# Translation for balooctl5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the baloo package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Ander Elortondo , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 20:20+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ander Elortondo,Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ander@elortondo.net,xalba@euskalnet.net" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Baloo konfigurazioa manipulatu" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "«config» komandoa Baloo konfigurazioa manipulatzeko erabil daiteke\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Erabilera: balooctl config \n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Komando erabilgarriak:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Gehitu balioa «config» parametroari" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Kendu balioa bat «config» parametro batetik" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Erakutsi «config» parametro baten balioa" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ezarri «config» parametro baten balioa" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Erakutsi laguntza menu hau" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Ondoko konfigurazio aukerak zerrendatu litezke:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "" "Kontrolatzen du Balook ezkutuko fitxategi eta karpetak indexatzen dituen" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Kontrolatzen du Balook fitxategien edukia indexatzen duen" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Balook indexatzen duen karpeten zerrenda" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Balook inoiz indexatuko ez duen karpeten zerrenda" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Fitxategiak baztertzeko erabiliko diren iragazkien zerrenda" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Fitxategiak baztertzeko erabiliko diren mime-moten zerrenda" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "«config» parametroa ez da aurkitu\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Ondoko konfigurazio aukerak alda litezke:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Karpeta bat adierazi behar da\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 ez dago karpeta barneratuen zerrendan" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 ez dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Iragazki bat adierazi behar da\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 ez dago kanporatzeko iragazkien zerrendan" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "mime-mota bat adierazi behar da\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 ez dago kanporatzeko mime-moten zerrendan" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Bide-izena ez dago\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Bide-izena ez da direktorio bat\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta barneratuen zerrendan" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Kanporatzeko iragazkia lehendik zerrendan dago\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Kanporatutako mime-mota lehendik zerrendan dago\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Balio bat adierazi behar da\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Balio baliogabea\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Inprimatu indexatzailearen egoera" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Gaitu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Ezgaitu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Kendu indize datu-basea" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Eseki fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Berrekin fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Egiaztatu indexatu gabeko fitxategiak dauden eta haiek indexatu" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexatu zehaztutako fitxategiak" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Ahaztu adierazitako fitxategiak" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Aldatu Balooren konfigurazioa" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Gainbegiratu fitxategi-indexatzailea" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Bistaratu indexatzeak diskoan erabilitako lekua" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Bistaratu indexatu ahal izan ez diren fitxategiak" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Irteerako formatua <%1|%2|%3>.\n" "Lehenetsitako formatua \"%1\" da.\n" "\"%4\"-ri baino ez zaio ezartzen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "formatua" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Sakatu ktrl+c gainbegiratzea gelditzeko\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Fitxategi-indexatzailea abiatu zain\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Sakatu Ktrl+c gainbegiratzea gelditzeko\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Fitxategi-indexatzailea martxan dago\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexatzen: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Ados\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Baloo gainbegiratzeko CLI interfazea" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Inprimatu indexatzailearen egoera" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fitxategi ezikusia" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Ezgaituta" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Programatuta" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Oinarrizko indexatzea: Eginda" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Edukiaren indexatzea: Programatuta" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Edukiaren indexatzea: Huts egin du" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Edukiaren indexatzea: Eginda" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Ez ikusi egiten ez dagoen fitxategiari %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ezikusiarena egiten %1 esteka sinbolikoa/fitxategi berezia" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxategia: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "«%1» irteerako formatua baliogabea da, erabili hauetako bat:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Baloo une honetan ezgaituta dago. Gaitzeko, exekutatu %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Baloo indizea ezin izan da ireki\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Baloo fitxategi-indexatzailea martxan dago\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indexatzailearen egoera: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Baloo fitxategi indexatzailea ez dago martxan\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Indexatutako fitxategiak guztira: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Edukia indexatzeko zain dauden fitxategiak: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Indexatzea huts egin duten fitxategiak: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Indizearen uneko neurria %1 da" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Oraindik ez dago indizerik\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nagi" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Esekita" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Hasierako indexatzea" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Fitxategi berriak indexatzen" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Aldatutako fitxategiak indexatzen" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Atributu hedatuak indexatzen" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Fitxategien edukia indexatzen" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Indexatu gabeko fitxategiak dauden egiaztatzen" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Indize sarrera zaharkituak dauden egiaztatzen" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Ez aktibo (energia aurreztea)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Ez dago martxan" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Abiarazten" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Abiarazi fitxategi-indexatzailea" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Gelditu fitxategi-indexatzailea" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Berrabiarazi fitxategi-indexatzailea" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexatuak %1 / %2 fitxategi" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "%1 guraso karpeta lehendik dago karpeta barneratuen zerrendan" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "%1 guraso karpeta lehendik dago karpeta kanporatuen zerrendan" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 martxan dago" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 hil da" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Egiaztatu datu-basearen koherentzia"