# #-#-#-#-# uk.po (AppStream) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Yuri Chornoivan , 2014-2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # kyanukovich , 2020, 2021. # #-#-#-#-# uk.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuri Chornoivan , 2014-2016, 2021, 2022, 2023, 2024. # Richard Hughes , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Artem , 2022. # Сергій , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 02:01+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Командний рядок AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Інструмент для обробки метаданих AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream — специфікація метаданих, за допомогою якої компоненти програмного " "забезпечення можуть надавати відомості щодо себе автоматизованим система та " "кінцевим користувачам до встановлення самого програмного забезпечення. У " "межах проєкту AppStream передбачено засоби для спрощення доступу до " "метаданих та їхнього перетворення, а також декілька додаткових служб для " "розширення можливостей центрів керування програмним забезпеченням та " "подібних програм, які використовують метадані щодо програмного забезпечення." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "За допомогою appstreamcli можна читати, записувати, перевіряти та " "перетворювати метадані AppStream у форматах XML і YAML, а також перевіряти " "ці метадані на відповідність специфікації. Також за її допомогою можна " "отримувати доступ до буфера загальносистемних метаданих, наприклад, для " "того, щоб визначити програмне забезпечення для обробки даних певного " "мультимедійного типу або щоб встановити програмне забезпечення за " "ідентифікатором його компонента." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Запис до адреси каталогу кешу, «%s», неможливий." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Створення і редагування звукових даних" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Музичні програвачі" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Засоби діагностики" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Інтегровані середовища розробки (IDE)" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Математика" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Бойові ігри" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Кубики" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Ігри на дошці" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Карткові ігри" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Імітатори" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Для дітей" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Логічні ігри" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Рольові ігри" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортивні ігри" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Тривимірна графіка" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Світлина" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графіка" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Календарі" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "База даних" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Фінанси" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Текстові процесори" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Вхідні коди" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Пакунки перекладів" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Штучний інтелект" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Робототехніка" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Новини" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Текстові редактори" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Емулятори термінала" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Стеження за системою" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Безпека" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Звук і відео" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Інструменти розробника" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Освіта" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Ігри" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Графіка і фотомистецтво" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Офіс" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Спілкування і новини" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "Усі" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Лише для дорослих" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Для дорослих" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Для підлітків" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Для усіх 10+" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Для усіх" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Для маленьких дітей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Без казкової жорстокості" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Казковий персонаж у небезпеці" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Казковий персонаж у сутичці" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Графічна жорстокість застосовується до казкового персонажа" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Без фантастичної жорстокості" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Персонаж у небезпеці легко розрізняється від дійсності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Персонаж у сутичці легко розрізняється від дійсності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Графічна жорстокість легко розрізняється від дійсності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Без правдоподібної жорстокості" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Наполовину вигаданий персонаж у небезпеці" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Картинки про дійсного персонажа в сутичці" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Графічна жорстокість застосовується до дійсного персонажа" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Без кровопролиття" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Неправдоподібне кровопролиття" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Правдоподібне кровопролиття" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Картинки кровопролиття і орудування частинами тіла" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Без сексуального насильства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Ґвалтування або інші насильні сексуальні поведінки" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Без згадування про алкогольні напої" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Згадування про алкогольні напої" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Вживання алкогольних напоїв" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Без згадування про заборонені медикаменти" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Згадування про заборонені медикаменти" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Вживання заборонених медикаментів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Без згадування про тютюнові вироби" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Згадування про тютюнові виробів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Вживання тютюнових виробів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Без всякої оголеності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Коротка художня оголеність" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Тривала оголеність" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Відверта оголеність із видимими статевими органами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Без згадування або картинки сексуального характеру" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Згадування або картинки задирливого характеру" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Згадування або картинки сексуального характеру" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Графічна сексуальна поведінка" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Без усілякого богохульства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Часткове використання богохульства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Помірне використання богохульства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Надмірне використання богохульства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Без недоречного гумору" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Блазенський гумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Вульгарний або туалетний гумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Дорослий або сороміцький гумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Без дискримінацій в будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Негативне ставлення до певних груп людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Образи на підґрунті дискримінації" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Чітка дискримінація, яка ґрунтується на статевій, сексуальний, расовій або " "релігійній ознаці" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Без реклами в будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Розміщення виробів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Чітке згадування про певний бренд або торгову марку" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Користувачам пропонують придбати певні матеріальні товари" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Без азартних ігор у будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Азартні ігри на випадкових подіях з використанням жетонів або кредитів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Азартні ігри з використанням ігрових грошей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Азартні ігри з використанням справжніх грошей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Без можливості витрачати справжні гроші у грі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Користувачам пропонують вкладати реальні гроші" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Можливість витрачати справжні гроші у програмі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Не можна спілкуватися із іншими користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Безпосередня взаємодія між користувачами без можливостей спілкування" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Можливості зі спілкування між користувачами із модерацією" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Неконтрольовані можливості із спілкування між користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Без можливості звукового спілкування із іншими користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Модерований аудіо- або відеочат між користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Неконтрольовані можливості із звукового та відеоспілкування між користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Без оприлюднення даних соціальної мережі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Оприлюднення даних соціальної мережі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Без оприлюднення інформації третій стороні" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Пошук найсвіжішої версії програми" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Оприлюднення діагностичних даних, які не надають безпосередньої змоги " "ідентифікувати користувача" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Оприлюднення даних, які уможливлюють ідентифікацію користувача" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Без оприлюднення фізичного розміщення іншим користувачам" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Оприлюднення фізичного розміщення іншим користувачам" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Без згадування гомосексуальності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Опосередковане згадування гомосексуальності" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Цілунки між людьми однієї статі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Відверта сексуальна поведінка між людьми однієї статі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Без згадування проституції" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Опосередковане згадування проституції" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Безпосереднє згадування проституції" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Відверте зображення акту проституції" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Без згадування перелюбу" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Опосередковані згадування перелюбу" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Безпосередні згадування перелюбу" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Відверті зображення актів перелюбу" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Без сексуальних персонажів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Напівоголені людські персонажі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Відверто сексуальні людські персонажі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Без згадування знущання над людьми" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Зображення або згадування знущання над людьми у минулому" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Без показу решток мертвих людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Показ решток мертвих людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Докладний показ решток мертвих людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Відверте зображення осквернення людських тіл" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Без згадування рабства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Зображення або згадки рабства у минулому" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Зображення сучасного рабства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Відверте зображення сучасного рабства" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Не вдалося отримати через обмеження на сервері" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Не вдалося отримати файл: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "Адресу не було знайдено на сервері." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Неочікуваний код стану: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Розмір отриманого файла виявився нульовим." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "Плазма KDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (темна тема)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Друг" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "застосунок;пакет;пакунок;програма;комплект;інструмент" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Помилки у файлах метаданих:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Набори піктограм" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Дані з встановленого локально програмного забезпечення" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Дані каталогу програмного забезпечення" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Двійкові файли" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Типи носіїв" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Альтернативні режими" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Служби системи D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Служби сеансів D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Виконувана мікропрограма" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Записувані мікропрограми" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "координатний пристрій (наприклад миша)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "клавіатура" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "ігровий пульт" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "пульт керування телевізором" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "графічний планшет" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Цьому програмному забезпеченню для введення даних потрібен %s." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "" "Цьому програмному забезпеченню потрібен сенсорний пристрій введення даних." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Цьому програмному забезпеченню потрібен мікрофон для керування за допомогою " "голосу." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "" "Цьому програмному забезпеченню потрібна відеокамера для керування вхідними " "даними." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Цьому програмному забезпеченню потрібен метод для введення з консолі." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Для введення у цьому програмному забезпеченні рекомендовано %s." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендовано сенсорний пристрій введення." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендований мікрофон для керування за " "допомогою голосу." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "" "Для програмного забезпечення рекомендовано використовувати відеокамеру для " "керування." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендовано метод для введення з " "консолі." