# #-#-#-#-# pl.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Piotr Drąg , 2014-2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Matthias Klumpp , 2020. # #-#-#-#-# pl.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Drąg , 2014-2016, 2021, 2022, 2023, 2024. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Richard Hughes , 2016. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Matthaiks , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 09:24+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.5.1\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Interfejs AppStream dla wiersza poleceń" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Narzędzie do działania z metadanymi AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream to specyfikacja metadanych umożliwiająca składnikom oprogramowania " "dostarczanie informacji o sobie zautomatyzowanym systemom i użytkownikom " "zanim jeszcze zostaną one zainstalowane. Projekt AppStream dostarcza " "możliwość łatwego używania i przekształcania tych metadanych, a także kilka " "dodatkowych usług do budowania funkcjonalnych centrów oprogramowania " "i podobnych programów korzystających z metadanych oprogramowania." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Narzędzie wiersza poleceń appstreamcli umożliwia odczytywanie, " "zapisywanie i przekształcanie metadanych AppStream w językach XML i YAML, " "a także sprawdzanie ich zgodności ze specyfikacją. Umożliwia także łatwy " "dostęp do puli metadanych systemu, aby na przykład wyszukać oprogramowanie " "dostarczające obsługę podanego typu multimediów lub zainstalować " "oprogramowanie według jego identyfikatora składnika." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Położenie pamięci podręcznej „%s” nie jest zapisywalne." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tworzenie i edycja dźwięku" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Debugery" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Środowiska programistyczne" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Języki" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Gry akcji" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Gry przygodowe" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Gry platformowe" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Gry w klocki" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Gry planszowe" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Gry karciane" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Gry dla dzieci" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Gry logiczne" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Gry fabularne" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Gry sportowe" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Gry strategiczne" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafika 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika wektorowa" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarze" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Bazy danych" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanse" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Procesory tekstu" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Pakiety językowe" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Sztuczna inteligencja" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotyka" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Komunikatory" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Aktualności" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki WWW" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Edytory tekstu" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emulatory terminala" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Systemy plików" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitorowanie komputera" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Dźwięk i obraz" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Gry" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafika i fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Biuro" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Nauka" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Komunikacja i aktualności" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Dla wszystkich" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "Dla wszystkich" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Tylko dla dorosłych" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Dla dorosłych" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Dla nastolatków" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Dla wszystkich 10+" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Dla wszystkich" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Dla małych dzieci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Brak rysunkowej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Brak realistycznej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Brak rozlewu krwi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Brak przemocy seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Brak odniesień do alkoholu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Spożycie napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Brak odniesień do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Odniesienia do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Spożycie narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Brak odniesień do wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Długotrwała nagość" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Nagość z widocznymi genitaliami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Komedia slapstikowa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub " "religię" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Lokowanie produktu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w programie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interakcje między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Moderowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów " "e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację " "użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Brak odniesień do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Brak seksualizowanych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Brak odniesień do profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Pobranie się nie powiodło z powodu ograniczenia serwera" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Pobranie pliku się nie powiodło: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "Na serwerze nie odnaleziono adresu URL." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Nieoczekiwany kod stanu: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Rozmiar odebranego pliku wynosi zero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (ciemny)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" "aplikacja;apka;app;application;pakiet;paczka;package;program;programme;" "zestaw;suite;narzędzie;tool" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Pliki metadanych mają błędy:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Zestawy ikon" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Dane z lokalnie zainstalowanego oprogramowania" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Dane katalogu oprogramowania" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Pliki binarne" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Typy multimediów" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Pliki „modalias”" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Usługi systemowe D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Usługi sesji D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe wgrywane podczas uruchamiania systemu" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Wgrane oprogramowanie sprzętowe" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "urządzenie wskazujące (np. mysz)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "kontroler do gier" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "pilot do telewizora" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tablet graficzny" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "To oprogramowanie wymaga urządzenia typu „%s”." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "To oprogramowanie wymaga urządzenia dotykowego." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "To oprogramowanie wymaga mikrofonu do sterowania głosem." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "To oprogramowanie wymaga aparatu/kamery do sterowania." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "To oprogramowanie wymaga metody do sterowania konsolą." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Dla tego oprogramowania zalecane jest urządzenie typu „%s”." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Dla tego oprogramowania zalecane jest urządzenie dotykowe." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Dla tego oprogramowania zalecany jest mikrofon do sterowania głosem." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Dla tego oprogramowania zalecany jest aparat/kamera do sterowania." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Dla tego oprogramowania zalecana jest metoda do sterowania konsolą." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "urządzenia wskazujące (np. myszy)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "klawiatury" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "kontrolery do gier" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "piloty do telewizora" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tablety graficzne" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "To oprogramowanie obsługuje urządzenia typu „%s”." