# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 13:56+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Δημήτρης Καρδαράκος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dimkard@gmail.com" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Χειρισμός διαμόρφωσης του Baloo" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" msgstr "" "Η εντολή config μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το χειρισμό της διαμόρφωσης του " "Baloo\n" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: balooctl config <εντολή>\n" "\n" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:\n" msgstr "Πιθανές εντολές:\n" #: configcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Προσθήκη τιμής σε παράμετρο της config" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Αφαίρεση τιμής από παράμετρο της config" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Εμφάνιση της τιμής μιας παραμέτρου της config" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ρύθμιση της τιμής παραμέτρου της config" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Εμφάνιση αυτού του βοηθητικού μενού" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" msgstr "" "Λίστα με τις ακόλουθες επιλογές διαμόρφωσης:\n" "\n" #: configcommand.cpp:84 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Ελέγχει αν το Baloo δεικτοδοτεί κρυφά αρχεία και φακέλους" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Ελέγχει αν το baloo δεικτοδοτεί περιεχόμενο αρχείων" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Η λίστα φακέλων τους οποίους δεικτοδοτεί το Baloo" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Η λίστα φακέλων τους οποίους το Baloo δεν θα δεικτοδοτήσει ποτέ" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Η λίστα φίλτρων η οποία χρησιμεύει στον αποκλεισμό αρχείων" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Η λίστα τύπων mime η οποία χρησιμεύει στον αποκλεισμό αρχείων" #: configcommand.cpp:141 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της παραμέτρου της config\n" #: configcommand.cpp:147 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" msgstr "" "Οι ακόλουθες επιλογές διαμόρφωσης είναι τροποποιήσιμες:\n" "\n" #: configcommand.cpp:160 configcommand.cpp:180 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided\n" msgstr "Απαιτείται όνομα φακέλου\n" #: configcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "Το %1 δεν είναι στη λίστα των προς συμπερίληψη φακέλων" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "Το %1 δεν είναι στη λίστα των προς αποκλεισμό φακέλων" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided\n" msgstr "Απαιτείται η παροχή φίλτρου\n" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "Το %1 δεν είναι στη λίστα των προς αποκλεισμό φίλτρων" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided\n" msgstr "Απαιτείται η παροχή τύπου mime\n" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "Το %1 δεν είναι στη λίστα των προς αποκλεισμό τύπων mime" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist\n" msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει\n" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory\n" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι κατάλογος\n" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα των προς συμπερίληψη φακέλων" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "Το %1 είναι στη λίστα των προς αποκλεισμό φακέλων" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα των προς αποκλεισμό φακέλων" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list\n" msgstr "Το προς αποκλεισμό φίλτρο είναι ήδη στη λίστα\n" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" msgstr "Ο προς αποκλεισμό τύπος mime είναι ήδη στη λίστα\n" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided\n" msgstr "Απαιτείται να δοθεί τιμή\n" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value\n" msgstr "Μη έγκυρη τιμή\n" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Εκτύπωση της κατάστασης της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Ενεργοποίηση της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Απενεργοποίηση της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Διαγραφή της βάσης δεδομένων των δεικτών" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Αναστολή της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Συνέχιση της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Έλεγχος για μη δεικτοδοτημένα αρχεία και δεικτοδότηση τους" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Να δεικτοδοτηθούν τα συγκεκριμένα αρχεία" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Να μη συμπεριληφθούν τα συγκεκριμένα αρχεία" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Τροποποίηση της διαμόρφωσης του Baloo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Παρακολούθηση της εφαρμογής δεικτοδότησης αρχείων" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "" "Εμφάνιση της χωρητικότητας του δίσκου που χρησιμοποιείται από το δείκτη" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Εμφάνιση των αρχείων με αδυναμία δεικτοδότησης" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Μορφή αποτελέσματος <%1|%2|%3>.\n" "Η προκαθορισμένη μορφή είναι \"%1\".