# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 21:10+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipula le configuration de Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Le commando de config pote esser usate per manipular le configuration de " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Usage: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Commandos possibile:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Adde un valor al parametro de config" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Remove un valor ex un parametro de config" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Monstra le valor de un parametro de config" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Fixa le valor de un parametro de config" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Monstra iste menu de adjuta" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Le sequente optiones de configuration pote esser listate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla si Baloo indicisa files e dossieres celate" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controla si Baloo indicisa contento de file" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Le lista de dossieres que Baloo indicisa" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Le lista de dossieres que Baloo jammais indicisara" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Le lista de files que es usate per excluder files" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Le lista de mimetypes que es usate per excluder files" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Le parametro de configurar non poteva esser trovate\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Le sequente optiones de configuration pote esser modificate:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Un dossier debe esser fornite\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 non es in le lista de dossieres de includer" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 non es in le lista de dossieres de excluder" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Un filtro debe esser fornite\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 non es in le lista de filtros de excluder" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Un mimetype debe esser fornite\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 non es in le lista de mimetypes de excluder" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Le percurso non existe\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Le percurso non es un directorio\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 jam es in le lista de dossieres de includer" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 es in le lista de dossieres de excluder" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 jam es in le lista de dossieres de excluder" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Filtro de excluder jam es in le lista\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Mimetype de excluder jam es in le lista\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Un valor debe esser fornite\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Valor invalide\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Le commando de executar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Imprime le status del indicisator" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activa le indicisator de file" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Deactiva le indicisator de file" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Remove le base de datos de indice" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspende le indicisator de file" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Recomencia le indicisator de file" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Verifica omne files non indicisate e indicisa los" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indicisa le files specificate" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oblida le files specificate" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifica le configuration de Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Supervide le indicisator de file" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Monstra le spatio de disco usate per le indice" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Monstra le files que non pote esser indicisate" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Formato de egresso <%1|%2|%3>.\n" "Le formato predefinite es \"%1\".\n" "Solmente applica a \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formato" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Pressa ctrl+c per stoppar controlar (monitoring)\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Attendente que le indicisator de file starta\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Pressa Ctrl+C per stoppar controlar (monitoring)\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Indicisator de file es executante\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indicisante: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ok\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Interfacie CLI per supervisionar Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Imprime le status del indicisator" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "File ignorate" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indicisator basic: dishabilitate" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indicisator basic: planificate" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indicisator basic: facite" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indicisator de contento: planificate" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indicisator de contento: fallite" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indicisator de contento: facite" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ignorante file non existente %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignorante symlink/special file %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "File: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "Formato de egresso \"%1\" es invalide, usa un de:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "" "Baloo es currentemente deactivate. Per activar lo, pro favor tu executa %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Indice de Baloo non pote esser aperite\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Indicisator de file Baloo es executante\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stato de indicisator: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Indicisator de file Baloo non es executante\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Files total indicisate:%1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Files expectante per indicisation de contexto: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Files falleva a indicisar: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Grandor actual del indice es %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Le percurso non existe ancora\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendite" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Indicisante initial" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Indicisante nove files" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Indicisante files modificate" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Indicisante attributos extendite" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Indicisante contento de file" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Verificante files non indicisate" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Verificante entratas de indice vetule" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Inactive(Powersave)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Il non es in execution" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Initiante" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Initia le indicisator de file" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Stoppa le indicisator de file" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Reinitia le indicisator de file" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Files Indicisate %1 / %2" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Dossier genitor %1 ja es in lista de dossieres de includer" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Dossier genitor %1 ja es in lista de dossieres de excluder" #, fuzzy #~| msgid "Baloo File Indexer is not running" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "Indicisator de file Baloo non es executante" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Verifica le base de datos per consistentia"