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "координатних пристроїв (наприклад мишей)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "клавіатур" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "ігрових пультів" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "пультів для телевізора" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "графічних планшетів" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "" "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку сенсорного введення " "даних." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Цим програмним забезпеченням можна керувати за допомогою голосу." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Цим програмним забезпеченням можна керувати за допомогою відеокамери." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "" "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку керування за " "допомогою команд консолі." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Виявлено координатний пристрій (наприклад мишу або сенсорну панель)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Виявлено фізичну клавіатуру." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Виявлено ігровий пульт." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Виявлено пульт керування телевізором." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Виявлено графічний планшет." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Виявлено пристрій сенсорного введення." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Виявлено мікрофон для керування голосом." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Виявлено відеокамеру для керування." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Доступний інтерфейс консолі." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Було виявлено програмне забезпечення «%s»" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Не вистачає потрібного програмного компонента «%s»." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Не вистачає рекомендованого компонента програмного забезпечення «%s»." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Виявлено підтримуваний програмний компонент «%s»." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "" "Виявлено обладнання, підтримку якого передбачено цим програмним " "забезпеченням: «%s»" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "У цій системі не значено потрібного для цього програмного забезпечення " "обладнання: «%s»" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "У цій системі не значено рекомендованого для цього програмного забезпечення " "обладнання: «%s»" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку обладнання, якого " "немає у цій системі: «%s»" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення потрібне ядро %s, але у цій системі " "працює ядро %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендоване ядро %s, але у цій системі " "працює ядро %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку лише ядра %s, але, " "попри це, воно може працювати і на ядрі %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення потрібна версія %s %s %s, але у цій " "системі маємо версію %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "Рекомендоване використання %s %s %s, але у цій системі використано версію %s " "%s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Передбачено підтримку ядра %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Для роботи цього програмного забезпечення потрібно %s %.2f ГіБ оперативної " "пам'яті, але у цій системі лише %.2f ГіБ." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Для роботи цього програмного забезпечення рекомендовано %s %.2f ГіБ " "оперативної пам'яті, але у цій системі лише %.2f ГіБ." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "" "У цьому програмному забезпеченні передбачено підтримку %s %.2f ГіБ пам'яті." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "У цій системі достатньо пам'яті для цього програмного забезпечення." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "" "Цьому програмному забезпеченню потрібен дисплей для показу графічних даних." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення потрібен дисплей із довшим краєм %s %lu " "пк, але дисплей цього пристрою має лише %lu пк." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення потрібен дисплей із коротшим краєм %s %lu " "пк, але дисплей цього пристрою має лише %lu пк." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендовано дисплей із довшим краєм %s " "%lu пк, але дисплей цього пристрою має лише %lu пк." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для цього програмного забезпечення рекомендовано дисплей із коротшим краєм " "%s %lu пк, але дисплей цього пристрою має лише %lu пк." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "Розміри дисплея достатні для цього програмного забезпечення." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "Перевірку співвідношення для записів типу «%s» ще не реалізовано." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Affero General Public License лише v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Affero General Public License v1.0 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Affero General Public License лише v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.1 - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 або новіша - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.1 - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 або новіша - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.2 - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 або новіша - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.2 - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 або новіша - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.3 - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 або новіша - інваріанти" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.3 - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 або новіша - без інваріантів" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "GNU Free Documentation License лише v1.3" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "GNU General Public License лише v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "GNU General Public License v1.0 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "GNU General Public License лише v2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public License версії 2.0 або пізнішої" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "GNU General Public License лише v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU General Public License v3.0 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "GNU Library General Public License лише v2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "GNU Library General Public License v2 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License лише v2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 або новіша" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Lesser General Public License лише v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 або новіша" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "У цьому тезі має бути властивість type." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Теґи із такою назвою не можна використовувати у цьому розділі." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Тег не потребує локалiзацiї у метафайлах (метадані основного " "проекту). Замiсть цього перекладiть окремі абзаци вмісту." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Цей елемент (абзац, список тощо) теґу не варто перекладати " "окремо у збірці метаданих. Замість цього, має бути здійснено переклад цілого " "теґу . Засіб створення збірок AppStream (наприклад `appstream-" "generator`) має автоматично виконати потрібні дії під час компілювання даних." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "У описах AppStream передбачено підтримку лише обмеженої множини теґів для " "форматування тексту: абзаци (

      ) і списки (

        ,
          ). У розмітці цього " "опису міститься некоректний теґ XML, який не буде показано належним чином у " "програмах, у яких передбачено можливість обробки даних специфікації metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Абзац опису містить некоректну розмітку. У поточній версії можна " "використовувати лише теґи і ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "У переліках дочірніми елементами мають бути лише пункти списку (
        2. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 #, fuzzy msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" "Не слід перекладати переліки як один об'єкт. У файлах MetaInfo слід " "перекладати окремі запис (елементи
        4. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Перший абзац `description/p` цього компонента, ймовірно є надто коротким (< " "80 символів). Вам варто розпочати опис із довгого абзацу щоб поліпшити " "вигляд опису у програмах-центрах керування програмним забезпеченням і надати " "докладні відомості щодо цього компонента одразу у першому ж абзаці опису." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Рядок опису не починається зі слова з великої літери, назви проєкту або " "цифри." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "Опис містить вебадресу у форматі звичайного тексту. Так не можна робити. " "Будь ласка, скористайтеся теґом для визначення посилань." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Цей теґ не слід перекладати." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Цей теґ у цьому контексті має з'являтися лише один раз. Використання " "декількох теґів цього типу є некоректним." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Згаданий теґ є порожнім. Дуже ймовірно, що це помилка, оскільки у тезі мають " "міститися дані." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "У згаданому тезі містяться текстові дані, хоча у ньому не повинно бути таких " "даних." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "У назві ідентифікатора компонента має бути використано схему зворотної назви " "домену. Докладніше про це у специфікації AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "Запис ідентифікатора компонента є не є назвою зворотного домену. Будь ласка, " "оновіть ідентифікатор, щоб уникнути проблем у майбутньому і зберегти " "сумісність із усіма реалізаціями AppStream.\n" "Ймовірно, вам також варто оновити назву відповідного файла .desktop, щоб " "зберегти сумісність із найсвіжішою версією специфікацією записів Desktop і " "скористатися для запису цієї назви назвою rDNS. За будь-яких умов, не " "забудьте згадати новий запис desktop у тезі для цього " "компонента, щоб зберегти можливість запуску програми з програм-центрів " "програмного забезпечення та прив'язку даних файла .desktop до даних metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Ймовірно, у назві ідентифікатора компонента порушено схему назви домену " "(використаний TLD є невідомим для засобу перевірки)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "У записі ідентифікатора компонента міститься некоректний символ. Можна " "використовувати лише символи ASCII, крапки і цифри." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "Запис ідентифікатора компонента починається із символів пунктуації. Цього не " "можна робити." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "Ідентифікатор компоненту у доменній частині містить дефіс/мінус. " "Використання дефісу категорично не рекомендується для покращення сумісності " "з іншими інструментами, такими як D-Bus. Хорошим варіантом є заміна будь-" "яких дефісів символами підкреслення (`_`). Дефіси дозволено використовувати " "лише в останньому сегменті ідентифікатора компонента." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "У записі ідентифікатора компонента є частина, яка починається з цифри. " "Наполегливо рекомендуємо не використовувати частки ідентифікатора зворотної " "DNS, які починаються з цифри, щоб зберегти сумісність із іншими " "інструментами, зокрема D-Bus. Варто додати до таких частин префікс-" "підкреслювання." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "Ідентифікатор компонента має складатися лише з малих латинських літер." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "Частина домену ідентифікатор компонента rDNS (перші дві частини) мають " "складатися лише з малих латинських літер." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Компонент є частиною проєкту Freedesktop, але його ідентифікатор не " "починається із назви зворотного DNS fd.o («org.freedesktop»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "Компонент є частиною проєкту KDE, але його ідентифікатор не починається із " "назви зворотного DNS KDE («org.kde»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "Компонент є частиною проєкту GNOME, але його ідентифікатор не починається із " "назви зворотного DNS GNOME («org.gnome»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "Вираз ліцензування SPDX є некоректним. Програмі не вдалося його обробити." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "У базі даних SPDX не знайдено ідентифікатора ліцензії. Будь ласка, " "переконайтеся, що ідентифікатор ліцензії записано у сумісний із SPDX спосіб, " "і що він є чинним ідентифікатором вільних умов ліцензування програмного " "забезпечення." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Здається, самі метадані розповсюджуються за складною збіркою умов " "ліцензування. Будь ласка, розповсюджуйте ці дані за доступними умовами, " "зокрема FSFAP, MIT або CC-1.0, щоб дистрибутиви могли включити їх до збірок " "даних із різним ліцензуванням без ризику порушити умови ліцензування через " "взаємну несумісність." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Здається, самі метадані розповсюджуються за умовами ліцензування, які є " "надто обмежувальними. Будь ласка, розповсюджуйте ці дані за доступними " "умовами, зокрема FSFAP, CC0-1.0 або 0BSD, щоб дистрибутиви могли включити їх " "до збірок даних із різним ліцензуванням без ризику порушити умови " "ліцензування через взаємну несумісність." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Запис update-contact, здається, не є коректною адресою електронної пошти " "(символ `@` можна замінити на `_at_` або `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "Для властивості `environment` встановлено невідому комбінацію графічного " "середовища і стилю." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "Значення властивості `width` має бути додатним цілим числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "Значення властивості `height` має бути додатним цілим числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "Значення властивості `scale` має бути додатним цілим числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Типом зображення має бути «source» або «thumbnail»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Якщо типом зображення є «thumbnail», має бути вказано властивість «width»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Якщо типом зображення є «thumbnail», має бути вказано властивість «height»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "" "На один знімок і одну мову має бути лише один запис «source» зображення." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "У знімка вікна має бути принаймні одне неперекладене зображення типу " "«source»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" "У знімка вікна має бути принаймні одне неперекладене зображення типу " "`source`, яке не вдалося знайти. Знайдено теґ із кодом локалі `en` (`xml:" "lang=en`), який, ймовірно, мав бути придатним до перекладу зображенням. Будь " "ласка, якщо це так, вилучіть атрибут локалізації з коду XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Не вдалося отримати зображення знімка екрана за вказаною адресою. Чи існує " "це зображення?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Не вдалося отримати відео для запису screenshot за вказаною адресою. Чи " "існує це відео?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Для посилання на зображення або відео для screenshot варто використовувати " "захищену адресу (HTTPS)." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "У знімка вікна має бути принаймні одне зображення із масштабом 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Запис screenshot, щоб бути корисним, має містити принаймні одне зображення. " "Будь ласка, додайте всередині запис ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Запис screenshot має містити або зображення, або відео, але не обидва " "різновиди даних одночасно. Будь ласка, скористайтеся цим записом screenshot " "або для статичних зображень, або для відео." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "У знімка екрана немає підпису. Вам варто додати підпис." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "Для відео у записі screenshot не визначено кодека за допомогою властивості " "«codec»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "Для відео у записі screenshot не визначено формату контейнера за допомогою " "властивості «container»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Підтримки вибраного відеокодека у AppStream не передбачено, отже програми-" "центри програмного забезпечення не зможуть його відтворити. У поточній " "версії передбачено підтримку лише кодеків AV1 та VP9. Вказати ці кодеки " "можна за допомогою значень «av1» та «vp9» властивості «codec»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Підтримки вибраного формату контейнера відео у AppStream не передбачено, " "отже програми-центри програмного забезпечення не зможуть його відтворити. У " "поточній версії передбачено підтримку лише контейнерів відео WebM та " "Matroska. Вказати ці кодеки можна за допомогою значень «webm» та «mkv» " "властивості «container»." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "У поточній версії для відео передбачено підтримку лише форматів контейнерів " "WebM та Matroska (.mkv). Суфікс назви вказаного вами відео не відповідає " "жодному з цих форматів." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Типовим знімком вікна компонента програмного забезпечення не може бути " "відео. Скористайтеся статичним зображенням як типовим знімком вікна, а відео " "зробіть другорядним записом screenshot." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Як типовий не позначено жоден зі знімків вікон." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Виявлено невідомий теґ у групі requires/recommends. Ймовірно, це помилка, " "оскільки співвідношення цього типу є невідомим." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Запис «requires» або «recommends» потребує значення для встановлення " "коректного співвідношення." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "У записі required/recommended типу, виявлено властивість «version», який не " "може мати або не потребує версії." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "У цьому записі required/recommended виявлено властивість «version», але " "немає властивості «compare». Рекомендуємо явним чином визначити операцію " "порівняння." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "У записі залежності виявлено некоректну операцію з порівняння. Можна " "використовувати лише операції eq, ne, lt, gt, le та ge." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "У записі зв'язку встановлено операцію з порівняння, але підтримки порівнянь " "там не передбачено." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Цей запис порівняння вже одного разу було визначено або тип порівняння є " "іншим. Будь ласка, змініть визначення порівнянь." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "У тезі «requires» виявлено залежність від розміру пам'яті. Це означає, що " "користувачі не зможуть встановити компонент, якщо на комп'ютері не " "встановлено достатнього обсягу оперативної пам'яті. Зазвичай, у такому " "жорсткому обмеженні немає потреби, і можна обмежитися використанням «memory» " "у тезі «recommends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "У тезі «requires» виявлено залежність від розміру пам'яті. Це означає, що " "користувачі не зможуть встановити компонент, якщо на комп'ютері не " "встановлено достатнього обсягу оперативної пам'яті. Зазвичай, у такому " "жорсткому обмеженні немає потреби, і можна обмежитися використанням «memory» " "у тезі «recommends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Цей запис «control» визначає невідомий спосіб введення, отже, є некоректним. " "Зверніться до специфікації, щоб ознайомитися зі списком коректних значень." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Запис `display_length` містить некоректну довжину для показу. Значення " "запису має бути додатним цілим значенням, яке позначає кількість логічних " "пікселів. Будь ласка, зверніться до специфікації AppStream, щоб дізнатися " "більше про цей теґ." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Властивість «side» цього запису «display_length» містить некоректне " "значення. Значенням має бути або «shortest», або «longest». Якщо значення не " "встановлено, буде використано значення «shortest». Відповідно до значення " "запису буде використано найкоротший (shortest) або найдовший (longest) з " "розмірів дисплея." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "У цьому записі «hardware» міститься некоректне значення. Має бути вказано " "Computer Hardware ID (CHID) UUID без дужок." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Запис `memory` має містити лише ненульове ціле число, яке визначає розмір " "пам'яті системи у мебібайтах (МіБ)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "Встановлене значення теґу не є коректним для відношення `internet`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "Не можна використовувати властивість «bandwidth_mbitps», якщо використано " "«offline-only» як значення." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "Значенням цієї властивості має бути додатне ціле число, яке описує " "мінімальну потрібну ширину каналу у Мбіт/с." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Встановлений тип компонента не вдалося розпізнати як коректний тип " "компонента AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "У компоненті встановлено значення пріоритетності (priority). Цього не можна " "робити у файлах metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "У компоненті визначено метод «merge». Цього не можна робити у файлах " "metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Пропущено ідентифікатор компонента (теґ )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Пропущено назву компонента (теґ )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "Назва цього компонента є надто довгою — її, ймовірно, не вдасться показати " "належним чином у більшості компонувань." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Не визначено резюме компонента (теґ )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "Теґ містить властивість «type», ймовірно, доданий під час застарілого " "перетворення до свіжого формату metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Теґ «pkgname» використано декілька разів. Вам слід варто розглянути " "можливість створення метапакунка, у якому міститимуться файли metainfo і ." "desktop з метою уникнути визначення декількох назв пакунків для одного " "компонента." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "Назва компонента (ймовірно) не повинна завершуватися крапкою («.»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "Резюме компонента не повинно завершуватися крапкою («.»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "Резюме компонента не повинно містити символів табуляції або розриву рядка." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "У резюме не повинно міститися адрес. Використовуйте для посилань теґи ." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Текст резюме не починається з слова з великої літери, назви проекту або " "числа." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "Текст резюме надто довгий — його, ймовірно, не вдасться показати належним " "чином будь-де." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Записи піктограм типу «stock» або «cached» мають містити адресу, повний або " "відносний шлях до піктограми. Можна використовувати лише базові або звичайні " "назви файлів." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Запис піктограм типу «remote» мають містити адресу піктограми, на яку ви " "посилаєтеся." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Не вдалося отримати віддалену піктограму за вказаною вебадресою. Чи існує ця " "піктограма?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Для посилання на піктограму варто використовувати захищену адресу (HTTPS)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "У файлах metainfo можуть міститися лише піктограми типів «stock» або " "«remote», тип «set» використовувати не можна." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Некоректна властивість «type» для цього теґу «url». Адреси цього типу не " "визначено у специфікації AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані, на які посилається ця адреса. Чи існують ці дані?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Для посилання у мережі варто використовувати захищену адресу (HTTPS)." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Значенням цього параметра мала бути адреса у мережі." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "У вебпосиланні використано протокол FTP. Варто користуватися замість нього " "протоколом HTTP(S)." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Адресу цього типу вже визначено." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" "У цьому компоненті пропущено елемент `url` типу `homepage` для посилання на " "домашню сторінку проєкту." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "Елемент верхнього рівня «developer_name» вважається застарілим. Будь ласка, " "скористайтеся замість нього елементом «name» у блоці «developer»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" "У цьому компоненті не вказано елемента `developer` з відомостями щодо його " "автора." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "У елементі «developer» пропущено властивість «id», що містить унікальний " "рядковий ідентифікатор для розробника. Вам варто додати унікальний " "ідентифікатор." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ідентифікатор розробника є некоректним. Це має бути рядок rDNS, що " "ідентифікує розробника, або дескриптор Fediverse. Його запис має складатися " "лише з літер нижнього регістру ASCII, цифр та символів пунктуації." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" "У блоці `developer` немає елемента `name` зі зручним для читання іменем " "автора проєкту." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "" "У дочірньому елементі «name» блоку «developer» не повинно міститися " "гіперпосилань." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "Вказане значення не є ідентифікатором стільничного середовища, яке " "зареєстровано Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Цей теґ «launchable» належить до невідомого типу, його не можна " "використовувати." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Це теґ «bundle» належить до невідомого типу, його не можна використовувати." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "Теґ «update_contact» не можна включати до XML каталогу AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Цей теґ з специфічним для GNOME розширенням специфікації AppStream. Він не є " "частиною офіційної специфікації. Не варто очікувати його працездатності в " "усіх реалізаціях та усіх програмах-центрах програмного забезпечення." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Виявлено некоректний теґ. До назв нестандартних теґів слід додавати префікс " "«x-». У AppStream також передбачено теґ для додавання довільних " "нетипових даних до файлів metainfo. Цей теґ буде прочитано бібліотеками " "AppStream, його може бути використано замість визначення нового нетипового " "рівня теґів або теґів із префіксом «x-», якщо вам просто потрібно додати " "нетипові дані до файла metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Пропущено критично важливий теґ «metadata_license». Умови ліцензування самих " "метаданих завжди має бути визначено." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "У компонента немає повного опису. Компоненти цього типу повинні мати повний " "опис." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Варто додати повний опис до цього шрифту, щоб краще представити його " "користувачам." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Рекомендуємо додати повний опис цього компонента, щоб краще представити його " "користувачам." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Цей загальний компонент не містить повного опису. Варто додати такий опис." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "У цьому компоненті «desktop-application» пропущено теґ придатності до " "запуску «desktop-id». Це означає, що цю програму не можна буде запустити, і " "її не буде пов'язано із її файлом desktop. Це також означає, що будуть " "недоступними дані з файла запису desktop щодо піктограми та категорії, тобто " "система ігноруватиме програму повністю." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "У цьому компоненті «desktop-application» пропущено теґ придатності до " "запуску «desktop-id». Втім, там містяться усі дані, які потрібні для показу " "програми. Те, що пропущено теґ придатності до запуску, означає, що програму " "не можна буде безпосередньо запустити із засобу для встановлення або центру " "програмного забезпечення. Якщо так і має бути, це повідомлення можна " "проігнорувати. Якщо ж це не так, наполегливо рекомендуємо додати також теґ " "придатності до запуску." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Маємо компонент типу «console-application», але не вказано відомостей щодо " "виконуваних файлів у $PATH за допомогою теґу «provides/binary»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "У цьому записі компонента «web-application» пропущено теґ «launchable» типу " "«url»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "У цьому записі компонента «web-application» пропущено теґ «icon» для " "визначення коректної піктограми." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "У цьому компоненті «web-application» пропущено категоризації. Ймовірно, не " "вистачає блоку «categories»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Маємо компонент типу «font», але не вказано відомостей щодо шрифту за " "допомогою теґу «provides/font»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Маємо компонент типу «driver», але не вказано відомостей щодо modalias за " "допомогою теґу «provides/modalias»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Вказано теґ «extends», але компонент не належить до типу «addon», " "«localization» або «repository»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "Компонент є додатком, але не вказано теґ «extends»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "У цьому записі компонента «localization» пропущено теґ «extends», який " "визначає компоненти, для яких призначено цей переклад." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Цей компонент «localization» не визначає жодної мови, для якої призначено " "цей переклад." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "У цьому записі компонента «service» пропущено теґ «launchable» типу " "«service»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Пропозиції типів, відмінних від «upstream», не можна використовувати у " "файлах metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Назва категорії є некоректною. Будь ласка, зверніться до специфікації меню " "XDG, щоб ознайомитися зі списком коректних назв категорій." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Усі категорії для цього компонента було проігноровано через те, що або вони " "є некоректними, або є низькоякісними (наприклад, є записами із префіксом " "«X-» або призначеними для якогось набору бібліотек, «GTK» або «Qt»). Будь " "ласка, виправте ваші назви категорій або додайте категорії до списку." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Для цього компонента не вказано коректних категорій, хоча так мало бути. " "Будь ласка, перевірте його файл metainfo і файл запису desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "Підпис знімка екрана є надто довгим (має бути не довшим за 100 символів)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Не вдалося прочитати файл." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "Форматування XML у цьому файлі є помилковим." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "У метаданих каталогу виявлено некоректний теґ. Можна використовувати лише " "теґи «component»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "У файлі metainfo використано давню версію специфікації AppStream, чинність " "якої не можна перевірити. Будь ласка, виконайте перенесення даних на " "специфікацію 0.6 (або новішу). У сучасних файлах використано кореневий теґ " "«component» і є багато інших відмінностей, тому вам слід ретельно перевірити " "зміни при модернізації даних." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "У цього документа XML невідомий кореневий теґ. Можливо, цей файл не є " "документом metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "Назва файла metainfo не відповідає ідентифікатору компонента." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл запису desktop, який пов'язано із цим " "компонентом." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Метадані цього компонента посилаються на файл .desktop, якого не існує." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Категорія, яку визначено у файлі запису desktop, є некоректною. Зверніться " "до специфікації меню XDG, щоб ознайомитися зі списком коректних категорій." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Помилка під час читання певних даних з файла запису desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "Значення цього поля запису desktop містить некоректні або непридатні до " "друку символи UTF-8, які не може бути показано належним чином." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "Значення цього поля запису desktop взято у лапки. Не варто так робити." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Для цього файла запису desktop встановлено властивість «прихований». Так не " "слід робити для встановлених виробником файлів .desktop, оскільки це робить " "файл .desktop непрацездатним (зокрема, не працюють прив'язки до типів MIME). " "Ймовірно, варто позбутися від цієї властивості." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "У цьому файлів запису desktop для властивості «OnlyShowIn» встановлено " "порожнє значення. Навряд чи це варто було робити, оскільки таким чином " "програму буде приховано в усіх стільничних середовищах. Якщо ви справді " "хочете, щоб програму було приховано в усіх стільничних середовищах, варто " "просто явним чином вказати «NoDisplay=true»." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "У цьому каталозі або ієрархії каталогів не знайдено метаданих AppStream." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Не знайдено каталогу програм XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Файл metainfo зберігається за застарілою адресою. Будь ласка, перенесіть " "його до «/usr/share/metainfo»." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "Файл metainfo визначає декілька компонентів. Цього не можна робити." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Випуски у списку не упорядковано від найсвіжішого до найдавнішого. Таке " "упорядковування є обов'язковим, оскільки деякі програми покладаються на те, " "що найсвіжішу версію розташовано першою у списку. Упорядковування записів " "випусків також спрощує читання файла metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "Тип блокування за випуском є некоректним. Мало бути вказано «embedded» " "(типовий варіант) або «external»." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "Адреса файла зовнішніх метаданих випуску не є безпечною. Так не можна " "робити. Будь ласка, використовуйте лише адреси HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Не вдалося отримати метадані випуску." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Не знайдено локального файла метаданих випуску. Наполегливо рекомендуємо " "виконати перевірку коректності цих метаданих разом із основним файлом " "MetaInfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "Встановлене як терміновість випуску значення не є відомим значенням " "терміновості." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "Встановлене як тип випуску значення є некоректним." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "У запису випуску (release) пропущено властивість `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "У запису випуску (release) пропущено або властивість `date` (пріоритетна) " "або властивість `timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "Встановлена часова позначка випуску є некоректною." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "Опис випуску слід розташувати у межах теґу `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "Встановлене як тип об'єкта значення є некоректним. Має бути «source» або " "«binary»." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "Встановлене як тип пакета об'єкта значення є некоректним." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "Трійка значень платформи для цього випуску є некоректною. Її має бути " "вказано у форматі «архітектура-ядро_системи-середовище_операційної_системи» " "- зверніться до документації з AppStream або відомостей щодо нормалізованих " "трійок GNU, щоб дізнатися більше і ознайомитися із коректними значеннями " "полів." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "Вибраний алгоритм роботи із контрольними сумами є непідтримуваним або " "невідомим." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "Тип розміру є невідомим. Має бути «download» або «installed»." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "Назва файла об'єкта має бути базовою назвою файла, а не (відносним або " "абсолютним) шляхом." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "Встановлене як тип вади випуску значення є некоректним." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Ваду позначено як вразливість захисту із номером CVE, але його значення, " "здається, є некоректним ідентифікатором CVE." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Для цього компонента не вказано даних щодо випусків. Вам варто додати теґ " "`releases` для опису випусків і внесених у них змін." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "Специфікація AppStream вимагає для визначення дат повного сумісного із ISO " "8601 рядка дати із точністю до дня. Будь ласка, переконайтеся, що вказано " "коректну дату." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Цей компонент розширює, надає, потребує і рекомендує самого себе. Звичайно " "ж, автор запису не мав цього на увазі. Такий запис може бути неправильно " "витлумачено користувачами та комп'ютерами, які оброблятимуть метадані." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Умови ліцензування «динамічних» компонентів зазвичай є надто складними, щоб " "їх можна було записати у форматі простого виразу SPDX. Варто скористатися " "«LicenseRef» та вебадресою як значенням «project_license» проєкту. Приклад: " "«LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html»" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Оскільки компонент «runtime» містить у собі декілька інших компонентів " "програмного забезпечення, їхні ідентифікатори компонентів можна додати до " "списку у розділі «» цього динамічного компонента." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "Тип запису, який надає цей компонент, є невідомим AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "Теґ верхнього рівня «mimetypes» вважається застарілим. Будь ласка, " "скористайтеся замість нього теґами «mediatype» у блоці «provides» для " "позначення того, що ваше програмне забезпечення надає обробник " "мультимедійних даних для вказаних типів." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Для цього компонента не вказано теґ `content_rating`, за допомогою якого " "надають відомості щодо вікової групи призначення. Ви можете створити дані " "для теґу за допомогою інтернет-сторінки, відповівши на декілька питань — " "https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" "Атрибут `type` цього елемента `content_rating` пропущено або він є порожнім." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "Атрибут `type` елемента `content_rating` має некоректне значення." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" "Дочірніми щодо теґу «content_rating» можуть бути лише теґи " "«content_attribute»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" "Атрибут `id` елемента `content_attribute` пропущено або він є порожнім." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "Атрибут `id` елемента `content_attribute` має некоректне значення." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "Для теґу `content_attribute` слід вказати значення." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "Невідоме значення теґу `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "Встановлене значення теґу `content_attribute` не є коректним для вказаного " "ідентифікатора." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Теґ `content_attribute` з цим ідентифікатором уже визначено." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "У запис «tag» пропущено атрибут «namespace»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "У записі «tag» або «namespace» містяться некоректні символи. Можна " "використовувати лише малі літери ASCII, цифри, крапки, дефіси та символи " "підкреслювання." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Тип цього кольору є некоректним." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "Значення цієї пріоритетності схеми кольорів є некоректним." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Запис цього кольору не є коректним кодом кольору HTML." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "Вказаний DOI (Digital Object Identifier) для цього запису посилання є " "некоректним." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "Значення для цього запису посилання на цитату має бути адресою файла CFF " "(Citation File Format)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "У цьому записі посилання регістру немає властивості «name» для позначення " "назви регістру щодо нього." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Регістр для цього запису посилання є невідомим. Причиною може бути " "друкарська помилка або регістр слід зареєструвати у AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "У запису посилання немає значення." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "Дочірніми щодо теґу «custom» можуть бути лише теґи «value»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "У значенні теґу «custom» пропущено атрибут «key»." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Ключ можна використовувати лише один раз." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Це нетипове значення є порожнім." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Тег «keywords» не потребує локалізацiї у метафайлах (метадані основного " "проєкту). Замість цього, перекладіть окремі записи ключових слів." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Надісланий теґ вади є невідомим для реєстру теґів AppStream. Це вада у " "самому засобі перевірки. Будь ласка, повідомте про неї розробників за " "допомогою відповідної системи стеження за вадами." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "Формат адреси є некоректним." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "Назва файла метаданих випуску «%s» є некоректною." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "Критичність нової вади для теґу «%s» є некоректною." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Теґ вади «%s» є невідомим." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Не можна знижувати критичність теґу «%s» до тієї, яка надає змогу пройти " "перевірку." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Виявлено: %s — Дозволено: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Вивести додаткові діагностичні дані." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Не розфарбовувати виведені дані." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Вивести дані щодо версії програми." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "Не використовувати мережу взагалі, навіть для перевірок чинності адрес." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "" "Встановити режим звітування щодо проблем, який буде використано у консолі." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Перевизначити типовий префікс (типовим є `/usr`)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Встановити каталог для виведення результатів." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Перевизначити каталог виведення метаданих." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Перевизначити каталог виведення піктограм." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Встановити каталог виведення мультимедійних даних (для мультимедійних даних, " "обслуговувати які має сервер)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Встановити каталог, у якому зберігатимуться звіти щодо вад у форматі HTML і " "текстовому форматі." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Встановити назву походження" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "" "Встановити адресу, за якою зберігатимуться експортовані мультимедійні дані." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Робить усі адреси у виведених даних повними адресами і уникає використання " "спільного префікса адрес для усіх метаданих." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" "Рядок правил обробки піктограм для встановлення способу обробки розмірів " "піктограм (зверніться до сторінки підручника (man), щоб дізнатися більше)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "Список ідентифікаторів компонентів, відокремлених комами, які слід " "поширювати до виведених даних." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "" "Список ідентифікаторів компонентів, відокремлених комами, які слід приймати." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Не вдалося обробити аргументи" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Версія AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Версія інструмента командного рядка AppStream: %s\n" "Версія бібліотеки AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Некоректне значення параметра `--print-report`: %s\n" "Можливі значення:\n" "`on-error` — виводить лише короткий звіт, якщо не вдасться запустити (типова " "поведінка)\n" "`short` — створює короткий звіт\n" "`full` — виводить докладний звіт" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Автоматично вибрано «%s» як місце виведення даних." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Не встановлено каталог призначення. Будь ласка, вкажіть місце для виведення " "даних!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Не вдалося встановити правила обробки піктограм." #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Приймаємо лише такі компоненти: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Приймаємо лише такий компонент: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Обробляємо каталоги:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Обробляємо каталог:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Неможливо обробити некоректний каталог" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Компонуємо метадані…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Не вдалося скомпонувати метадані AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Помилка запуску, деякі дані було проігноровано." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Під час цього запуску компонування сталися помилки:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Зверніться до даних створеного звіту щодо вади, щоб дізнатися про окремі " "проблеми." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Огляд створених підказок:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Виконано!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Встановлене вручну місце зберігання кешу AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Встановлене вручну розташування метаданих AppStream для сканування." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "Ігнорувати вік кешу і будувати свіжий кеш до виконання запиту." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Типовий формат метаданих (коректними є значення «xml» і «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Вивести докладні дані щодо знайдених компонентів." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Також виводити підказки щодо найдрібніших неточностей." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Вивести докладні дані щодо знайдених вад." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Не використовувати доступ до мережі." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Вважати перевірку не пройденою, якщо буде повідомлено про будь-яку ваду, " "критичність якої є відмінною від педантичної." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Формат створеного звіту (коректними є значення «xml» і «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Не зважати на критичності вибраних теґів вад." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Команда «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Параметр «%s» є невідомим програмі." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих команд і параметрів командного рядка, " "віддайте команду «%s --help» або команду «%s %s --help», щоб переглянути " "список параметрів, які є специфічними для цієї підкоманди." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Примусове оновлення кешу." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Обмежити освіження кешу даними з певного джерела, наприклад `os` або " "`flatpak`. Може бути вказано декілька разів." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Не було надано умов ліцензування, було надано вираз ліцензування або рядок " "виключення ліцензування." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Вивести докладні дані щодо причин наявності несумісностей." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "Встановити дату походження для встановленого файла каталогу метаданих." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Встановити файл для поточного користувача, а не на загальному рівні." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Обмежити команду використанням лише компонентів із заданої системи пакування " "(`flatpak` або `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Не питати, який компонент програмного забезпечення слід використовувати, — " "завжди вибирати перший запис." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Не було вказано коректного типу пакування. У поточній версії передбачено " "лише варіанти `package` і `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Для порівняння вам слід вказати принаймні два номери версій як параметри." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "" "Невідоме співвідношення порівняння, «%s». Коректними значеннями є такі:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Забагато параметрів: слід вказати два номери версій або номери версій і " "оператор порівняння." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Використати вказаний файл .desktop для заповнення основних пунктів у файлі " "метаінформації." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Цій команді передаються додаткові позиційні аргументи ТИП і ФАЙЛ, аргумент " "ФАЙЛ визначає файл, до якого слід записати дані (або «-», якщо дані слід " "вивести до стандартного виведення)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "Значенням ТИП має бути коректний запис компонент-тип, зокрема: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Скористатися вказаним рядокм для запису «Exec=» у файлі записів .desktop." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Вважати, що дані у вхідному файлі записано у вибраному форматі («yaml», " "«text» або «markdown»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Обмежити кількість записів щодо випусків у отриманому файлі метаінформації " "(0 або менше — без обмежень)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Встановити кількість випусків, описи яких слід позначити для перекладу " "(найсвіжіші випуски перекладаються першими, -1 — без обмежень)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Вивести дані у вибраному форматі («yaml», «text» або «markdown»)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" "Виконуваний файл компонувальника «%s» не знайдено. Продовження обробки " "неможливе." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" "Ви можете встановити додаток AppStream Compose за допомогою такої команди: " "«%s»" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Некоректна кількість параметрів" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Не вдалося виконати дію з компонування: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Не вдалося виконати компонування: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Альтернатива: «%s»)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Підкоманди:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Переглянути усі специфічні для підкоманди параметри можна передавши " "підкоманді параметр «--help»." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Невідома команда «%s». Щоб переглянути список доступних команд, віддайте " "команду «%s --help»." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Увімкнути профілювання" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Шукати у базі даних компонентів." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Отримати інформацію щодо компонента за його ідентифікатором." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Отримати назви компонентів, які надають вказаний запис. Слід вказати тип " "запису (наприклад lib, bin, python3, …) і значення запису як параметр." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Вивести список компонентів, які є частиною вказаних категорій." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Створити дамп необроблених метаданих XML для компонента з відповідним " "ідентифікатором." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Перебудувати кеш метаданих щодо компонентів." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Перевірити файли XML AppStream на вади." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Перевіряти на коректність метаданих усю встановлену ієрархію файлів програми." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" "Перевірити рядок ліцензування на чинність і вивести подробиці щодо нього." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Перевірити, чи виконано вимоги щодо компонента (за його ідентифікатором або " "файлом MetaInfo) у цій системі." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Перевірити сумісність компонента (за його ідентифікатором або файлом " "MetaInfo) за допомогою стандартної системи та типів основи." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "" "Встановити програмне забезпечення, що відповідає ідентифікатору компонента." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Вилучити програмне забезпечення, вказане ідентифікатором компонента." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Вивести дані щодо стану доступних метаданих AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Показати відомості щодо поточного пристрою та використаної операційної " "системи." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Встановити файл метаданих у належному місці." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Перетворити XML збірки метаданих на YAML або навпаки." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Порівняти два номери версій." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Створити шаблон файла метаінформації (для заповнення у основному проєкті)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Створити файл запису desktop з файла метаінформації." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "" "Перетворити файл NEWS у форматі YAML або текстовому форматі на " "метаінформацію щодо випусків." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Записати текстовий файл або файл YAML NEWS, заповнивши його даними з файла " "метаінформації." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Скомпонувати каталог метаданих AppStream з ієрархії каталогів." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Вам слід вказати команду." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "Освіження лише кешу метаданих для поточного користувача." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Оновлення кешу метаданих програмного забезпечення для операційної системи." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Оновлення кешу метаданих програмного забезпечення для Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Групи джерел метаданих із назвою «%s» не існує!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "Для виконання цієї дії потрібні права адміністративного доступу." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Оновлення кешу метаданих успішно завершено." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Потреби в оновлення кешу метаданих немає." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Вам слід вказати ідентифікатор компонента." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Не вдалося знайти компонент з ідентифікатором «%s»!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Вам слід вказати ключ пошуку." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Не знайдено компонентів, що відповідали б запиту «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Не визначено значення запису, яке слід знайти." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Вибрано некоректний тип для запису «provided». Коректні значення:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Не вдалося знайти компонент, що містить «%s::%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Вам слід вказати категорії для побудови списку." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "У категоріях %s не знайдено компонентів." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Вам слід вказати файл метаданих." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл метаданих: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Вам слід вказати файл вхідних і вихідних даних." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Файла метаданих «%s» не існує." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Не вдалося перетворити файл: програма не змогла визначити формат виведення " "даних; будь ласка, вкажіть його явно за допомогою параметра «--format=»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Для створення шаблона вам слід вказати тип компонента програмного " "забезпечення у AppStream. Можливі значення типу:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Тип компонента програмного забезпечення «%s» є некоректним у AppStream. " "Коректні типи:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "Файла .desktop «%s» не існує." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Не вдалося побудувати файл шаблона метаінформації: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл метаінформації шаблона: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Не вдалося перевірити розміри дисплея: не вдалося прочитати відомості без " "доступу до набору інструментів графічного інтерфейсу." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Вам слід вказати назву файла MetaInfo або ідентифікатор компонента." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Файла метаінформації «%s» не існує." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Перевірка співвідношення для такого: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Вимоги:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Вимог для цього програмного забезпечення не встановлено." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Рекомендації:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Рекомендацій для цього програмного забезпечення не встановлено." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Підтримуване:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "" "Записів підтримуваного для цього програмного забезпечення не встановлено." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Трубка" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Перевірка сумісності основи для: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Несумісні" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Сумісні" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Стан AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Джерела метаданих ОС:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Метаданих ОС не знайдено. Це дивно." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Інші джерела метаданих:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Немає метаданих." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Маємо дані щодо %i компонентів програмного забезпечення." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантаження сховища метаданих: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Вам слід вказати вхідний файл метаінформації." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Вам слід вказати файл записів .desktop для створення або удосконалення." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Розширюємо наявні дані з файа desktop «%s» даними з «%s»." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Не вдалося завантажити наявний шаблон файла .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Створюємо новий файл desktop «%s» на основі даних з «%s»" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "У файлі метаінформації не вказано типової піктограми. Продовження обробки " "неможливе." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "У файлі метаінформації не вказано жодного виконуваного файла і не вказано " "команди запуску програми за допомогою «--exec». Через це не вдалося створити " "запис «Exec=»." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл записів .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Вам слід вказати вхідний файл NEWS." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Вам слід вказати файл метаінформації для розширення або «-», якщо дані слід " "вивести до стандартного виведення." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Не вказано назви файла для виведення даних. Вносимо зміни до файла " "метаінформації безпосередньо." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Вам слід вказати файл NEWS для виведення даних або «-», якщо дані слід " "вивести до стандартного виведення." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Вам слід вказати формат, у якому має бути виведено дані NEWS." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Дані щодо операційної системи" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Не вдалося знайти компонент операційної системи «%s»!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Опис" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Версія" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Пристрої із файлами modaliases" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Елементи введення користувачем" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Не знайдено відповідного засобу керування пакунками з командного рядка. Будь " "ласка, встановіть, наприклад, «pkcon» (частину PackageKit)." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Не вдалося запустити засіб керування пакунками: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Не знайдено Flatpak! Встановіть відповідні пакунки." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Не вдалося запустити процес Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Не вдалося знайти компонент із ідентифікатором «%s», що відповідає вказаним " "критеріям фільтрування!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Виявлено декілька кандидатів на вилучення:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Виявлено декілька кандидатів на встановлення:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Будь ласка, вкажіть номер компонента, який слід вилучити:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Будь ласка, вкажіть номер компонента, який слід встановити:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Для компонента «%s» немає кандидата для встановлення." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Формат нехтування вадами, виявленими засобом перевірки, «%s» є некоректним " "(має бути «теґ=критичність»)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Не вдалося перевизначити теґ вади: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Файла «%s» не існує." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "помилок: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "попереджень: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "повідомлень: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "педантичних зауважень: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Вам слід вказати принаймні один файл для перевірки!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Не вдалося додати файл метаданих випуску: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Вам слід вказати принаймні один файл MetaInfo для перевірки.\n" "Файли метаданих випуску у поточній версії не можна перевірити, якщо їх не " "супроводжено файлом MetaInfo." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Перевірку пройдено." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Перевірку пройдено: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Не пройдено перевірку: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Засіб перевірки не може створювати звіти у форматі «%s». Ви можете вибрати " "«yaml» або «text»." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Для перевірки слід вказати кореневий каталог!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "ліцензія" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "виключення з ліцензії" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "вираз ліцензування" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "некоректна" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензування" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Канонічний ідентифікатор" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Придатні для метаданих AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Вільна з відкритим кодом" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Внутрішній ідентифікатор" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Кортеж" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Розширення" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "Адреса типового знімка вікна" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Група проєктів" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Обов’язкове для" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Надані записи" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Будь ласка, введіть номер від 1 до %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Вивести додаткові діагностичні дані" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (версія 2)" #~ msgid "BSD Zero Clause License" #~ msgstr "BSD Zero Clause License" #~ msgid "Attribution Assurance License" #~ msgstr "Attribution Assurance License" #~ msgid "Amazon Digital Services License" #~ msgstr "Amazon Digital Services License" #~ msgid "Academic Free License v1.1" #~ msgstr "Academic Free License v1.1" #~ msgid "Academic Free License v1.2" #~ msgstr "Academic Free License v1.2" #~ msgid "Academic Free License v2.0" #~ msgstr "Academic Free License v2.0" #~ msgid "Academic Free License v2.1" #~ msgstr "Academic Free License v2.1" #~ msgid "Academic Free License v3.0" #~ msgstr "Academic Free License v3.0" #~ msgid "Affero General Public License v1.0" #~ msgstr "Affero General Public License v1.0" #~ msgid "GNU Affero General Public License v3.0" #~ msgstr "GNU Affero General Public License v3.0" #~ msgid "AMD's plpa_map.c License" #~ msgstr "AMD's plpa_map.c License" #~ msgid "Apple MIT License" #~ msgstr "Apple MIT License" #~ msgid "Academy of Motion Picture Arts and Sciences BSD" #~ msgstr "Academy of Motion Picture Arts and Sciences BSD" #~ msgid "ANTLR Software Rights Notice" #~ msgstr "ANTLR Software Rights Notice" #~ msgid "ANTLR Software Rights Notice with license fallback" #~ msgstr "ANTLR Software Rights Notice with license fallback" #~ msgid "Adobe Postscript AFM License" #~ msgstr "Adobe Postscript AFM License" #~ msgid "Adaptive Public License 1.0" #~ msgstr "Adaptive Public License 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.0" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.1" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.1" #~ msgid "Apple Public Source License 1.2" #~ msgstr "Apple Public Source License 1.2" #~ msgid "Apple Public Source License 2.0" #~ msgstr "Apple Public Source License 2.