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "To oprogramowanie obsługuje sterowanie dotykiem." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "To oprogramowanie może być sterowane głosem." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "To oprogramowanie może być sterowane aparatem/kamerą." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "To oprogramowanie obsługuje działanie za pomocą poleceń konsoli." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Odnaleziono urządzenie wskazujące (np. mysz lub panel dotykowy)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Odnaleziono fizyczną klawiaturę." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Odnaleziono kontroler do gier." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Odnaleziono pilot do telewizora." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Odnaleziono tablet graficzny." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Odnaleziono urządzenie dotykowe." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Odnaleziono mikrofon do sterowania głosem." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Odnaleziono aparat/kamerę do sterowania." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Dostępny jest interfejs konsoli." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Odnaleziono oprogramowanie „%s”" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Brak wymaganego składnika oprogramowania „%s”." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Brak zalecanego składnika oprogramowania „%s”." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Odnaleziono obsługiwany składnik oprogramowania „%s”." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Odnaleziono sprzęt obsługiwany przez to oprogramowanie: „%s”" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono na komputerze sprzętu wymaganego dla tego oprogramowania: " "„%s”" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono na komputerze sprzętu zalecanego dla tego oprogramowania: " "„%s”" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "To oprogramowanie obsługuje sprzęt nieobecny na tym komputerze: „%s”" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "To oprogramowanie wymaga jądra %s, ale na tym komputerze działa %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "To oprogramowanie zaleca jądro %s, ale na tym komputerze działa %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "To oprogramowanie obsługuje tylko jądro %s, ale może działać na %s mimo to." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "" "To oprogramowanie wymaga jądra %s %s %s, ale na tym komputerze działa %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "Użycie jądra %s %s %s jest zalecane, ale na tym komputerze działa %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "To oprogramowanie obsługuje jądro %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Jądro %s %s jest obsługiwane." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "To oprogramowanie wymaga %s %.2f GiB pamięci, ale na tym komputerze jest " "%.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "To oprogramowanie zaleca %s %.2f GiB pamięci, ale na tym komputerze jest " "%.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "To oprogramowanie obsługuje %s %.2f GiB pamięci." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Ten komputer ma wystarczająco pamięci dla tego oprogramowania." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "To oprogramowanie wymaga ekranu do wyświetlania graficznych treści." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "To oprogramowanie wymaga ekranu z najdłuższą krawędzią o wymiarach %s %lu " "px, ale ekran tego urządzenia ma %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "To oprogramowanie wymaga ekranu z najkrótszą krawędzią o wymiarach %s %lu " "px, ale ekran tego urządzenia ma %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "To oprogramowanie zaleca ekran z najdłuższą krawędzią o wymiarach %s %lu px, " "ale ekran tego urządzenia ma %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "To oprogramowanie zaleca ekran z najkrótszą krawędzią o wymiarach %s %lu px, " "ale ekran tego urządzenia ma %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "Wymiary ekranu są wystarczające dla tego oprogramowania." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "Sprawdzanie spełniania zależności dla elementów typu „%s” nie jest jeszcze " "zaimplementowane." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna Affero, tylko w wersji 1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna Affero, wersja 1.0 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3.0 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.1 – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.1 lub późniejsza – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.1 – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.1 lub późniejsza – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.1 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.2 – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.2 lub późniejsza – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.2 – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.2 lub późniejsza – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.2 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.3 – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.3 lub późniejsza – z częściami " "niezmiennymi" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.3 – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "" "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.3 lub późniejsza – bez części " "niezmiennych" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, tylko w wersji 1.3" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "Licencja wolnej dokumentacji GNU, wersja 1.3 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 1.0 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.0 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3.0 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU dla bibliotek, tylko w wersji 2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "" "Powszechna licencja publiczna GNU dla bibliotek, wersja 2 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3.0 lub późniejsza" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Ten znacznik wymaga właściwości typu." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Znaczniki o tej nazwie nie są dozwolone w tej sekcji." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Znacznik nie może być tłumaczony w plikach Metainfo " "(metadanych projektu). Zamiast tego należy tłumaczyć poszczególne akapity." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Ten element (akapit, lista itp.) znacznika nie może być " "tłumaczony oddzielnie w metadanych katalogu. Zamiast tego należy tłumaczyć " "cały znacznik . Generator katalogu metadanych AppStream (tzn. " "„appstream-generator”) prawidłowo przetworzy ten element podczas " "kompilowania danych." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Opisy AppStream obsługują tylko ograniczony zestaw znaczników do " "formatowania tekstu: akapity (

      ) i listy (

        ,
          ). Ten opis zawiera " "nieprawidłowy znacznik XML, który nie byłby poprawnie wyświetlany " "w programach obsługujących specyfikację Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Ten akapit opisu zawiera nieprawidłowe znaczniki. Obecnie dozwolone są tylko " "znaczniki ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Wyliczenia mogą mieć tylko elementy listy (
        2. ) jako elementy potomne." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "Wyliczenia nie należy tłumaczyć w całości. Zamiast tego w plikach Metainfo należy tłumaczyć pojedyncze pozycje (elementy
        4. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Pierwszy akapit „description/p” tego składnika może być za krótki (poniżej " "80 znaków). Proszę rozważyć rozpoczęcie dłuższym akapitem, aby polepszyć " "wygląd opisu w centrach oprogramowania i dostarczyć bardziej szczegółowe " "informacje o tym składniku od razu w pierwszym akapicie." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "Wiersz opisu nie zaczyna się wielką literą, nazwą projektu ani liczbą." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "Opis zawiera adres URL do strony internetowej w zwykłym tekście. Nie jest to " "dozwolone, proszę zamiast tego użyć znacznika do wstawiania " "odnośników." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Tego znacznika nie można tłumaczyć." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Ten znacznik musi występować tylko raz w tym kontekście. Użycie wielu " "znaczników tego rodzaju jest nieprawidłowe." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Wymieniony znacznik jest pusty, co najprawdopodobniej nie jest zamierzone, " "jako że musi mieć treść." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "Wymieniony znacznik ma treść tekstową, mimo że nie może zawierać tekstu." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "Identyfikator składnika musi używać schematu odwrotnej nazwy domeny jako " "nazwy. Specyfikacja AppStream zawiera więcej informacji." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "Identyfikator składnika nie jest odwrotną nazwą domeny. Proszę zaktualizować " "identyfikator, aby uniknąć przyszłych problemów i zachować zgodność ze " "wszystkimi implementacjami AppStream.