوفّرة." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "الأسناد المتوفّرة:\n" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "التّطبيقات" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "الهزليّات" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "هاسكل" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "جافا" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "بيرل" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "بايثون" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "التّحكّم بالإصدارات" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "مفتوح المصدر" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "قائمة التّغييرات غير متوفّرة بعد. فضلًا استخدم لانشباد " #~ "بدلًا منها." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "قائمة التّغييرات غير متوفّرة بعد." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "أُصدِر هذا التّحديث في %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "يتوفّر تحديث للنّظام!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "يتوفّر تحديث جديد من كوبونتو" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "يتطلّب تغيير الوسيط" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "فضلًا أدرج %1 في %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "تحذير - برمجيّة غير موثوقة" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "لم يتعذّر التحقّق من قطع البرمجيّة هذه. تثبيت برمجيّة غير موثوقة " #~ "يسبّب خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجيّة غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgstr[1] "" #~ "تعذّر التحقّق من قطعة البرمجيّة هذه. تثبيت برمجيّة غير موثوقة يسبّب " #~ "خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجيّة غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgstr[2] "" #~ "تعذّر التحقّق من قطعتي البرمجيّات هذه. تثبيت برمجيّة غير موثوقة يسبّب " #~ "خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجيّة غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgstr[3] "" #~ "تعذّر التحقّق من قطع البرمجيّات هذه. تثبيت برمجية غير موثوقة تسبّب " #~ "خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجية غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgstr[4] "" #~ "تعذّر التحقّق من قطع البرمجيّات هذه. تثبيت برمجية غير موثوقة تسبّب " #~ "خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجية غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgstr[5] "" #~ "تعذّر التحقّق من قطع البرمجيّات هذه. تثبيت برمجية غير موثوقة تسبّب " #~ "خطر أمني، فيمكن أن تكون البرمجية غير الموثوقة الموجودة علامة للعبث. أتودّ المتابعة؟" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "تغيّر ملفّ الضّبط" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "يتوفّر إصدار جديد من ملفّ الضّبط %1، لكنّ إصدارك قد عُدِّل. " #~ "أتودّ إبقاء إصدارك الحاليّ أو تثبيت الإصدار الجديد؟" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "استخدم الإصدار الجديد" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "أبقِ الإصدار القديم" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "يبدأ" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "ينتظر الاستيثاق" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "ينتظر" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "ينتظر العمليّات الأخرى لتنتهي" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "ينتظر انتهاء مدراء البرمجيّات الآخرين" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "ينتظّر الوسيط المطلوب" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "ينتظر ملفّ الضّبط" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "يحمّل قائمة البرمجيّات" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "يحدّث مصادر البرمجيّات" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "انتهى" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "يضيف الأصول..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "يزيل الأصول..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (ثنائيّ)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    أأعلّم التّغييرات الإضافيّة؟

    " #, fuzzy #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "لا يتطلّب هذا الإجراء أيّ تغيير لحزمة أخرى:" #~ msgstr[1] "لا يتطلّب هذا الإجراء تغييرات لحزمة أخرى:" #~ msgstr[2] "لا يتطلّب هذا الإجراء تغييرات لحزمتين أخريتين:" #~ msgstr[3] "لا يتطلّب هذا الإجراء تغييرات لحزم أخرى:" #~ msgstr[4] "لا يتطلّب هذا الإجراء تغييرات لحزم أخرى:" #~ msgstr[5] "لا يتطلّب هذا الإجراء تغييرات لحزم أخرى:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "التّأريخ" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث عن" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "التّثبيتات" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "الإزالات" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ثُبّتت" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "رُقّيت" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "أُنزلت" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "نُقّيت" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "مثبّتة" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "قابلة للتّرقية" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "معطوبة" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "يتيمة" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "جديدة في المستودع" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "تبقّى الضّبط" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "غير قابلة للتّنزيل" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "تنقيتها" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "مهمّة للتّثبيت الأساس" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "مثبّتة (قابلة للإزالة تلقائيًّا)" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مقفولة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "خطأ تمهيد" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "فشل الحصول على قفل نظام الحزم" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "مساحة القرص منخفضة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "فشل تطبيق التّغييرات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "خطأ استيثاق" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "خطأ غير متوقّع" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "تعذّرت تهيئة نظام الحزم، قد يكون ضبط معطوبًا." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "يظهر أنّ تطبيقًا آخرًا يستخدم نظام الحزم حاليًّا. عليك إغلاق كلّ مدراء الحزم " #~ "قبل أن تكون قادرًا على تثبيت أيّ حزمة أو إزالتها." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "لا تملك مساحة قرص كافية في الدّليل %1 لمتابعة هذه العمليّة." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "تعذّر تنزيل الحزم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق التّغييرات:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "لا يمكن لهذه العمليّة المتابعة بسبب عدم توفير الاستيثاق الملائم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "يتّضح أن عامل كيو-آبت (worker) انهار أو اختفى. فضلًا بلّغ عن علّة إلى مصيني " #~ "كيو-آبت" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "تحقّق كاتبوا الحزم الآتية منها. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا بإعدادِك " #~ "الحالي." #~ msgstr[1] "" #~ "لم يتحقّق كاتبوا الحزمة التالية منها. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا " #~ "بإعدادِك الحالي." #~ msgstr[2] "" #~ "لم يتحقّق كاتبوا الحزمتين التاليتين منهما. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا " #~ "بإعدادِك الحالي." #~ msgstr[3] "" #~ "لم يتحقّق كاتبوا الحزم التالية منها. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا بإعدادِك " #~ "الحالي." #~ msgstr[4] "" #~ "لم يتحقّق كاتبوا الحزم التالية منها. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا بإعدادِك " #~ "الحالي." #~ msgstr[5] "" #~ "لم يتحقّق كاتبوا الحزم التالية منها. تنزيل حزم غير موثوقة مُنِع عملًا بإعدادِك " #~ "الحالي." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "أزل تعليم الكلّ" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "اضبط مصادر البرمجيّات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "اقرأ العلامات..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "احفظ العلامات كَـ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "احفظ قائمة تنزيل الحزم..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "نزّل الحزم من قائمة..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "أضف الحزم المنزّلة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "احفظ قائمة الحزم المثبّتة..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "التّأريخ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "رقِّ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "احفظ العلامات كَـ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "تعذّر حفظ المستند، بسبب عدم إمكانيّة الكتابة على %1\n" #~ "\n" #~ "تحقّق من أنّ لديك صلاحيّات الكتابة إلى هذا الملفّ أو أن هناك مساحة فارغة على " #~ "القرص." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "احفظ قائمة الحزم المثبّتة كَـ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "احفظ قائمة التنزيل كَـ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تعليم التّغييرات. فضلًا تأكد من أن الملفّ هو ملف علامات أنشَأه مدير " #~ "الحزم ميون أو مدير الحزم التّشابكي." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "اختر دليلًا" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "لم تُضف أيّة حزمة إلى الخبيئة" #~ msgstr[1] "أُضيفت حزمة واحدة إلى الخبيئة" #~ msgstr[2] "أُضيفت حزمتان إلى الخبيئة" #~ msgstr[3] "أُضيفت %1 حزم إلى الخبيئة" #~ msgstr[4] "أُضيفت %1 حزمةً إلى الخبيئة" #~ msgstr[5] "أُضيفت %1 حزمة إلى الخبيئة" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "تعذّر العثور على حزم صالحة في هذا الدّليل. فضلًا تأكد من أنّ الحزم متوافقة مع " #~ "هذا الحاسوب وهي بالإصدار الأخير." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "تعذّر العثور على الحزم" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "تأريخ الحزمة" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "لا مراجعات متوفّرة لدبيان." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "لِج إلى خدمة أبونتو SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "عُثر على خطأ في PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "خطأ في PackageKit" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهولة" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "حدث خطب ما!" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "توجد بضعة رسائل عمليّات:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "رسائل العمليّات" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "ما زال هناك عمليّة أخرى تعمل!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "يبدأ تنزيل الحزم..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "يبدأ معالجة الحزم..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "يبدأ تنزيل %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "يبدأ معالجة %1..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "الخلفيّات" #, fuzzy #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "أدخِل اعتماديّات %1 لـ MakePlayLive‏ (http://makeplaylive.com)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Downloading" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "ينزّل" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "إدارة النّظام" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "بنية أحاديّة/واجهة سطر الأوامر تحتيّة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "التّواصل" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "التّطوير" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "التّوثيق" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "التّنقيح" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "المحرّرات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيّات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "الأجهزة المضمّنة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "الألعاب والتسلية" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "بيئة سطح مكتب جنوم" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "نظام جنو آر الإحصائيّ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "بيئة سطح مكتب جنوسْتِب" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "راديو الهواة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة هاسكل" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "خوادم الوِبّ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "لغات الحاسوب التفسيريّة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة جافا" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "تصريف برمجيّات كِيدِي" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "النّواة والوحدات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "المكتبات - التّطوير" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "المكتبات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة لِسْب" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "التّوطين" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "الرّياضيّات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "متنوّع - مُستندة على نصوص" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "الشّبكات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "المجموعات الإخباريّة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة أُوكَامِل" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "المكتبات - القديمة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "عابرة المنصّات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة بيرل" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة بي‌إتش‌بي" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة بايثون" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "لغة البرمجة روبي" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "العلوم" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "الصَدفات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "الوسائط المتعدّدة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "تأليف تِخ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "معالجة النّصوص" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "الأدوات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "أنظمة التحكّم بالإصدارات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "الشّابكة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "متنوّع - الرّسوميّات" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "بيئة سطح مكتب إكس‌إف‌سي‌إي" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "بيئة زوب/بلون" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "محوّلة من RPM بِألاين" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "التّدويل والتّوطين" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "محظورة عند التّصدير" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "غير حرّة" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib (مستودع مجتمع دبيان)" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "التّعليم" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "بيانات جي‌أوبجِكت الاستبطانيّة" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "شائع" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 بتّة" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 بتّة" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "باور ‌بي‌سي" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "ميون هذا يملك قوّة بقرة خارقة" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "أظهر الإخطارات لكلّ التّحديثات المتوفّرة" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "أظهر عدد التّحديثات المتوفّرة" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "عُثر على علل" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "تعذّر قتل العمليّة" #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "عفريت إخطارات ميون" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "عفريت إخطارات لِميون" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" # either way, the %1 on those is probably the backend name # either KNS, Bodega, Apt, PackageKit, etc #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "مُبلِّغ تحديثات %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "مُبلِّغ ميون لتحديثات %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "افتح ميون..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "أنهِ الإشعار..." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "يتوفّر تحديث لنظامك!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "هناك %1 من الحزم المحدّثة، حيث %2 منها حُدّثت لأسباب أمنية!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 من الحزم حُدّثت لأسباب أمنية" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "تحديث النظام مستحسن" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "نظامك محدّث!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "لا تتوفّر تحديثات لنظامك" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "تتبّع التطبيقات الخلفي" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "التطبيقات في نظامك" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "سند بوديجا" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "ثبّت بيانات بوديجا على نظامك" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "سند وهمي" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "سند خلفي لاختبار واجهات ميون الأمامية" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "سند KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "ثبّت بيانات KNewStuff على نظامك"