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License version 1.0" #~ msgstr "ASWF Digital Assets License version 1.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License 1.1" #~ msgstr "ASWF Digital Assets License 1.1" #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Abstyles License" #~ msgid "AdaCore Doc License" #~ msgstr "AdaCore Doc License" #~ msgid "Adobe Systems Incorporated Source Code License Agreement" #~ msgstr "Adobe Systems Incorporated Source Code License Agreement" #~ msgid "Adobe Glyph List License" #~ msgstr "Adobe Glyph List License" #~ msgid "Adobe Utopia Font License" #~ msgstr "Adobe Utopia Font License" #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Afmparse License" #~ msgid "Aladdin Free Public License" #~ msgstr "Aladdin Free Public License" #~ msgid "Apache License 1.0" #~ msgstr "Apache License 1.0" #~ msgid "Apache License 1.1" #~ msgstr "Apache License 1.1" #~ msgid "Apache License 2.0" #~ msgstr "Apache License 2.0" #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "App::s2p License" #~ msgid "Arphic Public License" #~ msgstr "Arphic Public License" #~ msgid "Artistic License 1.0" #~ msgstr "Artistic License 1.0" #~ msgid "Artistic License 1.0 (Perl)" #~ msgstr "Artistic License 1.0 (Perl)" #~ msgid "Artistic License 1.0 w/clause 8" #~ msgstr "Artistic License 1.0 w/clause 8" #~ msgid "Artistic License 2.0" #~ msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #~ msgid "BSD 1-Clause License" #~ msgstr "BSD 1-Clause License" #~ msgid "BSD 2-Clause \"Simplified\" License" #~ msgstr "BSD 2-Clause \"Simplified\" License" #~ msgid "BSD 2-Clause FreeBSD License" #~ msgstr "BSD 2-Clause FreeBSD License" #~ msgid "BSD 2-Clause NetBSD License" #~ msgstr "BSD 2-Clause NetBSD License" #~ msgid "BSD-2-Clause Plus Patent License" #~ msgstr "BSD-2-Clause Plus Patent License" #~ msgid "BSD 2-Clause with views sentence" #~ msgstr "BSD 2-Clause with views sentence" #~ msgid "BSD 3-Clause \"New\" or \"Revised\" License" #~ msgstr "BSD 3-Clause \"New\" or \"Revised\" License" #~ msgid "BSD with attribution" #~ msgstr "BSD with attribution" #~ msgid "BSD 3-Clause Clear License" #~ msgstr "BSD 3-Clause Clear License" #~ msgid "Lawrence Berkeley National Labs BSD variant license" #~ msgstr "Lawrence Berkeley National Labs BSD variant license" #~ msgid "BSD 3-Clause Modification" #~ msgstr "BSD 3-Clause Modification" #~ msgid "BSD 3-Clause No Military License" #~ msgstr "BSD 3-Clause No Military License" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear License" #~ msgstr "BSD 3-Clause No Nuclear License" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear License 2014" #~ msgstr "BSD 3-Clause No Nuclear License 2014" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear Warranty" #~ msgstr "BSD 3-Clause No Nuclear Warranty" #~ msgid "BSD 3-Clause Open MPI variant" #~ msgstr "BSD 3-Clause Open MPI variant" #~ msgid "BSD 3-Clause Sun Microsystems" #~ msgstr "BSD 3-Clause Sun Microsystems" #~ msgid "BSD 4-Clause \"Original\" or \"Old\" License" #~ msgstr "BSD 4-Clause \"Original\" or \"Old\" License" #~ msgid "BSD 4 Clause Shortened" #~ msgstr "BSD 4 Clause Shortened" #~ msgid "BSD-4-Clause (University of California-Specific)" #~ msgstr "BSD-4-Clause (University of California-Specific)" #~ msgid "BSD 4.3 RENO License" #~ msgstr "BSD 4.3 RENO License" #~ msgid "BSD 4.3 TAHOE License" #~ msgstr "BSD 4.3 TAHOE License" #~ msgid "BSD Advertising Acknowledgement License" #~ msgstr "BSD Advertising Acknowledgement License" #~ msgid "BSD with Attribution and HPND disclaimer" #~ msgstr "BSD with Attribution and HPND disclaimer" #~ msgid "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgstr "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgid "BSD Protection License" #~ msgstr "BSD Protection License" #~ msgid "BSD Source Code Attribution" #~ msgstr "BSD Source Code Attribution" #~ msgid "Systemics BSD variant license" #~ msgstr "Systemics BSD variant license" #~ msgid "Boost Software License 1.0" #~ msgstr "Boost Software License 1.0" #~ msgid "Business Source License 1.1" #~ msgstr "Business Source License 1.1" #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Baekmuk License" #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Bahyph License" #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Barr License" #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Beerware License" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.0" #~ msgstr "BitTorrent Open Source License v1.0" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.1" #~ msgstr "BitTorrent Open Source License v1.1" #~ msgid "Bitstream Charter Font License" #~ msgstr "Bitstream Charter Font License" #~ msgid "Bitstream Vera Font License" #~ msgstr "Bitstream Vera Font License" #~ msgid "Blue Oak Model License 1.0.0" #~ msgstr "Blue Oak Model License 1.0.0" #~ msgid "Boehm-Demers-Weiser GC License" #~ msgstr "Boehm-Demers-Weiser GC License" #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Borceux license" #~ msgid "Brian Gladman 3-Clause License" #~ msgstr "Brian Gladman 3-Clause License" #~ msgid "Computational Use of Data Agreement v1.0" #~ msgstr "Computational Use of Data Agreement v1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0" #~ msgstr "Cryptographic Autonomy License 1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0 (Combined Work Exception)" #~ msgstr "Cryptographic Autonomy License 1.0 (Combined Work Exception)" #~ msgid "Computer Associates Trusted Open Source License 1.1" #~ msgstr "Computer Associates Trusted Open Source License 1.1" #~ msgid "Creative Commons Attribution 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 1.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 2.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 2.5 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Australia" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 2.5 Australia" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Austria" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 Austria" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Netherlands" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 Netherlands" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 United States" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 3.0 United States" #~ msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Attribution 4.0 International" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 1.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.5 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 " #~ "International" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 " #~ "International" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 France" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 France" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 England and " #~ "Wales" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 England and " #~ "Wales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0 International" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 England and Wales" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 England and Wales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5 Generic" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Austria" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Austria" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Germany" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 IGO" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International" #~ msgid "Creative Commons Public Domain Dedication and Certification" #~ msgstr "Creative Commons Public Domain Dedication and Certification" #~ msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" #~ msgstr "Універсальна Creative Commons Zero v1.0" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.0" #~ msgstr "Common Development and Distribution License 1.0" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.1" #~ msgstr "Common Development and Distribution License 1.1" #~ msgid "Common Documentation License 1.0" #~ msgstr "Common Documentation License 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 1.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Permissive 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 2.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Permissive 2.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Sharing 1.0" #~ msgstr "Community Data License Agreement Sharing 1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.0" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.1" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v1.1" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.0" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v2.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.1" #~ msgstr "CeCILL Free Software License Agreement v2.1" #~ msgid "CeCILL-B Free Software License Agreement" #~ msgstr "CeCILL-B Free Software License Agreement" #~ msgid "CeCILL-C Free Software License Agreement" #~ msgstr "CeCILL-C Free Software License Agreement" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.1" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence v1.1" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.2" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence v1.2" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal" #~ msgstr "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal" #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "CFITSIO License" #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "CMU Mach License" #~ msgid "CNRI Jython License" #~ msgstr "CNRI Jython License" #~ msgid "CNRI Python License" #~ msgstr "CNRI Python License" #~ msgid "CNRI Python Open Source GPL Compatible License Agreement" #~ msgstr "CNRI Python Open Source GPL Compatible License Agreement" #~ msgid "Copyfree Open Innovation License" #~ msgstr "Copyfree Open Innovation License" #~ msgid "Common Public Attribution License 1.0" #~ msgstr "Common Public Attribution License 1.0" #~ msgid "Common Public License 1.0" #~ msgstr "Common Public License 1.0" #~ msgid "Code Project Open License 1.02" #~ msgstr "Code Project Open License 1.02" #~ msgid "CUA Office Public License v1.0" #~ msgstr "CUA Office Public License v1.0" #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Caldera License" #~ msgid "Clarified Artistic License" #~ msgstr "Clarified Artistic License" #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Clips License" #~ msgid "Community Specification License 1.0" #~ msgstr "Community Specification License 1.0" #~ msgid "Condor Public License v1.1" #~ msgstr "Condor Public License v1.1" #~ msgid "Cornell Lossless JPEG License" #~ msgstr "Cornell Lossless JPEG License" #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Cronyx License" #~ msgid "Crossword License" #~ msgstr "Crossword License" #~ msgid "CrystalStacker License" #~ msgstr "CrystalStacker License" #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Cube License" #~ msgid "Deutsche Freie Software Lizenz" #~ msgstr "Deutsche Freie Software Lizenz" #~ msgid "Data licence Germany – attribution – version 2.0" #~ msgstr "Data licence Germany – attribution – version 2.0" #~ msgid "Data licence Germany – zero – version 2.0" #~ msgstr "Data licence Germany – zero – version 2.0" #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "DOC License" #~ msgid "Detection Rule License 1.0" #~ msgstr "Detection Rule License 1.0" #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "DSDP License" #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Dotseqn License" #~ msgid "Educational Community License v1.0" #~ msgstr "Educational Community License v1.0" #~ msgid "Educational Community License v2.0" #~ msgstr "Educational Community License v2.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v1.0" #~ msgstr "Eiffel Forum License v1.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v2.0" #~ msgstr "Eiffel Forum License v2.0" #~ msgid "EPICS Open License" #~ msgstr "EPICS Open License" #~ msgid "Eclipse Public License 1.0" #~ msgstr "Eclipse Public License 1.0" #~ msgid "Eclipse Public License 2.0" #~ msgstr "Eclipse Public License 2.0" #~ msgid "EU DataGrid Software License" #~ msgstr "EU DataGrid Software License" #~ msgid "European Union Public License 1.0" #~ msgstr "European Union Public License 1.0" #~ msgid "European Union Public License 1.1" #~ msgstr "European Union Public License 1.1" #~ msgid "European Union Public License 1.2" #~ msgstr "European Union Public License 1.2" #~ msgid "Elastic License 2.0" #~ msgstr "Elastic License 2.0" #~ msgid "Entessa Public License v1.0" #~ msgstr "Entessa Public License v1.0" #~ msgid "Erlang Public License v1.1" #~ msgstr "Erlang Public License v1.1" #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Eurosym License" #~ msgid "Fuzzy Bitmap License" #~ msgstr "Fuzzy Bitmap License" #~ msgid "Fraunhofer FDK AAC Codec Library" #~ msgstr "Fraunhofer FDK AAC Codec Library" #~ msgid "FSF All Permissive License" #~ msgstr "FSF All Permissive License" #~ msgid "FSF Unlimited License" #~ msgstr "FSF Unlimited License" #~ msgid "FSF Unlimited License (with License Retention)" #~ msgstr "FSF Unlimited License (with License Retention)" #~ msgid "" #~ "FSF Unlimited License (With License Retention and Warranty Disclaimer)" #~ msgstr "" #~ "FSF Unlimited License (With License Retention and Warranty Disclaimer)" #~ msgid "Freetype Project License" #~ msgstr "Freetype Project License" #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Fair License" #~ msgid "Ferguson Twofish License" #~ msgstr "Ferguson Twofish License" #~ msgid "Frameworx Open License 1.0" #~ msgstr "Frameworx Open License 1.0" #~ msgid "FreeBSD Documentation License" #~ msgstr "FreeBSD Documentation License" #~ msgid "FreeImage Public License v1.0" #~ msgstr "FreeImage Public License v1.0" #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Furuseth License" #~ msgid "GD License" #~ msgstr "GD License" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.1" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.1" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.2" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.2" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.3" #~ msgstr "GNU Free Documentation License v1.3" #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "GL2PS License" #~ msgid "Good Luck With That Public License" #~ msgstr "Good Luck With That Public License" #~ msgid "GNU Compiler Exception" #~ msgstr "GNU Compiler Exception" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Autoconf exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 w/Autoconf exception" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Bison exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 w/Bison exception" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Classpath exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 w/Classpath exception" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Font exception" #~ msgstr "GNU General Public License v2.0 w/Font exception" #~ msgid "GNU General Public License v3.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgstr "GNU General Public License v3.