\n" "Εφαρμόζεται μόνο στο \"%4\"" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "format" msgstr "μορφή" #: monitorcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" msgstr "Πατήστε ctrl+c για τερματισμό του ελέγχου\n" #: monitorcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start\n" msgstr "Αναμονή για την έναρξη της δεικτοδότησης αρχείων\n" #: monitorcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" msgstr "Πατήστε Ctrl+C για τερματισμό του ελέγχου\n" #: monitorcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "File indexer is running\n" msgstr "Εκτελείται η δεικτοδότηση αρχείων\n" #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:307 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Δεικτοδότηση: %1" #: monitorcommand.cpp:103 #, kde-format msgid ": Ok\n" msgstr ": Εντάξει\n" #: monitorcommand.h:32 #, kde-format msgid "CLI interface for monitoring Baloo" msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών για τον έλεγχο του Baloo" #: statuscommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Εκτύπωση της κατάστασης της εφαρμογής δεικτοδότησης" #: statuscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Το αρχείο αγνοήθηκε" #: statuscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Βασική δεικτοδότηση: Ανενεργή" #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Βασική δεικτοδότηση: Προγραμματίστηκε" #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 #: statuscommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Βασική δεικτοδότηση: Ολοκληρώθηκε" #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Δεικτοδότηση περιεχομένου: Προγραμματίστηκε" #: statuscommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Δεικτοδότηση περιεχομένου: Αποτυχία" #: statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Δεικτοδότηση περιεχομένου: Ολοκληρώθηκε" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:230 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Αγνόηση ανύπαρκτου αρχείου %1" #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Αγνόηση συμβολικού δεσμού/ειδικού αρχείου %1" #: statuscommand.cpp:151 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Αρχείο: %1" #: statuscommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" msgstr "" "Η μορφή αποτελέσματος «%1» δεν είναι έγκυρη, να χρησιμοποιηθεί μία από τις:\n" #: statuscommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "bullet list item with output format" msgid "- %1\n" msgstr "- %1\n" #: statuscommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" msgstr "Το Baloo είναι τώρα ανενεργό. Για να ενεργοποιηθεί εκτελέστε %1\n" #: statuscommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του δείκτη Baloo\n" #: statuscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running\n" msgstr "Εκτελείται η εφαρμογή baloo για τη δεικτοδότηση αρχείων\n" #: statuscommand.cpp:306 statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Κατάσταση εφαρμογής δεικτοδότησης: %1" #: statuscommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running\n" msgstr "Το baloo για τη δεικτοδότηση αρχείων δεν εκτελείται\n" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Σύνολο δεικτοδοτούμενων αρχείων: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Αρχεία σε αναμονή για δεικτοδότηση περιεχομένου: %1" #: statuscommand.cpp:322 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Αρχεία με αποτυχία δεικτοδότησης: %1" #: statuscommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Το τρέχον μέγεθος του δείκτη είναι %1" #: statuscommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Index does not exist yet\n" msgstr "Ο δείκτης δεν υπάρχει ακόμη\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Σε αδράνεια" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Σε αναστολή" #~ msgid "Initial Indexing" #~ msgstr "Αρχική δεικτοδότηση" #~ msgid "Indexing new files" #~ msgstr "Δεικτοδότηση νέων αρχείων" #~ msgid "Indexing modified files" #~ msgstr "Δεικτοδότηση τροποποιημένων αρχείων" #~ msgid "Indexing Extended Attributes" #~ msgstr "Δεικτοδότηση πρόσθετων ιδιοτήτων" #~ msgid "Indexing file content" #~ msgstr "Δεικτοδότηση περιεχομένου" #~ msgid "Checking for unindexed files" #~ msgstr "Έλεγχος για μη δεικτοδοτημένα αρχεία" #~ msgid "Checking for stale index entries" #~ msgstr "Έλεγχος για στάσιμες δεικτοδοτημένες εγγραφές" #~ msgid "Idle (Powersave)" #~ msgstr "Σε αδράνεια (εξοικονόμηση ενέργειας)" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "Δεν εκτελείται" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Ξεκινάει" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Εκκίνηση της εφαρμογής δεικτοδότησης" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Τερματισμός της εφαρμογής δεικτοδότησης" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής δεικτοδότησης" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Δεικτοδοτήθηκαν %1 / %2 αρχεία" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος γονέας %1 είναι ήδη στη λίστα των προς συμπερίληψη φακέλων" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Ο φάκελος γονέας %1 είναι ήδη στη λίστα των προς αποκλεισμό φακέλων" #, fuzzy #~| msgid "Baloo File Indexer is not running" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "Το baloo για τη δεικτοδότηση αρχείων δεν εκτελείται" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Απαιτείται να δοθεί τιμή"