\n" "Można także rozważyć zaktualizowanie nazwy towarzyszącego pliku .desktop, " "aby używał najnowszej wersji specyfikacji Desktop-Entry i nazwy rDNS. " "W każdym razie nie należy zapomnieć wymienić nowego Desktop-Entry " "w znaczniku dla tego składnika, aby program mógł nadal być " "uruchamiany w centrach oprogramowania i z danych pliku .desktop powiązanego " "z danymi Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Identyfikator składnika może nie używać schematu odwrotnej nazwy domeny " "(używane TLD nie jest znane programu sprawdzającemu)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "Identyfikator składnika zawiera nieprawidłowy znak. Tylko znaki ASCII, " "kropki i cyfry są dozwolone." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "Identyfikator składnika zaczyna się od znaku interpunkcyjnego. Nie jest to " "dozwolone." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "Identyfikator składnika zawiera myślnik/minus w części domeny. Używanie " "myślnika jest mocno niezalecane, aby zwiększyć zgodność z innymi " "narzędziami, takimi jak D-Bus. Dobrym rozwiązaniem jest zastąpienie " "myślników podkreśleniami („_”). Myślniki są dozwolone tylko w ostatniej " "części identyfikatora składnika." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "Identyfikator składnika zawiera część zaczynającą się od cyfry. " "Rozpoczynanie części identyfikatora odwrotnej notacji DNS cyfrą jest mocno " "niezalecane, aby zachować zgodność z innymi narzędziami, takimi jak D-Bus. " "Najlepiej dodać podkreślenie jako przedrostek tych części." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "Identyfikator składnika może zawierać tylko małe znaki." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "Część domeny identyfikatora rDNS składnika (dwie pierwsze części) może " "zawierać tylko małe znaki." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Składnik jest częścią projektu FreeDesktop, ale jego identyfikator nie " "zaczyna się od nazwy projektu w odwrotnej notacji DNS („org.freedesktop”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "Składnik jest częścią projektu KDE, ale jego identyfikator nie zaczyna się " "od nazwy projektu w odwrotnej notacji DNS („org.kde”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "Składnik jest częścią projektu GNOME, ale jego identyfikator nie zaczyna się " "od nazwy projektu w odwrotnej notacji DNS („org.gnome”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "Wyrażenie licencji SPDX jest nieprawidłowe i nie może zostać przetworzone." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "Nie odnaleziono tego identyfikatora licencji w bazie danych SPDX. Proszę " "sprawdzić, czy identyfikator licencji jest zapisany w sposób zgodny ze SPDX " "i jest prawidłową licencją wolnego oprogramowania." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Metadane są na złożonej kombinacji licencji. Proszę objąć dane prostą " "liberalną licencją, taką jak FSFAP, MIT lub CC0-1.0, aby zezwolić " "dystrybucjom na dołączenie ich w zbiorach mieszanych danych bez ryzyka " "naruszenia licencji z powodu wzajemnie niezgodnych licencji." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Metadane nie są na liberalnej licencji. Proszę objąć dane liberalną " "licencją, taką jak FSFAP, CC0-1.0 lub 0BSD, aby zezwolić dystrybucjom na " "dołączenie ich w zbiorach mieszanych danych bez ryzyka naruszenia licencji " "z powodu wzajemnie niezgodnych licencji." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "„update-contact” nie jest prawidłowym adresem e-mail (znak „@” można " "zastępować tylko za pomocą „_at_” lub „_AT_”)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "Właściwość „environment” jest ustawiona na nierozpoznane połączenie " "środowiska graficznego/stylu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "Właściwość „width” musi być dodatnią liczbą całkowitą." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "Właściwość „height” musi być dodatnią liczbą całkowitą." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "Właściwość „scale” musi być dodatnią liczbą całkowitą." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Typ obrazu musi być „source” lub „thumbnail”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "Właściwość „width” musi być obecna, jeśli typ obrazu to „thumbnail”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "Właściwość „height” musi być obecna, jeśli typ obrazu to „thumbnail”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Może być tylko jeden obraz typu „source” na zrzut ekranu i język." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Zrzut ekranu musi mieć co najmniej jeden nieprzetłumaczony obraz typu " "„source”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" "Zrzut ekranu musi mieć co najmniej jeden nieprzetłumaczony obraz typu " "„source”, którego nie można znaleźć. Zamiast tego odnaleziono znacznik " "z ustawieniami regionalnymi „en” („xml:lang=en”), który prawdopodobnie ma " "być obrazem do przetłumaczenia. W tym przypadku proszę usunąć atrybut " "lokalizacji XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Nie można połączyć się z obrazem zrzutu ekranu w jego zdalnym położeniu — " "czy na pewno istnieje?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Nie można połączyć się z filmem zrzutu ekranu w jego zdalnym położeniu — czy " "na pewno istnieje?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Proszę rozważyć użycie zabezpieczonego adresu URL (HTTPS) do wskazania tego " "obrazu lub filmu zrzutu ekranu." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Zrzut ekranu musi mieć co najmniej jeden obraz o współczynniku skalowania 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Zrzut ekranu musi zawierać co najmniej jeden obraz lub film, aby być " "użyteczny. Proszę dodać do niego znacznik ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Zrzut ekranu musi zawierać obrazy lub filmy, ale nie oba jednocześnie. " "Proszę użyć tego zrzutu ekranu wyłącznie do statycznych obrazów lub do " "filmów." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "Zrzut ekranu nie ma podpisu. Proszę rozważyć jego dodanie." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "Film zrzutu ekranu nie określa użytego kodeku wideo we właściwości „codec”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "Film zrzutu ekranu nie określa użytego formatu kontenera we właściwości " "„container”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Wybrany kodek wideo nie jest obsługiwany przez AppStream i centra " "oprogramowania mogą nie móc odtworzyć filmu. Obecnie obsługiwane są tylko " "kodeki AV1 i VP9 za pomocą „av1” i „vp9” jako wartości właściwości „codec”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Wybrany kontener wideo nie jest obsługiwany przez AppStream i centra " "oprogramowania mogą nie móc odtworzyć filmu. Obecnie obsługiwane są tylko " "kontenery WebM i Matroska za pomocą „webm” i „mkv” jako wartości właściwości " "„container”." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "W przypadku filmów obecnie obsługiwane są tylko formaty kontenerów WebM " "i Matroska (.mkv). Rozszerzenie pliku wskazanego filmu nie należy do żadnego " "z tych formatów." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Domyślny zrzut ekranu składnika oprogramowania nie może być filmem. Należy " "użyć statycznego obrazu jako domyślnego zrzutu ekranu i ustawić film jako " "drugorzędny zrzut." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Żaden zrzut ekranu nie jest oznaczony jako domyślny." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Odnaleziono nieznany znacznik w grupie wymagań/zaleceń. To prawdopodobnie " "błąd, ponieważ zależność składników tego typu jest nieznana." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Element „requires” lub „recommends” wymaga wartości oznaczającej prawidłową " "zależność." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Odnaleziono właściwość „version” w wymaganym/zalecanym elemencie typu, który " "nie może mieć ani wymagać wersji." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Odnaleziono właściwość „version” w tym wymaganym/zalecanym elemencie, ale " "nie odnaleziono właściwości „compare”. Zalecane jest określenie działania " "porównania." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Nieprawidłowe działanie porównania w elemencie zależności. Dozwolone jest " "tylko jedno z „eq/ne/lt/gt/le/ge”." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "Element zależności ma ustawione działanie porównania, ale nie obsługuje " "żadnych porównań." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Ten element zależności został już raz określony dla tego lub innego typu " "zależności. Proszę nie zmieniać rodzajów zależności." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Odnaleziono zależność rozmiaru pamięci w znaczniku „requires”. Oznacza to, " "że użytkownicy nie będą mogli nawet zainstalować składnika bez " "wystarczającej pamięci RAM. Zwykle nie jest to zamierzone i zamiast tego " "powinno się użyć „memory” w znaczniku „recommends”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Odnaleziono zależność kontroli wejścia użytkownika w znaczniku „requires”. " "Oznacza to, że użytkownicy nie będą mogli nawet zainstalować składnika bez " "określonej kontroli wejścia dostępnej w systemie. Zwykle nie jest to " "zamierzone i zamiast tego powinno się użyć „control” w znaczniku " "„recommends”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Ten element „control” określa nieznaną metodę wprowadzania i jest " "nieprawidłowy. Specyfikacja zawiera listę dozwolonych wartości." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Ten element „display_length” zawiera nieprawidłową długość ekranu. Jego " "wartość musi być dodatnią wartością całkowitą określającą logiczne piksele. " "Specyfikacja AppStream zawiera więcej informacji o tym znaczniku." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Ta właściwość „side” tego elementu „display_length” zawiera nieprawidłową " "wartość. Musi wynosić „shortest” lub „longest”, albo nie być ustawiona, aby " "znaczyć „shortest”, aby wartość elementu odnosiła się do najkrótszej lub " "najdłuższej strony ekranu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Ten element „hardware” zawiera nieprawidłową wartość. Musi to być UUID typu " "CHID (Computer Hardware ID) bez nawiasów klamrowych." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Element „memory” może zawierać tylko niezerową wartość całkowitą, " "przedstawiającą rozmiar pamięci komputera w mebibajtach (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" "Ustawiona wartość znacznika jest nieprawidłowa dla zależności „internet”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "Właściwość „bandwidth_mbitps” jest niedozwolona podczas używania „offline-" "only” jako wartości." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "Wartość tej właściwości musi być dodatnią wartością całkowitą, opisującą " "minimalną wymaganą przepustowość w megabitach na sekundę." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Ustawiony typ składnika nie jest znanym, prawidłowym typem składnika " "AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Składnik ma ustawioną wartość priorytetu. Nie jest to dozwolone w plikach " "Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Składnik ma określoną metodę „merge”. Nie jest to dozwolone w plikach " "Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Składnik nie ma identyfikatora (znacznika )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Składnik nie ma nazwy (znacznika )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "Nazwa tego składnika jest o wiele za długa i prawdopodobnie nie będzie " "poprawnie wyświetlana w większości interfejsów." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Składnik nie ma podsumowania (znacznika )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "Znacznik nadal zawiera właściwość „type”, prawdopodobnie ze starej " "konwersji do nowszego formatu Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Znacznik „pkgname” pojawia się wiele razy. Należy rozważyć utworzenie " "metapakietu zawierającego pliki Metainfo i .desktop, aby uniknąć określenia " "wielu nazw pakietów na składnik." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "Nazwa projektu nie może (prawdopodobnie) kończyć się kropką („.”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "Podsumowanie składnika nie może kończyć się kropką („.”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "Podsumowanie składnika nie może zawierać tabulacji ani nowych wierszy." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "Podsumowanie nie może zawierać adresu URL. Należy użyć znaczników „” " "dla odnośników." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Tekst podsumowania nie zaczyna się wielką literą, nazwą projektu ani liczbą." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "Tekst podsumowania jest bardzo długi i prawdopodobnie nie będzie wszędzie " "wyświetlany poprawnie." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Ikony typu „stock” lub „cached” nie mogą zawierać adresu URL, pełnej ani " "względnej ścieżki do ikony. Dozwolone są tylko podstawowe nazwy plików lub " "standardowe nazwy." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "Ikony typu „remote” muszą zawierać adres URL do wskazywanej ikony." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Nie można połączyć się ze zdalną ikoną w podanym położeniu internetowym — " "czy na pewno istnieje?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Proszę rozważyć użycie zabezpieczonego adresu URL (HTTPS) dla tego odnośnika " "do zdalnej ikony." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Pliki Metainfo mogą zawierać tylko ikony typu „stock” lub „remote”, typ " "zestawu nie jest dozwolony." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Nieprawidłowa właściwość „type” dla tego znacznika „url”. Adresy URL tego " "typu nie są znane w specyfikacji AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Nie można połączyć się ze zdalnym położeniem wskazywanym przez ten adres URL " "— czy na pewno istnieje?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "" "Proszę rozważyć użycie zabezpieczonego adresu URL (HTTPS) dla tego odnośnika " "internetowego." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Dla tej wartości oczekiwano adresu URL do strony internetowej." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Ten odnośnik internetowy używa protokołu FTP. Proszę rozważyć użycie HTTP(S) " "zamiast tego." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Adres URL tego typu został już określony." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" "Ten składnik nie ma elementu „url” typu „homepage”, który łączyłby się ze " "stroną domową projektu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "Element „developer_name” najwyższego poziomu jest przestarzały. Proszę " "zamiast tego użyć elementu „name” w części „developer”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" "Ten składnik nie zawiera elementu „developer” z informacją o jego autorze." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "W elemencie „developer” brakuje właściwości „id”, zawierającej unikalny ciąg " "identyfikatora programisty. Proszę rozważyć dodanie unikalnego " "identyfikatora." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Identyfikator programisty jest nieprawidłowy. Musi to być ciąg rDNS " "identyfikujący programistę lub nazwa użytkownika Fediverse. Może także " "zawierać tylko małe litery ASCII, cyfry i znaki interpunkcyjne." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" "Część „developer” nie ma elementu „name” z czytelną dla człowieka nazwą " "autora projektu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "Element potomny „name” części „developer” nie może zawierać odnośnika." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "Ustawiona wartość nie jest identyfikatorem środowiska pulpitu " "zarejestrowanym we FreeDesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Ten znacznik „launchable” ma nieznany typ i nie może zostać użyty." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Ten znacznik „bundle” ma nieznany typ i nie może zostać użyty." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "Znacznik „update_contact” nie może być zawarty w XML katalogu AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Ten znacznik jest rozszerzeniem specyfikacji AppStream projektu GNOME i nie " "jest częścią oficjalnej specyfikacji. Nie należy oczekiwać, że będzie " "działał we wszystkich implementacjach i we wszystkich centrach " "oprogramowania." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Odnaleziono nieprawidłowy znacznik. Niestandardowe znaczniki muszą mieć " "przedrostek „x-”. AppStream zapewnia także znacznik do dodawania " "dowolnych danych do plików Metainfo. Ten znacznik jest odczytywany przez " "biblioteki AppStream i może być przydatny zamiast określania nowych " "niestandardowych znaczników najwyższego poziomu czy z przedrostkiem „x-”, " "jeśli tylko mają zostać dodane niestandardowe dane do pliku Metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Brak obowiązkowego znacznika „metadata_license”. Zawsze należy określić " "licencję metadanych." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Składnik nie ma długiego opisu. Składniki tego typu muszą mieć długi opis." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Dodanie długiego opisu do tej czcionki może być przydatne, aby lepiej " "przedstawić ją użytkownikom." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Zalecane jest dodanie długiego opisu do tego składnika, aby lepiej " "przedstawić go użytkownikom." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Ten ogólny składnik nie ma długiego opisu. Dodanie go może być przydatne." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "Ten składnik „desktop-application” nie ma znacznika uruchamiania „desktop-" "id”. Oznacza to, że ten program nie może być uruchamiany i nie ma powiązania " "ze swoim plikiem .desktop. Oznacza to także, że informacje o ikonie " "i kategoriach z pliku .desktop nie będą dostępne, co spowoduje całkowite " "ignorowanie tego programu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Ten składnik „desktop-application” nie ma znacznika uruchamiania „desktop-" "id”, ale zawiera wszystkie informacje potrzebne do wyświetlania programu. " "Pominięcie wpisu uruchamiania oznacza, że ten program nie może być " "uruchamiany bezpośrednio z instalatorów i centrów oprogramowania. Jeśli jest " "to zamierzone, to można zignorować tę informację, a w przeciwnym wypadku " "mocno zalecane jest dodanie także znacznika uruchamiania." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Składnik jest typu „console-application”, ale nie podano żadnych informacji " "o plikach binarnych w ścieżce $PATH za pomocą znacznika „provides/binary”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "Ten składnik „web-application” nie ma znacznika „launchable” typu „url”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "Ten składnik „web-application” nie ma znacznika „icon” do określenia " "prawidłowej ikony." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Ten składnik „web-application” nie ma kategoryzacji. Prawdopodobnie brakuje " "części „categories”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Składnik jest typu „font”, ale nie podano żadnych informacji o czcionce za " "pomocą znacznika „provides/font”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Składnik jest typu „driver”, ale nie podano żadnych informacji modalias za " "pomocą znacznika „provides/modalias”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Podano znacznik „extends”, ale składnik nie jest typu „addon”, " "„localization” ani „repository”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "Składnik jest dodatkiem, ale nie podano znacznika „extends”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "Ten składnik „localization” nie ma znacznika „extends” do określenia " "składników, do których dodaje lokalizację." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Ten składnik „localization” nie określa żadnego języka, dla którego jest " "lokalizacją." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "Ten składnik „service” nie ma znacznika „launchable” typu „service”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Sugestie typu innego niż „upstream” nie są dozwolone w plikach Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Nazwa kategorii jest nieprawidłowa. Specyfikacja menu XDG zawiera listę " "prawidłowych nazw kategorii." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Wszystkie kategorie tego składnika zostały zignorowane, ponieważ były " "nieprawidłowe lub niskiej jakości (np. niestandardowe przedrostki „X-” lub " "te z zestawów narzędzi, takich jak „GTK” lub „Qt”). Proszę naprawić nazwy " "kategorii lub dodać ich więcej." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Ten składnik nie jest w żadnych prawidłowych kategoriach, chociaż powinien " "być. Proszę sprawdzić poprawność jego pliku Metainfo i pliku .desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "Podpis zrzutu ekranu jest za długi (musi mieć 100 znaków lub mniej)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "Kod XML tego pliku jest błędnie sformatowany." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Odnaleziono nieprawidłowy znacznik w metadanych katalogu. Dozwolone są tylko " "znaczniki „component”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "Plik Metainfo używa bardzo starej wersji specyfikacji AppStream, której " "poprawności nie można sprawdzić. Proszę zaktualizować go do wersji 0.6 (lub " "wyższej). Obecnie pliki Metainfo używają głównego znacznika „component” " "i mają wiele innych różnic, więc należy uważnie sprawdzić zmiany podczas " "unowocześniania danych." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Ten dokument XML ma nieznany główny znacznik. Może ten plik nie jest " "dokumentem Metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "Nazwa pliku Metainfo nie pasuje do identyfikatora składnika." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "Nie można wczytać pliku .desktop powiązanego z tym składnikiem." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "Te metadane składnika odnoszą się do nieistniejącego pliku .desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Kategoria określona w pliku .desktop jest nieprawidłowa. Specyfikacja menu " "XDG zawiera listę prawidłowych kategorii." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Błąd podczas odczytywania części danych z pliku .desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "Wartość tego pola pliku .desktop zawiera nieprawidłowe lub niewidoczne znaki " "UTF-8, których nie można poprawnie wyświetlić." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Wartość tego pola pliku .desktop jest w cudzysłowach, co prawdopodobnie nie " "jest zamierzone." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Ten plik .desktop ma ustawioną właściwość „Hidden”. Jest to błędne " "w przypadku plików .desktop zainstalowanych przez producenta i unieważnia " "wszystkie efekty tego pliku .desktop (w tym powiązania MIME), co " "niewątpliwie nie jest zamierzone." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Ten plik .desktop ma ustawioną właściwość „OnlyShowIn” z pustą wartością. To " "może nie być zamierzone, jako że spowoduje to ukrycie programu we wszystkich " "środowiskach. Użycie „NoDisplay=true” jest lepszym rozwiązaniem." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych metadanych AppStream w tym katalogu lub drzewie " "katalogów." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Nie odnaleziono katalogu programów XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Plik Metainfo jest przechowywany w przestarzałej ścieżce. Proszę umieścić go " "w „/usr/share/metainfo”." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "Plik Metainfo określa wiele składników. Nie jest to dozwolone." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Wydania nie są uporządkowane w kolejności od najnowszego do najstarszego. " "Jest to wymagane, ponieważ część narzędzi przyjmuje, że najnowsza wersja " "jest zawsze na górze. Uporządkowanie wydań zwiększa także czytelność pliku " "Metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "Typ części wydań jest nieprawidłowy. Musi być „embedded” (domyślna wartość) " "lub „external”." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "Adres URL do zewnętrznego pliku metadanych wydań jest niezabezpieczony. Nie " "jest to dozwolone, proszę używać wyłącznie adresów URL typu HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Pobranie metadanych wydań się nie powiodło." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Nie odnaleziono lokalnego pliku metadanych wydań. Mocno zalecane jest " "sprawdzanie poprawności tych metadanych razem z głównym plikiem Metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "Wartość ustawiona jako pilność wydania nie jest znaną wartością pilności." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "Wartość ustawiona jako typ wydania jest nieprawidłowa." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Wydanie nie ma właściwości „version”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "Wydanie nie ma właściwości „date” (preferowana) ani „timestamp”." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "Czas wydania jest nieprawidłowy." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "Opis wydania musi być umieszczony w znaczniku „description”" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "Wartość ustawiona jako typ artefaktu jest nieprawidłowa. Musi wynosić " "„source” lub „binary”." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "Wartość ustawiona jako typ paczki artefaktu jest nieprawidłowa." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "Trójka platformy dla tego wydania jest nieprawidłowa. Musi być w formie " "„architektura-jądrosystemu-środowiskosystemu” — dokumentacja AppStream lub " "informacje o znormalizowanych trójkach GNU zawierają więcej informacji " "i listę prawidłowych pól." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "Wybrany algorytm sum kontrolnych jest nieobsługiwany lub nieznany." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "Typ rozmiaru jest nieznany. Musi wynosić „download” lub „installed”." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "Nazwa pliku artefaktu musi być podstawową nazwą pliku, nie (względną ani " "bezwzględną) ścieżką." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "Wartość ustawiona jako typ problemu wydania jest nieprawidłowa." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Problem jest oznakowany jako błąd zabezpieczeń z numerem CVE, ale jego " "wartość nie jest prawidłowym identyfikatorem CVE." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Ten składnik nie ma informacji o wydaniach. Proszę rozważyć dodanie " "znacznika „releases” opisującego wydania i ich zmiany." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "Specyfikacja AppStream wymaga pełnego ciągu daty ISO 8601 z dokładnością co " "najmniej do dnia, aby określać daty. Proszę się upewnić, że ciąg daty jest " "prawidłowy." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Ten składnik rozszerza, dostarcza, wymaga lub zaleca siebie, co na pewno nie " "jest zamierzone i może być mylące dla użytkowników lub komputerów " "używających tych metadanych." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Licencje dla składników typu „runtime” (środowisko wykonawcze) zwykle są " "zbyt złożone, aby odzwierciedlić je w prostym wyrażeniu SPDX. Proszę " "rozważyć użycie „LicenseRef” i adresu URL do strony internetowej jako " "wartości dla znacznika „project_license” tego składnika, np. „LicenseRef-" "free=https://example.com/licenses.html”" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Ponieważ składnik „runtime” (środowisko wykonawcze) składa się z wielu " "innych składników oprogramowania, ich identyfikatory mogą być wymienione " "w sekcji „” tego środowiska wykonawczego." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "Typ elementu dostarczanego przez składnik jest nieznany specyfikacji " "AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "Znacznik „mimetypes” najwyższego poziomu jest przestarzały. Proszę zamiast " "tego użyć znaczników „mediatype” w części „provides”, aby wskazać, że " "oprogramowanie dostarcza obsługę multimediów o podanych typach." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Ten składnik nie ma znacznika „content_rating” dostarczającego informacje " "o ograniczeniach wiekowych. Można utworzyć dane znacznika w Internecie " "odpowiadając na kilka pytań na stronie https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "Brak atrybutu „type” tego elementu „content_rating” lub jest pusty." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "Atrybut „type” elementu „content_rating” ma nieprawidłową wartość." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" "Znacznik „content_rating” może zawierać tylko elementy potomne " "„content_attribute”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "Brak atrybutu „id” tego elementu „content_attribute” lub jest pusty." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "Atrybut „id” elementu „content_attribute” ma nieprawidłową wartość." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "Znacznik „content_attribute” wymaga wartości." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "Wartość znacznika „content_attribute” jest nieznana." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "Wartość znacznika „content_attribute” jest nieprawidłowa dla podanego " "identyfikatora." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "" "Znacznik „content_attribute” o tym identyfikatorze został już określony." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "Ten „tag” nie ma atrybutu „namespace”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Ten znacznik lub jego przestrzeń nazw zawiera nieprawidłowe znaki. Tylko " "małe litery ASCII, cyfry, kropki, myślniki i podkreślenia są dozwolone." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Typ tego koloru jest nieprawidłowy." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "Wartość tej preferencji schematu kolorów jest nieprawidłowa." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" "Nazwa właściwości schematu kolorów jest błędna. Powinna być " "„scheme_preference”." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Ten kolor nie jest prawidłowym kodem koloru HTML." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" "Kolor dla tego połączenia typu/schematu został już ustawiony. Kolory muszą " "być unikalne dla każdego typu/schematu." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "Podany DOI (cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego) dla tego " "elementu wskazania jest nieprawidłowy." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "Wartość tego elementu wskazania cytatu musi być adresem URL do pliku CFF " "(„Citation File Format”)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "W tym elemencie wskazania rejestru brakuje właściwości „name” oznaczającej " "nazwę rejestru, o którym jest." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Rejestr dla tego elementu wskazania jest nieznany. Może to być spowodowane " "literówką, albo rejestr musi zostać zarejestrowany w bazie AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "W elemencie wskazania brakuje wartości." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "Znacznik „custom” może zawierać tylko elementy potomne „value”." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Ta wartość znacznika „custom” nie ma atrybutu „key”." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Klucza można użyć tylko raz." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Ta niestandardowa wartość jest pusta." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Znacznik „keywords” nie może być tłumaczony w plikach Metainfo (metadanych " "projektu). Zamiast tego należy tłumaczyć poszczególne słowa kluczowe." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Problematyczny znacznik nie jest częścią rejestru znaczników AppStream. Jest " "to błąd w programie sprawdzającym, proszę go zgłosić w naszym systemie " "zgłaszania błędów." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "Format adresu URL jest nieprawidłowy." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "Plik metadanych wydań „%s” ma niepoprawną nazwę." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "Nowa ważność problemu dla etykiety „%s” jest nieprawidłowa." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Etykieta problemu „%s” jest nieznana." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Zmniejszenie ważności etykiety „%s” na taką, która umożliwia przejście " "sprawdzania poprawności jest niedozwolone." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Odnaleziono: %s — dozwolone: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje debugowania." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Bez kolorowania wyjścia." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Wyświetla wersję programu." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "Bez używania sieci, nawet do sprawdzania poprawności adresów URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Ustawia tryb zgłoszenia problemu wyświetlanego w konsoli." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Zastępuje domyślny przedrostek (domyślnie „/usr”)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Ustawia katalog wyjściowy wyników." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Zastępuje katalog wyjściowy metadanych katalogu." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Zastępuje katalog wyjściowy ikony." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Ustawia katalog wyjściowy multimediów (dla danych multimedialnych " "dostarczanych przez serwer WWW)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Ustawia katalog, w którym będą przechowywane zgłoszenia problemów w formacie " "HTML i tekstowym." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Zastępuje nazwę pochodzenia." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "" "Ustawia adres URL, pod którym będą dostępne wyeksportowane treści " "multimedialne." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Przestawia wszystkie adresy URL w danych wyjściowych na pełne adresy URL " "i unika użycia współdzielonego przedrostka adresu URL dla wszystkich " "metadanych." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" "Ciąg zasad dotyczących ikon do ustawiania sposobu obsługi rozmiarów ikon " "(strona podręcznika zawiera więcej informacji)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "Lista niestandardowych kluczy oddzielonych przecinkiem, które mają być " "umieszczane w danych wyjściowych." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "" "Lista identyfikatorów składników oddzielonych przecinkiem do przyjęcia." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Wersja AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Wersja narzędzia AppStream w wierszu poleceń: %s\n" "Wersja biblioteki AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość opcji „--print-report”: %s\n" "Możliwe wartości:\n" "„on-error” — wyświetla tylko krótkie zgłoszenie, jeśli wykonanie się nie " "powiodło (domyślnie)\n" "„short” — tworzy skrócone zgłoszenie\n" "„full” — wyświetla szczegółowe zgłoszenie" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Automatycznie wybrano „%s” jako położenie wyjścia danych." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Nie ustawiono katalogu docelowego, proszę podać położenie wyjścia danych." #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Nie można ustawić zasad dotyczących ikon" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Przyjmowanie tylko składników: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Przyjmowanie tylko składnika: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Przetwarzanie katalogów:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Przetwarzanie katalogu:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Nie można przetworzyć nieprawidłowego katalogu" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Składanie metadanych…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Złożenie metadanych AppStream się nie powiodło" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Wykonanie się nie powiodło, część danych została zignorowana." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Podczas tego składania wystąpiły błędy:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Więcej informacji o poszczególnych problemach znajduje się w utworzonych " "danych zgłoszenia problemów." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Przegląd utworzonych uwag:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Powodzenie." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Ręcznie wybrane położenie pamięci podręcznej AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Ręcznie wybrane położenie metadanych AppStream do skanowania." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignoruje wiek pamięci podręcznej i buduje świeżą przed wykonaniem zapytania." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Domyślny format metadanych (prawidłowe wartości to „xml” i „yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o odnalezionych składnikach." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Wyświetla także drobiazgowe uwagi." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Wyświetla szczegółowe wyjaśnienie odnalezionych problemów." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Bez używania dostępu do sieci." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Nie przechodzi sprawdzania poprawności, jeśli wyświetlony zostanie problem " "niemający ważności „drobiazgowej”." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Format tworzonego zgłoszenia (prawidłowe wartości to „text” i „yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Zastępuje ważności wybranych etykiet problemów." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interfejs wiersza poleceń AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Polecenie „%s”" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Nieznana opcja „%s”." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli listę dostępnych poleceń i opcji, a „%s %s --" "help” wyświetli listę opcji dla danego podpolecenia." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Wymusza odświeżenie pamięci podręcznej." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Ogranicza odświeżenie pamięci podręcznej do konkretnego źródła, np. „os” lub " "„flatpak”. Może zostać podane wielokrotnie." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "Nie podano ciągu licencji, wyrażenia licencji lub wyjątku licencji." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Wyświetla bardziej szczegółowe informacje o powodach niezgodności." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Ustawia pochodzenie danych dla zainstalowanego pliku katalogu metadanych." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Instaluje plik dla bieżącego użytkownika zamiast globalnie." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Ogranicza polecenie do użycia tylko składników z podanego systemu " "paczkowania („flatpak” lub „package”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Bez pytania, którego składnika oprogramowania użyć i wybieranie pierwszego " "wpisu za każdym razem." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Nie podano prawidłowego rodzaju paczek. Obecnie rozpoznawane są tylko " "„package” i „flatpak”." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Należy podać co najmniej dwa numery wersji, aby porównać jako parametry." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Nieznana zależność porównania „%s”. Prawidłowe wartości:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Za dużo parametrów: wymagane są dwa numery wersji lub numery wersji " "i operator porównania." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Używa podanego pliku .desktop do wypełnienia podstawowych wartości pliku " "Metainfo." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "To polecenie przyjmuje opcjonalne parametry pozycyjne TYP i PLIK, gdzie PLIK " "to plik, do którego zapisać (lub „-”, co oznacza standardowe wyjście)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "TYP musi być prawidłowym typem składnika, na przykład: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "Używa podanego wiersza dla klucza „Exec=” pliku .desktop." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Przyjmuje, że plik wejściowy jest w wybranym formacie („yaml”, „text” lub " "„markdown”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Ogranicza liczbę wpisów wydań w pliku Metainfo (<= 0 oznacza brak " "ograniczenia)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Ustawia liczbę wydań, których opisy mają być udostępnione do tłumaczenia " "(najnowsze wydania są tłumaczone najpierw, -1 oznacza brak ograniczenia)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Tworzy wyjście w wybranym formacie („yaml”, „text” lub „markdown”)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" "Nie odnaleziono pliku binarnego AppStream Compose „%s”. Nie można " "kontynuować." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Można zainstalować dodatek AppStream Compose za pomocą: „%s”" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Wykonanie złożenia się nie powiodło: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Złożenie się nie powiodło: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: „%s”)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Podpolecenia:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Przekazanie opcji „--help” do podpolecenia wyświetli informacje o opcjach " "danego podpolecenia." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Polecenie „%s” jest nieznane. Polecenie „%s --help” wyświetli listę " "dostępnych poleceń." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Włącza profilowanie" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Przeszukuje bazę danych składników." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Pobiera informacje o składniku według jego identyfikatora." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Pobiera składniki dostarczające podany element. Wymaga typu elementu (np. " "lib, bin, python3…) i wartości elementu jako parametr." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Wyświetla listę składników będących częścią podanych kategorii." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "Zrzuca surowe metadane XML dla składnika pasującego do identyfikatora." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Ponownie buduje pamięć podręczną metadanych składników." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Sprawdza poprawność plików XML AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "Sprawdza poprawność metadanych zainstalowanego drzewa plików programu." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "Sprawdza poprawność ciągu licencji i wyświetla o tym informacje." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Sprawdza, czy wymagania składnika (przez jego identyfikator lub plik " "Metainfo) są spełnione na tym komputerze." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Sprawdza zgodność składnika (przez jego identyfikator lub plik Metainfo) " "z popularnymi typami komputerów i obudów." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Instaluje oprogramowanie pasujące do identyfikatora składnika." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Usuwa oprogramowanie pasujące do identyfikatora składnika." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Wyświetla informacje o stanie dostępnych metadanych AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Wyświetla informacje o bieżącym urządzeniu i używanym systemie operacyjnym." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instaluje plik metadanych we właściwym położeniu." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Konwertuje XML katalogu metadanych do YAML lub odwrotnie." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Porównuje dwa numery wersji." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "Tworzy szablon pliku Metainfo (do wypełnienia przez projekt)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Tworzy plik .desktop z pliku Metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Konwertuje plik NEWS w formacie YAML lub tekstowym do wydań Metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Zapisuje plik NEWS w formacie tekstowym lub YAML z informacjami z pliku " "Metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Składa katalog metadanych AppStream z drzew katalogów." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Należy podać polecenie." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "Odświeża pamięć podręczną metadanych tylko dla bieżącego użytkownika." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Aktualizowanie pamięci podręcznej metadanych oprogramowania dla systemu " "operacyjnego." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "" "Aktualizowanie pamięci podręcznej metadanych oprogramowania dla pakietów " "Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Grupa źródłowa metadanych o nazwie „%s” nie istnieje." #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "Wymagane są uprawnienia administratora, aby wykonać to działanie." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Pomyślnie zaktualizowano pamięć podręczną metadanych." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej metadanych jest niepotrzebna." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Należy podać identyfikator składnika." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Nie można odnaleźć składnika o identyfikatorze „%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Należy podać termin do wyszukania." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Nie odnaleziono składnika pasującego do „%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Nie określono wartości dla wyszukiwanego elementu." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Wybrano nieprawidłowy typ dla podanego elementu. Prawidłowe wartości:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Nie można odnaleźć składnika dostarczającego „%s::%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Należy podać kategorie do wyświetlenia." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Nie odnaleziono żadnego składnika w kategoriach %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Należy podać plik metadanych." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Nie można zainstalować pliku metadanych: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Należy podać plik wejściowy i wyjściowy." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Plik metadanych „%s” nie istnieje." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Nie można konwertować pliku: nie można ustalić formatu wyjścia, proszę " "ustawić go za pomocą „--format=”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Należy podać typ składnika oprogramowania AppStream, aby utworzyć szablon. " "Możliwe wartości:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Typ składnika oprogramowania „%s” nie jest prawidłowy w AppStream. Możliwe " "wartości:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "Plik .desktop „%s” nie istnieje." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Nie można odczytać pliku .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Nie można zbudować pliku szablonu Metainfo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku szablonu Metainfo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Nie można sprawdzić wymiarów ekranu: nie można odczytać informacji bez " "dostępu do interfejsu graficznego." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Należy podać nazwę pliku Metainfo lub identyfikator składnika." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Plik Metainfo „%s” nie istnieje." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Sprawdzanie zależności dla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Wymagania:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Dla tego oprogramowania nie ustawiono żadnych wymaganych elementów." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Zalecane:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Dla tego oprogramowania nie ustawiono żadnych zalecanych elementów." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Obsługiwane:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Dla tego oprogramowania nie ustawiono żadnych obsługiwanych elementów." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Komputer stacjonarny" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Zestaw słuchawkowy" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Sprawdzenie zgodności z obudową dla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Niezgodne" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Zgodne" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Stan AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Źródła metadanych systemu operacyjnego:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Nie odnaleziono żadnych metadanych systemu operacyjnego. To nietypowe." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Inne źródła metadanych:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Brak metadanych." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Składniki oprogramowania, o których są informacje: %i." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania puli metadanych: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Należy podać plik Metainfo jako wejście." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Należy podać plik .desktop do utworzenia lub powiększenia jako wyjście." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Powiększanie istniejącego pliku .desktop „%s” o dane z „%s”." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Nie można wczytać istniejącego szablonu pliku .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Tworzenie nowego pliku .desktop „%s” za pomocą danych z „%s”" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Nie podano nazwy standardowej ikony w pliku Metainfo. Nie można kontynuować." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Nie podano dostarczanego pliku binarnego w pliku Metainfo, ani polecenia " "wykonywania przez „--exec”. Nie można utworzyć klucza „Exec=”." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Należy podać plik NEWS jako wejście." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Należy podać plik Metainfo do powiększenia lub „-”, aby wyświetlić na " "standardowym wyjściu." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, bezpośrednie modyfikowanie pliku " "Metainfo." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Należy podać plik NEWS jako wyjście lub „-”, aby wyświetlić na standardowym " "wyjściu." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Należy podać format pliku NEWS, w którym zapisać wyjście." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Informacje o systemie operacyjnym" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Nie można odnaleźć składnika systemu operacyjnego „%s”." #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizyczna pamięć" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Urządzenia z „modalias”" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Sterowanie przez użytkownika" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "tak" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "nie" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Nie odnaleziono odpowiedniego interfejsu wiersza poleceń menedżera pakietów. " "Proszę się upewnić, że dostępne jest np. polecenie „pkcon” (część pakietu " "PackageKit)." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Nie można wywołać menedżera pakietów: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "" "Nie odnaleziono systemu Flatpak. Proszę go zainstalować, aby kontynuować." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Nie można wywołać procesu Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Nie można odnaleźć składnika o identyfikatorze „%s” i wybranych kryteriach " "filtrowania." #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Odnaleziono wielu kandydatów do usunięcia:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Odnaleziono wielu kandydatów do instalacji:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Proszę podać numer składnika do usunięcia:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Proszę podać numer składnika do instalacji:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Składnik „%s” nie ma kandydata instalacji." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Format zastąpienia problemu programu sprawdzającego „%s” jest nieprawidłowy " "(musi być w formie „etykieta=ważność”)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Nie można zastąpić etykiety problemu: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "błędy: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "ostrzeżenia: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "informacje: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "drobne problemy: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Należy podać co najmniej jeden plik do sprawdzenia poprawności." #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Nie można dodać pliku metadanych wydań: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Należy podać co najmniej jeden plik Metainfo do sprawdzenia poprawności.\n" "Pliki metadanych wydań obecnie nie mogą być sprawdzane bez towarzyszącego " "pliku Metainfo." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Pomyślnie sprawdzono poprawność." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Pomyślnie sprawdzono poprawność: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Sprawdzenie poprawności się nie powiodło: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Program sprawdzający nie może utworzyć zgłoszeń w formacie „%s”. Można " "wybrać „yaml” lub „text” zamiast niego." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Należy podać główny katalog, aby rozpocząć sprawdzanie poprawności." #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "licencja" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "wyjątek licencji" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "wyrażenie licencji" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowa" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Typ licencji" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Znany identyfikator" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Odpowiednia dla metadanych AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Wolne i otwarte oprogramowanie" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Wewnętrzny identyfikator" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Paczka" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Rozszerza" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "Adres URL domyślnego zrzutu ekranu" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grupa projektu" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licencja" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obowiązkowe dla" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Dostarczane elementy" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Proszę podać liczbę od 1 do %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje debugowania" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (wersja 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "licencja" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Wolne i otwarte oprogramowanie" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "licencja" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (wersja 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "licencja" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "licencja" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "wyrażenie licencji" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "wyjątek licencji" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Nie można odnaleźć składnika pasującego do %s." #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Nie można odnaleźć składników w %s." #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Nie można usunąć starej pamięci podręcznej." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Wiele składników zostało rozpoznanych jako nieprawidłowe. Wyjście " #~ "debugowania zawiera więcej informacji." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Zaktualizowano systemową pamięć podręczną AppStream, ale niektóre " #~ "składniki zostały zignorowane. Można zobaczyć dodatkowe informacje " #~ "dziennika." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Zaktualizowano systemową pamięć podręczną AppStream, ale odnaleziono " #~ "problemy powodujące ignorowanie metadanych: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Odświeżenie systemowej pamięci podręcznej AppStream się nie powiodło. " #~ "Można włączyć tryb wyświetlania dodatkowych informacji." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Tworzy żądanie bez pamięci podręcznej." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "Aktualizuje pamięć podręczną użytkownika zamiast systemowej." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadane dystrybucji:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Brak ikon." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Puste." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Pliki Metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Odnaleziono składniki w przestarzałych ścieżkach: %i." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego pliku pamięci podręcznej: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream to specyfikacja używana przez wiele dystrybucji do dostarczania " #~ "metadanych o składnikach oprogramowania." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "Nie można zapisać do „%s”, nie można zainstalować pliku metainfo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować „%s”: plik nie ma przyrostka „.metainfo.xml” lub „." #~ "appdata.xml”." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Typ elementu (np. lib, bin, python3…)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Pobiera składniki dostarczające podany element." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Nieznane polecenie „%s”." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Wartość wyszukiwanego elementu."