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgid "GNU General Public License v3.0 w/Autoconf exception" #~ msgstr "GNU General Public License v3.0 w/Autoconf exception" #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Giftware License" #~ msgid "3dfx Glide License" #~ msgstr "3dfx Glide License" #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Glulxe License" #~ msgid "Graphics Gems License" #~ msgstr "Graphics Gems License" #~ msgid "Hewlett-Packard 1986 License" #~ msgstr "Hewlett-Packard 1986 License" #~ msgid "Hewlett-Packard 1989 License" #~ msgstr "Hewlett-Packard 1989 License" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - DEC variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - DEC variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - Markus Kuhn variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - Markus Kuhn variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - Pbmplus variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - Pbmplus variant" #~ msgid "" #~ "Historical Permission Notice and Disclaimer - University of California " #~ "variant" #~ msgstr "" #~ "Historical Permission Notice and Disclaimer - University of California " #~ "variant" #~ msgid "HPND with US Government export control warning" #~ msgstr "HPND with US Government export control warning" #~ msgid "HPND with US Government export control warning and modification rqmt" #~ msgstr "" #~ "HPND with US Government export control warning and modification rqmt" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell regexpr variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell regexpr variant" #~ msgid "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell variant" #~ msgstr "Historical Permission Notice and Disclaimer - sell variant" #~ msgid "HPND sell variant with MIT disclaimer" #~ msgstr "HPND sell variant with MIT disclaimer" #~ msgid "HTML Tidy License" #~ msgstr "HTML Tidy License" #~ msgid "Haskell Language Report License" #~ msgstr "Haskell Language Report License" #~ msgid "Hippocratic License 2.1" #~ msgstr "Hippocratic License 2.1" #~ msgid "IBM PowerPC Initialization and Boot Software" #~ msgstr "IBM PowerPC Initialization and Boot Software" #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "ICU License" #~ msgid "IEC Code Components End-user licence agreement" #~ msgstr "IEC Code Components End-user licence agreement" #~ msgid "Independent JPEG Group License" #~ msgstr "Independent JPEG Group License" #~ msgid "Independent JPEG Group License - short" #~ msgstr "Independent JPEG Group License - short" #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "IPA Font License" #~ msgid "IBM Public License v1.0" #~ msgstr "IBM Public License v1.0" #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "ISC License" #~ msgid "ImageMagick License" #~ msgstr "ImageMagick License" #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Imlib2 License" #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Info-ZIP License" #~ msgid "Inner Net License v2.0" #~ msgstr "Inner Net License v2.0" #~ msgid "Intel Open Source License" #~ msgstr "Intel Open Source License" #~ msgid "Intel ACPI Software License Agreement" #~ msgstr "Intel ACPI Software License Agreement" #~ msgid "Interbase Public License v1.0" #~ msgstr "Interbase Public License v1.0" #~ msgid "JPL Image Use Policy" #~ msgstr "JPL Image Use Policy" #~ msgid "Japan Network Information Center License" #~ msgstr "Japan Network Information Center License" #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "JSON License" #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Jam License" #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "JasPer License" #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Kastrup License" #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Kazlib License" #~ msgid "Knuth CTAN License" #~ msgstr "Knuth CTAN License" #~ msgid "Licence Art Libre 1.2" #~ msgstr "Licence Art Libre 1.2" #~ msgid "Licence Art Libre 1.3" #~ msgstr "Licence Art Libre 1.3" #~ msgid "Lesser General Public License For Linguistic Resources" #~ msgstr "Lesser General Public License For Linguistic Resources" #~ msgid "Common Lisp LOOP License" #~ msgstr "Common Lisp LOOP License" #~ msgid "Lucent Public License Version 1.0" #~ msgstr "Lucent Public License Version 1.0" #~ msgid "Lucent Public License v1.02" #~ msgstr "Lucent Public License v1.02" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.0" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.0" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.1" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.1" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.2" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.2" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.3a" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.3a" #~ msgid "LaTeX Project Public License v1.3c" #~ msgstr "LaTeX Project Public License v1.3c" #~ msgid "LZMA SDK License (versions 9.11 to 9.20)" #~ msgstr "LZMA SDK License (versions 9.11 to 9.20)" #~ msgid "LZMA SDK License (versions 9.22 and beyond)" #~ msgstr "LZMA SDK License (versions 9.22 and beyond)" #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Latex2e License" #~ msgid "Latex2e with translated notice permission" #~ msgstr "Latex2e with translated notice permission" #~ msgid "Leptonica License" #~ msgstr "Leptonica License" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Permissive version 1.1" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Réciprocité version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Réciprocité version 1.1" #~ msgid "Licence Libre du Québec – Réciprocité forte version 1.1" #~ msgstr "Licence Libre du Québec – Réciprocité forte version 1.1" #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "libpng License" #~ msgid "Linux Kernel Variant of OpenIB.org license" #~ msgstr "Linux Kernel Variant of OpenIB.org license" #~ msgid "Linux man-pages - 1 paragraph" #~ msgstr "Linux man-pages - 1 paragraph" #~ msgid "Linux man-pages Copyleft" #~ msgstr "Linux man-pages Copyleft" #~ msgid "Linux man-pages Copyleft - 2 paragraphs" #~ msgstr "Linux man-pages Copyleft - 2 paragraphs" #~ msgid "Linux man-pages Copyleft Variant" #~ msgstr "Linux man-pages Copyleft Variant" #~ msgid "Lucida Bitmap Fonts License" #~ msgstr "Lucida Bitmap Fonts License" #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Ліцензія MIT" #~ msgid "MIT No Attribution" #~ msgstr "MIT No Attribution" #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "CMU License" #~ msgid "MIT Festival Variant" #~ msgstr "MIT Festival Variant" #~ msgid "MIT License Modern Variant" #~ msgstr "MIT License Modern Variant" #~ msgid "MIT Tom Wu Variant" #~ msgstr "MIT Tom Wu Variant" #~ msgid "Enlightenment License (e16)" #~ msgstr "Enlightenment License (e16)" #~ msgid "enna License" #~ msgstr "enna License" #~ msgid "feh License" #~ msgstr "feh License" #~ msgid "MIT Open Group variant" #~ msgstr "MIT Open Group variant" #~ msgid "MIT testregex Variant" #~ msgstr "MIT testregex Variant" #~ msgid "MIT +no-false-attribs license" #~ msgstr "MIT +no-false-attribs license" #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "MMIXware License" #~ msgid "MPEG Software Simulation" #~ msgstr "MPEG Software Simulation" #~ msgid "Mozilla Public License 1.0" #~ msgstr "Mozilla Public License 1.0" #~ msgid "Mozilla Public License 1.1" #~ msgstr "Mozilla Public License 1.1" #~ msgid "Mozilla Public License 2.0" #~ msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" #~ msgid "Mozilla Public License 2.0 (no copyleft exception)" #~ msgstr "Mozilla Public License 2.0 (no copyleft exception)" #~ msgid "Microsoft Limited Public License" #~ msgstr "Microsoft Limited Public License" #~ msgid "Microsoft Public License" #~ msgstr "Microsoft Public License" #~ msgid "Microsoft Reciprocal License" #~ msgstr "Microsoft Reciprocal License" #~ msgid "Matrix Template Library License" #~ msgstr "Matrix Template Library License" #~ msgid "MakeIndex License" #~ msgstr "MakeIndex License" #~ msgid "Martin Birgmeier License" #~ msgstr "Martin Birgmeier License" #~ msgid "McPhee Slideshow License" #~ msgstr "McPhee Slideshow License" #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Minpack License" #~ msgid "The MirOS Licence" #~ msgstr "The MirOS Licence" #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Motosoto License" #~ msgid "Mulan Permissive Software License, Version 1" #~ msgstr "Mulan Permissive Software License, Version 1" #~ msgid "Mulan Permissive Software License, Version 2" #~ msgstr "Mulan Permissive Software License, Version 2" #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Multics License" #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Mup License" #~ msgid "Nara Institute of Science and Technology License (2003)" #~ msgstr "Nara Institute of Science and Technology License (2003)" #~ msgid "NASA Open Source Agreement 1.3" #~ msgstr "NASA Open Source Agreement 1.3" #~ msgid "Net Boolean Public License v1" #~ msgstr "Net Boolean Public License v1" #~ msgid "Non-Commercial Government Licence" #~ msgstr "Non-Commercial Government Licence" #~ msgid "University of Illinois/NCSA Open Source License" #~ msgstr "University of Illinois/NCSA Open Source License" #~ msgid "Nethack General Public License" #~ msgstr "Nethack General Public License" #~ msgid "NICTA Public Software License, Version 1.0" #~ msgstr "NICTA Public Software License, Version 1.0" #~ msgid "NIST Public Domain Notice" #~ msgstr "NIST Public Domain Notice" #~ msgid "NIST Public Domain Notice with license fallback" #~ msgstr "NIST Public Domain Notice with license fallback" #~ msgid "NIST Software License" #~ msgstr "NIST Software License" #~ msgid "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 1.0" #~ msgstr "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 1.0" #~ msgid "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 2.0" #~ msgstr "Norwegian Licence for Open Government Data (NLOD) 2.0" #~ msgid "No Limit Public License" #~ msgstr "No Limit Public License" #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Netizen Open Source License" #~ msgid "Netscape Public License v1.0" #~ msgstr "Netscape Public License v1.0" #~ msgid "Netscape Public License v1.1" #~ msgstr "Netscape Public License v1.1" #~ msgid "Non-Profit Open Software License 3.0" #~ msgstr "Non-Profit Open Software License 3.0" #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "NRL License" #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "NTP License" #~ msgid "NTP No Attribution" #~ msgstr "NTP No Attribution" #~ msgid "Naumen Public License" #~ msgstr "Naumen Public License" #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Net-SNMP License" #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "NetCDF license" #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Newsletr License" #~ msgid "Nokia Open Source License" #~ msgstr "Nokia Open Source License" #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Noweb License" #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Nunit License" #~ msgid "Open Use of Data Agreement v1.0" #~ msgstr "Open Use of Data Agreement v1.0" #~ msgid "Open CASCADE Technology Public License" #~ msgstr "Open CASCADE Technology Public License" #~ msgid "OCLC Research Public License 2.0" #~ msgstr "OCLC Research Public License 2.0" #~ msgid "Open Data Commons Attribution License v1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Attribution License v1.0" #~ msgid "Open Data Commons Open Database License v1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Open Database License v1.0" #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "OFFIS License" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0 with Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0 with Reserved Font Name" #~ msgid "SIL Open Font License 1.0 with no Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.0 with no Reserved Font Name" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1 with Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1 with Reserved Font Name" #~ msgid "SIL Open Font License 1.1 with no Reserved Font Name" #~ msgstr "SIL Open Font License 1.1 with no Reserved Font Name" #~ msgid "OGC Software License, Version 1.0" #~ msgstr "OGC Software License, Version 1.0" #~ msgid "Taiwan Open Government Data License, version 1.0" #~ msgstr "Taiwan Open Government Data License, version 1.0" #~ msgid "Open Government Licence - Canada" #~ msgstr "Open Government Licence - Canada" #~ msgid "Open Government Licence v1.0" #~ msgstr "Open Government Licence v1.0" #~ msgid "Open Government Licence v2.0" #~ msgstr "Open Government Licence v2.0" #~ msgid "Open Government Licence v3.0" #~ msgstr "Open Government Licence v3.0" #~ msgid "Open Group Test Suite License" #~ msgstr "Open Group Test Suite License" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.3" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.3" #~ msgid "Open LDAP Public License v1.4" #~ msgstr "Open LDAP Public License v1.4" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.0 (or possibly 2.0A and 2.0B)" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.0 (or possibly 2.0A and 2.0B)" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.0.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.0.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.1" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.2.1" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.2.1" #~ msgid "Open LDAP Public License 2.2.2" #~ msgstr "Open LDAP Public License 2.2.2" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.3" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.3" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.4" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.4" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.5" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.5" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.6" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.6" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.7" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.7" #~ msgid "Open LDAP Public License v2.8" #~ msgstr "Open LDAP Public License v2.8" #~ msgid "Open Logistics Foundation License Version 1.3" #~ msgstr "Open Logistics Foundation License Version 1.3" #~ msgid "Open Market License" #~ msgstr "Open Market License" #~ msgid "Open Public License v1.0" #~ msgstr "Open Public License v1.0" #~ msgid "United Kingdom Open Parliament Licence v3.0" #~ msgstr "United Kingdom Open Parliament Licence v3.0" #~ msgid "Open Publication License v1.0" #~ msgstr "Open Publication License v1.0" #~ msgid "OSET Public License version 2.1" #~ msgstr "OSET Public License version 2.1" #~ msgid "Open Software License 1.0" #~ msgstr "Open Software License 1.0" #~ msgid "Open Software License 1.1" #~ msgstr "Open Software License 1.1" #~ msgid "Open Software License 2.0" #~ msgstr "Open Software License 2.0" #~ msgid "Open Software License 2.1" #~ msgstr "Open Software License 2.1" #~ msgid "Open Software License 3.0" #~ msgstr "Open Software License 3.0" #~ msgid "OpenPBS v2.3 Software License" #~ msgstr "OpenPBS v2.3 Software License" #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "OpenSSL License" #~ msgid "Open Data Commons Public Domain Dedication & License 1.0" #~ msgstr "Open Data Commons Public Domain Dedication & License 1.0" #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "PHP License v3.0" #~ msgid "PHP License v3.01" #~ msgstr "PHP License v3.01" #~ msgid "Python Software Foundation License 2.0" #~ msgstr "Python Software Foundation License 2.0" #~ msgid "The Parity Public License 6.0.0" #~ msgstr "The Parity Public License 6.0.0" #~ msgid "The Parity Public License 7.0.0" #~ msgstr "The Parity Public License 7.0.0" #~ msgid "Plexus Classworlds License" #~ msgstr "Plexus Classworlds License" #~ msgid "PolyForm Noncommercial License 1.0.0" #~ msgstr "PolyForm Noncommercial License 1.0.0" #~ msgid "PolyForm Small Business License 1.0.0" #~ msgstr "PolyForm Small Business License 1.0.0" #~ msgid "PostgreSQL License" #~ msgstr "PostgreSQL License" #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python License 2.0" #~ msgid "Python License 2.0.1" #~ msgstr "Python License 2.0.1" #~ msgid "Q Public License 1.0" #~ msgstr "Q Public License 1.0" #~ msgid "Q Public License 1.0 - INRIA 2004 variant" #~ msgstr "Q Public License 1.0 - INRIA 2004 variant" #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Qhull License" #~ msgid "Red Hat eCos Public License v1.1" #~ msgstr "Red Hat eCos Public License v1.1" #~ msgid "Reciprocal Public License 1.1" #~ msgstr "Reciprocal Public License 1.1" #~ msgid "Reciprocal Public License 1.5" #~ msgstr "Reciprocal Public License 1.5" #~ msgid "RealNetworks Public Source License v1.0" #~ msgstr "RealNetworks Public Source License v1.0" #~ msgid "RSA Message-Digest License" #~ msgstr "RSA Message-Digest License" #~ msgid "Ricoh Source Code Public License" #~ msgstr "Ricoh Source Code Public License" #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Rdisc License" #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Ruby License" #~ msgid "SANE Exception" #~ msgstr "SANE Exception" #~ msgid "Sax Public Domain Notice" #~ msgstr "Sax Public Domain Notice" #~ msgid "SCEA Shared Source License" #~ msgstr "SCEA Shared Source License" #~ msgid "SGI Free Software License B v1.0" #~ msgstr "SGI Free Software License B v1.0" #~ msgid "SGI Free Software License B v1.1" #~ msgstr "SGI Free Software License B v1.1" #~ msgid "SGI Free Software License B v2.0" #~ msgstr "SGI Free Software License B v2.0" #~ msgid "SGI OpenGL License" #~ msgstr "SGI OpenGL License" #~ msgid "SGP4 Permission Notice" #~ msgstr "SGP4 Permission Notice" #~ msgid "Solderpad Hardware License v0.5" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v0.5" #~ msgid "Solderpad Hardware License, Version 0.51" #~ msgstr "Solderpad Hardware License, Version 0.51" #~ msgid "Sun Industry Standards Source License v1.1" #~ msgstr "Sun Industry Standards Source License v1.1" #~ msgid "Sun Industry Standards Source License v1.2" #~ msgstr "Sun Industry Standards Source License v1.2" #~ msgid "SL License" #~ msgstr "SL License" #~ msgid "Standard ML of New Jersey License" #~ msgstr "Standard ML of New Jersey License" #~ msgid "Secure Messaging Protocol Public License" #~ msgstr "Secure Messaging Protocol Public License" #~ msgid "SNIA Public License 1.1" #~ msgstr "SNIA Public License 1.1" #~ msgid "Sun Public License v1.0" #~ msgstr "Sun Public License v1.0" #~ msgid "SSH OpenSSH license" #~ msgstr "SSH OpenSSH license" #~ msgid "SSH short notice" #~ msgstr "SSH short notice" #~ msgid "Server Side Public License, v 1" #~ msgstr "Server Side Public License, v 1" #~ msgid "Scheme Widget Library (SWL) Software License Agreement" #~ msgstr "Scheme Widget Library (SWL) Software License Agreement" #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Saxpath License" #~ msgid "Scheme Language Report License" #~ msgstr "Scheme Language Report License" #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Sendmail License" #~ msgid "Sendmail License 8.23" #~ msgstr "Sendmail License 8.23" #~ msgid "Simple Public License 2.0" #~ msgstr "Simple Public License 2.0" #~ msgid "Sleepycat License" #~ msgstr "Sleepycat License" #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Soundex License" #~ msgid "Spencer License 86" #~ msgstr "Spencer License 86" #~ msgid "Spencer License 94" #~ msgstr "Spencer License 94" #~ msgid "Spencer License 99" #~ msgstr "Spencer License 99" #~ msgid "SugarCRM Public License v1.1.3" #~ msgstr "SugarCRM Public License v1.1.3" #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "SunPro License" #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Symlinks License" #~ msgid "TAPR Open Hardware License v1.0" #~ msgstr "TAPR Open Hardware License v1.0" #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "TCL/TK License" #~ msgid "TCP Wrappers License" #~ msgstr "TCP Wrappers License" #~ msgid "TMate Open Source License" #~ msgstr "TMate Open Source License" #~ msgid "TORQUE v2.5+ Software License v1.1" #~ msgstr "TORQUE v2.5+ Software License v1.1" #~ msgid "Trusster Open Source License" #~ msgstr "Trusster Open Source License" #~ msgid "Time::ParseDate License" #~ msgstr "Time::ParseDate License" #~ msgid "THOR Public License 1.0" #~ msgstr "THOR Public License 1.0" #~ msgid "Text-Tabs+Wrap License" #~ msgstr "Text-Tabs+Wrap License" #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "TTYP0 License" #~ msgid "Technische Universitaet Berlin License 1.0" #~ msgstr "Technische Universitaet Berlin License 1.0" #~ msgid "Technische Universitaet Berlin License 2.0" #~ msgstr "Technische Universitaet Berlin License 2.0" #~ msgid "TermReadKey License" #~ msgstr "TermReadKey License" #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "Texinfo exception" #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "UCAR License" #~ msgid "Upstream Compatibility License v1.0" #~ msgstr "Upstream Compatibility License v1.0" #~ msgid "Universal Permissive License v1.0" #~ msgstr "Universal Permissive License v1.0" #~ msgid "Utah Raster Toolkit Run Length Encoded License" #~ msgstr "Utah Raster Toolkit Run Length Encoded License" #~ msgid "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2015)" #~ msgstr "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2015)" #~ msgid "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2016)" #~ msgstr "Unicode License Agreement - Data Files and Software (2016)" #~ msgid "Unicode Terms of Use" #~ msgstr "Unicode Terms of Use" #~ msgid "UnixCrypt License" #~ msgstr "UnixCrypt License" #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "The Unlicense" #~ msgid "VOSTROM Public License for Open Source" #~ msgstr "VOSTROM Public License for Open Source" #~ msgid "Vovida Software License v1.0" #~ msgstr "Vovida Software License v1.0" #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Vim License" #~ msgid "W3C Software Notice and License (2002-12-31)" #~ msgstr "W3C Software Notice and License (2002-12-31)" #~ msgid "W3C Software Notice and License (1998-07-20)" #~ msgstr "W3C Software Notice and License (1998-07-20)" #~ msgid "W3C Software Notice and Document License (2015-05-13)" #~ msgstr "W3C Software Notice and Document License (2015-05-13)" #~ msgid "Do What The F*ck You Want To Public License" #~ msgstr "Do What The F*ck You Want To Public License" #~ msgid "Sybase Open Watcom Public License 1.0" #~ msgstr "Sybase Open Watcom Public License 1.0" #~ msgid "Widget Workshop License" #~ msgstr "Widget Workshop License" #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Wsuipa License" #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "X11 License" #~ msgid "X11 License Distribution Modification Variant" #~ msgstr "X11 License Distribution Modification Variant" #~ msgid "XFree86 License 1.1" #~ msgstr "XFree86 License 1.1" #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "XSkat License" #~ msgid "Xdebug License v 1.03" #~ msgstr "Xdebug License v 1.03" #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Xerox License" #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Xfig License" #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "X.Net License" #~ msgid "Yahoo! Public License v1.0" #~ msgstr "Yahoo! Public License v1.0" #~ msgid "Yahoo! Public License v1.1" #~ msgstr "Yahoo! Public License v1.1" #~ msgid "Zope Public License 1.1" #~ msgstr "Zope Public License 1.1" #~ msgid "Zope Public License 2.0" #~ msgstr "Zope Public License 2.0" #~ msgid "Zope Public License 2.1" #~ msgstr "Zope Public License 2.1" #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Zed License" #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Zeeff License" #~ msgid "Zend License v2.0" #~ msgstr "Zend License v2.0" #~ msgid "Zimbra Public License v1.3" #~ msgstr "Zimbra Public License v1.3" #~ msgid "Zimbra Public License v1.4" #~ msgstr "Zimbra Public License v1.4" #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "zlib License" #~ msgid "SQLite Blessing" #~ msgstr "SQLite Blessing" #~ msgid "bzip2 and libbzip2 License v1.0.5" #~ msgstr "bzip2 and libbzip2 License v1.0.5" #~ msgid "bzip2 and libbzip2 License v1.0.6" #~ msgstr "bzip2 and libbzip2 License v1.0.6" #~ msgid "check-cvs License" #~ msgstr "check-cvs License" #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Checkmk License" #~ msgid "copyleft-next 0.3.0" #~ msgstr "copyleft-next 0.3.0" #~ msgid "copyleft-next 0.3.1" #~ msgstr "copyleft-next 0.3.1" #~ msgid "curl License" #~ msgstr "curl License" #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "diffmark license" #~ msgid "David M. Gay dtoa License" #~ msgstr "David M. Gay dtoa License" #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "dvipdfm License" #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "eCos license version 2.0" #~ msgid "eGenix.com Public License 1.1.0" #~ msgstr "eGenix.com Public License 1.1.0" #~ msgid "Etalab Open License 2.0" #~ msgstr "Etalab Open License 2.0" #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "fwlw License" #~ msgid "gSOAP Public License v1.3b" #~ msgstr "gSOAP Public License v1.3b" #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "gnuplot License" #~ msgid "iMatix Standard Function Library Agreement" #~ msgstr "iMatix Standard Function Library Agreement" #~ msgid "PNG Reference Library version 2" #~ msgstr "PNG Reference Library version 2" #~ msgid "libselinux public domain notice" #~ msgstr "libselinux public domain notice" #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "libtiff License" #~ msgid "libutil David Nugent License" #~ msgstr "libutil David Nugent License" #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "lsof License" #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "magaz License" #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "metamail License" #~ msgid "mpi Permissive License" #~ msgstr "mpi Permissive License" #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "mpich2 License" #~ msgid "mplus Font License" #~ msgstr "mplus Font License" #~ msgid "pnmstitch License" #~ msgstr "pnmstitch License" #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "psfrag License" #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "psutils License" #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "snprintf License" #~ msgid "ssh-keyscan License" #~ msgstr "ssh-keyscan License" #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "stunnel Exception" #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "swrule License" #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "ulem License" #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "w3m License" #~ msgid "wxWindows Library License" #~ msgstr "wxWindows Library License" #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "xinetd License" #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "xlock License" #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "XPP License" #~ msgid "zlib/libpng License with Acknowledgement" #~ msgstr "zlib/libpng License with Acknowledgement" #~ msgid "389 Directory Server Exception" #~ msgstr "389 Directory Server Exception" #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "Asterisk exception" #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "Autoconf exception 2.0" #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "Autoconf exception 3.0" #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "Autoconf generic exception" #~ msgid "Autoconf generic exception for GPL-3.0" #~ msgstr "Autoconf generic exception for GPL-3.0" #~ msgid "Autoconf macro exception" #~ msgstr "Autoconf macro exception" #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "Bison exception 2.2" #~ msgid "Bootloader Distribution Exception" #~ msgstr "Bootloader Distribution Exception" #~ msgid "CLISP exception 2.0" #~ msgstr "CLISP exception 2.0" #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "Classpath exception 2.0" #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "FLTK exception" #~ msgid "Fawkes Runtime Exception" #~ msgstr "Fawkes Runtime Exception" #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "Font exception 2.0" #~ msgid "GCC Runtime Library exception 2.0" #~ msgstr "GCC Runtime Library exception 2.0" #~ msgid "GCC Runtime Library exception 3.1" #~ msgstr "GCC Runtime Library exception 3.1" #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "GNAT exception" #~ msgid "GPL-3.0 Interface Exception" #~ msgstr "GPL-3.0 Interface Exception" #~ msgid "GPL-3.0 Linking Exception" #~ msgstr "GPL-3.0 Linking Exception" #~ msgid "GPL-3.0 Linking Exception (with Corresponding Source)" #~ msgstr "GPL-3.0 Linking Exception (with Corresponding Source)" #~ msgid "GPL Cooperation Commitment 1.0" #~ msgstr "GPL Cooperation Commitment 1.0" #~ msgid "GStreamer Exception (2005)" #~ msgstr "GStreamer Exception (2005)" #~ msgid "GStreamer Exception (2008)" #~ msgstr "GStreamer Exception (2008)" #~ msgid "KiCad Libraries Exception" #~ msgstr "KiCad Libraries Exception" #~ msgid "LGPL-3.0 Linking Exception" #~ msgstr "LGPL-3.0 Linking Exception" #~ msgid "LLGPL Preamble" #~ msgstr "LLGPL Preamble" #~ msgid "LLVM Exception" #~ msgstr "LLVM Exception" #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "LZMA exception" #~ msgid "Libtool Exception" #~ msgstr "Libtool Exception" #~ msgid "Linux Syscall Note" #~ msgstr "Linux Syscall Note" #~ msgid "Nokia Qt LGPL exception 1.1" #~ msgstr "Nokia Qt LGPL exception 1.1" #~ msgid "Open CASCADE Exception 1.0" #~ msgstr "Open CASCADE Exception 1.0" #~ msgid "OCaml LGPL Linking Exception" #~ msgstr "OCaml LGPL Linking Exception" #~ msgid "OpenJDK Assembly exception 1.0" #~ msgstr "OpenJDK Assembly exception 1.0" #~ msgid "PS/PDF font exception (2017-08-17)" #~ msgstr "PS/PDF font exception (2017-08-17)" #~ msgid "INRIA QPL 1.0 2004 variant exception" #~ msgstr "INRIA QPL 1.0 2004 variant exception" #~ msgid "Qt GPL exception 1.0" #~ msgstr "Qt GPL exception 1.0" #~ msgid "Qt LGPL exception 1.1" #~ msgstr "Qt LGPL exception 1.1" #~ msgid "Qwt exception 1.0" #~ msgstr "Qwt exception 1.0" #~ msgid "Solderpad Hardware License v2.0" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v2.0" #~ msgid "Solderpad Hardware License v2.1" #~ msgstr "Solderpad Hardware License v2.1" #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "SWI exception" #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "Swift Exception" #~ msgid "Unmodified Binary Distribution exception" #~ msgstr "Unmodified Binary Distribution exception" #~ msgid "Universal FOSS Exception, Version 1.0" #~ msgstr "Universal FOSS Exception, Version 1.0" #~ msgid "WxWindows Library Exception 3.1" #~ msgstr "WxWindows Library Exception 3.1" #~ msgid "cryptsetup OpenSSL exception" #~ msgstr "cryptsetup OpenSSL exception" #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "eCos exception 2.0" #~ msgid "FreeRTOS Exception 2.0" #~ msgstr "FreeRTOS Exception 2.0" #~ msgid "GNU JavaMail exception" #~ msgstr "GNU JavaMail exception" #~ msgid "i2p GPL+Java Exception" #~ msgstr "i2p GPL+Java Exception" #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "libpri OpenH323 exception" #~ msgid "Macros and Inline Functions Exception" #~ msgstr "Macros and Inline Functions Exception" #~ msgid "OpenVPN OpenSSL Exception" #~ msgstr "OpenVPN OpenSSL Exception" #~ msgid "U-Boot exception 2.0" #~ msgstr "U-Boot exception 2.0" #~ msgid "vsftpd OpenSSL exception" #~ msgstr "vsftpd OpenSSL exception" #~ msgid "x11vnc OpenSSL Exception" #~ msgstr "x11vnc OpenSSL Exception" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Не вдалося знайти компонент, що відповідає запиту %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Не вдалося знайти компоненти у %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Не вдалося вилучити застарілий кеш." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Багато компонентів визнано некоректними. Див. діагностичні дані, щоб " #~ "дізнатися більше." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Кеш системи AppStream оновлено, але деякі компоненти було проігноровано. " #~ "Зверніться до докладного журналу обробки, щоб дізнатися про це більше." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Кеш системи AppStream оновлено, але виявлено проблеми, які призвели до " #~ "ігнорування метаданих: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити системний кеш AppStream. Увімкніть режим докладних " #~ "повідомлень, що отримати докладні відомості щодо вад." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Виконати запит без будь-якого кешування." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "" #~ "Оновити кешовані дані користувача, а не загальносистемні кешовані дані." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Метадані дистрибутива:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Немає піктограм." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Порожньо." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Файли metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components." #~ msgstr "Знайдено %i компонентів." #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "За застарілими шляхами знайдено %i компонентів." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити новий файл кешу: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream — багатоплатформова специфікація надання метаданих щодо " #~ "компонентів програмного забезпечення." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до «%s», не вдалося встановити файл metainfo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося скопіювати «%s»: назва файла не містить суфікса «.metainfo." #~ "xml» або «'.appdata.xml»." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Тип запису (наприклад lib, bin, python3, ...)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Отримати компоненти, які надають вказаний запис." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Невідома команда «%s»." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Значення запису, який має бути знайдено."