# #-#-#-#-# es.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2016 # advocatux , 2019, 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2019, 2020, 2021, 2022. # Katerina Katapodi , 2019, 2021. # Robert Schneider , 2019. # J , 2019. # Kike , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Julian Lopez , 2020, 2021. # #-#-#-#-# es.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Abdel G. Martínez L. , 2016. #zanata # Silvia Sanchez , 2016. #zanata # Edgar Daniel Lopez Prieto , 2017. #zanata # Emilio Herrera , 2018. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata # J.MarSar , 2020, 2021. # Jose Quintana , 2021. # Óscar Fernández Díaz , 2021, 2022. # Piotr Drąg , 2021. # Tatiana Canales , 2021. # gallegonovato , 2022, 2023, 2024. # Óscar Fernández Díaz , 2023. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 01:07+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.1-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "CLI de AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Una utilidad para trabajar con los metadatos de AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream es una especificación de metadatos que permite a los componentes " "de software proporcionar información sobre sí mismos a los sistemas " "automatizados y a los usuarios finales antes de que el software se instale " "de forma efectiva. El proyecto AppStream ofrece facilidades para acceder y " "transformar fácilmente estos metadatos, así como algunos servicios " "adicionales para construir centros de software con muchas funciones y " "aplicaciones similares que hagan uso de los metadatos del software." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "La herramienta de línea de comandos appstreamcli permite leer, " "escribir y transformar los metadatos XML o YAML de AppStream, así como " "validar su cumplimiento con la especificación. También proporciona un fácil " "acceso al conjunto de metadatos del sistema, por ejemplo para consultar el " "software que proporciona un manejador Mediatype específico o para instalar " "software por su identificador de componente." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "La zona de almacenamiento temporal «%s» no es de escritura." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación y edición de audio" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Reproductores de música" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "EID" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Máquina recreativa" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "De mesa" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Niños" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos en 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Digitalización" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Regionalización" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Charla" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "En destaque" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitorización de sistema" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio y vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de programación" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Educación" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Juegos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Imágenes y fotografía" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Oficina" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Ciencias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicación y noticias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "General" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "TODO" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Solo para adultos" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescentes" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "A partir de 10 años" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Infantil" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sin violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violencia gráfica con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sin violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Sin violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personajes semirrealistas en situaciones no seguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Sin masacres" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Masacre no realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Masacre realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Sin violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso de bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sin referencias a drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referencias a drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uso de drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sin referencias al tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referencias al tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sin desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Desnudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Desnudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Desnudez explícita con órganos sexuales visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Representaciones o referencias provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportamiento sexual gráfico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sin humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor absurdo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor vulgar o escatológico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adulto o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminación para causar daño emocional" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sin publicidad de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Venta de productos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas registradas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sin apuestas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Juego usando dinero virtual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Juego usando dinero real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sin posibilidad de gastar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interacciones de jugador a jugador sin funcionalidad de chat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Función de chat de audio o vídeo moderado entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de correo-" "e" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "No comparte la información del usuario con terceros" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al " "usuario" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sin referencias a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Besos entre personas del mismo sexo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sin referencias a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referencias indirectas a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referencias directas a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Sin referencias al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referencias indirectas al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referencias directas al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sin caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Sin referencias a la profanación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representación gráfica o referencias a la profanación histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representación gráfica de profanación actual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sin restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Sin referencias a la esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Fallo en la descarga debido a la limitación del servidor" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "No se ha podido descargar el archivo: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "La URL no se encontró en el servidor." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Código de estado inesperado: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "" "Lo sentimos, algo a salido mal. El tamaño del archivo recuperado es cero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (Oscuro)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Móvil" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;aplicación;paquete;programa;suite;conjunto;herramienta" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Los archivos de metadatos tienen errores:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Conjuntos de iconos" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Datos del software instalado localmente" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Datos del catálogo de software" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binarios" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Tipos de medios" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modalias" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Servicios de sistema de DBus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Servicios de sesión de DBus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Microprograma en tiempo de ejecución" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Microprograma instalado" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "dispositivo señalador (por ejemplo, un ratón)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "Teclado" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "mando de juego" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "Mando a distancia" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tableta gráfica" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Este software requiere un %s para la entrada." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Este software requiere un dispositivo de táctil." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este software requiere un micrófono para ser controlado mediante la voz." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Este software requiere una cámara para el control de entrada." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Este software requiere un método para la entrada en la consola." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Este software recomienda un %s para la entrada." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Este software recomienda un dispositivo de entrada táctil." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este software recomienda un micrófono para ser controlado mediante la voz." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Este software recomienda una cámara para el control de entrada." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Este software recomienda un método para la entrada en la consola." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "dispositivos señaladores (por ejemplo, ratones)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "teclados" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "mandos de juego" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "mandos a distancia" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tabletas gráficas" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Este software es compatible con %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Este software admite la entrada táctil." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Este software puede controlarse por voz." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Este software puede controlarse a través de una cámara." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "" "Este software admite el funcionamiento mediante la consola de comandos." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "" "Se ha encontrado un dispositivo señalador (por ejemplo, un ratón o un panel " "táctil)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Teclado físico encontrado." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Gamepad encontrado." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Mando a distancia encontrado." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Tableta gráfica encontrada." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Dispositivo de entrada táctil encontrado." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Micrófono para el control de entrada de voz encontrado." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Cámara para el control de entrada encontrada." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interfaz de la consola disponible." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Se ha encontrado el software '%s'" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Falta el componente de software requerido '%s'." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Falta el componente de software recomendado '%s'." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Se ha encontrado el componente de software compatible \"%s\"." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Encontrado hardware compatible con este software: '%s'" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "El hardware necesario para este software no se ha encontrado en este " "sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "El hardware recomendado para este software no se ha encontrado en este " "sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "Este software es compatible con hardware no presente en este sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Este software requiere un kernel %s, pero este sistema está ejecutando %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Este software recomienda un kernel %s, pero este sistema está ejecutando %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Este software sólo es compatible con un kernel %s, pero puede ejecutarse en " "%s de todos modos." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "" "Este software requiere %s %s %s, pero este sistema está ejecutando %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "Se recomienda el uso de %s %s %s, pero este sistema está ejecutando %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Este software es compatible con %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "El kernel %s %s es compatible." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software requiere %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema tiene %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software recomienda %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema tiene " "%.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Este software soporta %s %.2f GiB de memoria." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Este sistema tiene memoria suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Este software necesita una pantalla para los contenidos gráficos." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software requiere una pantalla cuyo borde más largo tenga un tamaño de " "%s %lu px, pero la pantalla de este dispositivo tiene %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software requiere una pantalla cuyo borde más corto tenga un tamaño de " "%s %lu px, pero la pantalla de este dispositivo tiene %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomienda una pantalla cuyo borde más largo tenga un tamaño " "de %s %lu px, pero la pantalla de este dispositivo tiene %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomienda una pantalla cuyo borde más corto tenga un tamaño " "de %s %lu px, pero la pantalla de este dispositivo tiene %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "El tamaño de la pantalla es suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "Verificación de satisfacción para elementos de relación de tipo '%s ' aún no " "está implementado." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Sólo Licencia Pública General Affero v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero v1.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Licencia pública general Affero de GNU v3.0 únicamente" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU v3.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 únicamente - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 o posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.1 - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 o posterior - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.2 - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 o posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.2 - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 o posterior - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.3 - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 o posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.3 - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 o posterior - sin invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Sólo GNU Free Documentation License v1.3" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Sólo GNU General Public License v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "GNU General Public License v1.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Sólo GNU General Public License v2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public License v2.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Sólo GNU General Public License v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU General Public License v3.0 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Sólo GNU Library General Public License v2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "GNU Library General Public License v2 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Sólo GNU Lesser General Public License v2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 o posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Sólo GNU Lesser General Public License v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 o posterior" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Esta etiqueta requiere una propiedad tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Las etiquetas de este nombre no están permitidas en esta sección." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "No debe regionalizarse la etiqueta en los archivos de " "metainformación (metadatos originales). En lugar de ello, regionalice los " "párrafos individuales." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Este elemento (párrafo, lista, etc.) de una etiqueta no debe " "localizarse individualmente en los metadatos del catálogo. En su lugar, " "localice toda la etiqueta . El generador de catálogos de " "metadatos AppStream (por ejemplo, `appstream-generator`) ya hará lo correcto " "al compilar los datos." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Las descripciones de AppStream admiten solo un juego limitado de etiquetas " "de formato de texto: párrafos (

      ) y listas (

        ,
          ). Esta " "descripción contiene una etiqueta XML no válida que no se representará " "correctamente en aplicaciones compatibles con la especificación metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Este párrafo de descripción contiene un marcaje no válido. Actualmente, sólo " "se permiten y ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Las enumeraciones sólo deben tener elementos de lista (
        2. ) como elementos " "secundarios." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" "Esta enumeración no es traducible en su totalidad. Traduzca cada elemento individualmente en el archivo metainfo (\n" "elemento
        4. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "El primer párrafo `description/p` de este componente podría ser demasiado " "corto (< 80 caracteres). Por favor, considere comenzar con un párrafo más " "largo para mejorar el aspecto de la descripción en los centros de software y " "para proporcionar información más detallada sobre este componente " "inmediatamente en el primer párrafo." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "La línea de descripción no comienza con una palabra en mayúscula, ni con el " "nombre del proyecto, ni con un número." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "La descripción contiene una URL web en texto plano. Esto no está permitido, " "por favor utilice la etiqueta en su lugar para compartir enlaces." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Esta etiqueta no es traducible." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Esta etiqueta ha de aparecer solo una vez en este contexto. No es válido " "tener varias etiquetas de este tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "La etiqueta mencionada está vacía, lo cual es muy probable que no esté " "previsto, ya que debería tener contenido." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "La etiqueta mencionada contiene texto, aunque no debe tenerlo." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "El ID del componente debe seguir un esquema de nombre de dominio inverso " "para su nombre. Consulte la especificación de AppStream para más detalles." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "El ID del componente no es un nombre de dominio inverso. Por favor, " "actualice el ID para evitar futuros problemas y ser compatible con todas las " "implementaciones de AppStream.\n" "También puede considerar actualizar el nombre del archivo .desktop que lo " "acompaña para seguir la última versión de la especificación Desktop-Entry y " "utilizar también un nombre rDNS para él. En cualquier caso, no olvide " "mencionar la nueva entrada de escritorio en una etiqueta para " "este componente a fin de mantener la aplicación iniciable desde los centros " "de software y los datos del archivo .desktop asociados a los datos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Es posible que el ID del componente no siga el esquema de nombre de dominio " "inverso (el TLD que utiliza no es conocido por el validador)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "El ID del componente contiene un carácter no válido. Sólo se permiten " "caracteres ASCII, puntos y números." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "El identificador del componente comienza con un signo de puntuación. Esto no " "está permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "El ID del componente contiene un guión/menos en su dominio. Se desaconseja " "encarecidamente el uso de guiones para mejorar la interoperabilidad con " "otras herramientas como D-Bus. Una buena opción es sustituir los guiones por " "guiones bajos (`_`). Los guiones sólo están permitidos en el último segmento " "del ID de un componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "El ID del componente contiene un segmento que comienza con un número. Se " "desaconseja empezar un segmento del ID de DNS inverso con un número, para " "mantener la interoperabilidad con otras herramientas como D-Bus. Lo ideal es " "prefijar estos segmentos con un guión bajo." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "" "El identificador del componente sólo debe contener caracteres en minúsculas." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "La parte del dominio del identificador del componente rDNS (las dos primeras " "partes) sólo debe contener caracteres en minúsculas." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "El componente forma parte del proyecto Freedesktop, pero su ID no comienza " "con el nombre DNS inverso de fd.o (\"org.freedesktop\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "El componente forma parte del proyecto KDE, pero su ID no empieza por el " "nombre DNS inverso de KDE (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "El componente forma parte del proyecto GNOME, pero su ID no empieza por el " "nombre DNS inverso de GNOME (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "La expresión de la licencia SPDX no es válida y no ha podido ser procesada." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "El ID de la licencia no se ha encontrado en la base de datos de SPDX. Por " "favor, compruebe que el ID de licencia está escrito de forma compatible con " "SPDX y que se trata de una licencia de software libre válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Los propios metadatos parecen estar licenciados bajo una compleja colección " "de licencias. Por favor, licencie los datos bajo una licencia permisiva " "simple, como FSFAP, MIT o CC0-1.0 para permitir a los distribuidores " "incluirlos en colecciones de datos mixtas sin el riesgo de violaciones de " "licencia debido a licencias mutuamente incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Los metadatos en sí no parecen tener una licencia permisiva. Por favor, " "licencie los datos bajo una licencia permisiva, como FSFAP, CC0-1.0 o 0BSD " "para permitir a los distribuidores incluirlos en colecciones de datos mixtas " "sin el riesgo de violaciones de la licencia debido a licencias mutuamente " "incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "El contacto de actualización no parece ser una dirección de correo " "electrónico válida (el escape de `@` sólo se permite como `_at_` o `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "La propiedad `environment` está establecida en una combinación de entorno " "environment/style no reconocida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "La propiedad `width` debe ser un número entero positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "La propiedad `height` debe ser un número entero positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "La propiedad `scale` debe ser un número entero positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "El tipo de imagen debe ser `source` o `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "La propiedad `width` debe estar presente si el tipo de imagen es `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "La propiedad `height` debe estar presente si el tipo de imagen es " "`thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Sólo puede haber una imagen `source` por captura de pantalla e idioma." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Una captura de pantalla debe tener al menos una imagen sin traducir del tipo " "`source`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" "Una captura de pantalla debe tener al menos una imagen sin traducir del tipo " "`source`, que no se ha podido encontrar. En su lugar, se ha encontrado una " "etiqueta con una configuración regional `en` (`xml:lang=en`), que " "probablemente sea la imagen traducible. En este caso, elimine el atributo de " "localización XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "No se puede acceder a la imagen de la captura de pantalla en su ubicación " "remota - ¿existe la imagen?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "No se puede acceder al vídeo de captura de pantalla en su ubicación remota - " "¿existe el archivo de vídeo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considere utilizar un URL seguro (HTTPS) para hacer referencia a esta imagen " "o vídeo de captura de pantalla." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Una captura de pantalla debe tener al menos una imagen con un factor de " "escala de 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Una captura de pantalla debe contener por lo menos una imagen o vídeo para " "ser útil. Añádale un ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Una captura de pantalla debe contener o imágenes o vídeos, mas no ambos a la " "vez. Utilice esta captura exclusivamente para imágenes estáticas o para " "vídeos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "" "La captura de pantalla no tiene un texto de pie de foto. Considere añadir " "uno." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "El vídeo de la captura de pantalla no especifica qué códec de vídeo se ha " "utilizado en una propiedad `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "El vídeo de la captura de pantalla no especifica qué formato de contenedor " "se utilizó en una propiedad `container`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "El códec de vídeo seleccionado no es compatible con AppStream y es posible " "que los centros de software no puedan reproducir el vídeo. Actualmente sólo " "se admiten los códecs AV1 y VP9, utilizando `av1` y `vp9` como valores para " "la propiedad `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "El formato contenedor de vídeo seleccionado no es compatible con AppStream y " "es posible que los centros de software no puedan reproducir el vídeo. " "Actualmente sólo se admiten los contenedores de vídeo WebM y Matroska, " "utilizando `webm` y `mkv` como valores para la propiedad `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "En el caso de los vídeos, por ahora solo se admiten los formatos " "contenedores WebM y Matroska (.mkv). La extensión de archivo del vídeo al " "que se hace referencia no corresponde a ninguno de esos formatos." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "La captura de pantalla por defecto de un componente de software no debe ser " "un vídeo. Utilice una imagen estática como captura de pantalla por defecto y " "establezca el vídeo como captura de pantalla secundaria." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Ninguna captura de pantalla está marcada como predeterminada." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Se encontró una etiqueta desconocida en un grupo «requires»/«recommends». " "Puede tratarse de un error, puesto que se desconoce cualquier relación de " "componentes de este tipo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Los elementos «requires» o «recommends» necesitan un valor para indicar una " "relación válida." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Se encontró la propiedad «version» en el elemento requerido/recomendado de " "un tipo que no debería tener ni requerir una versión." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Se encontró la propiedad `version` en este elemento requerido/recomendado, " "pero no la propiedad `compare`. Se recomienda definir explícitamente una " "operación de comparación." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Operación de comparación no válida en el elemento de la relación. Sólo se " "permite una de `eq/ne/lt/gt/le/ge`." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "El elemento de relación tiene un conjunto de operaciones de comparación, " "pero no admite ninguna comparación." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Este elemento de relación ya ha sido definido una vez para este o un tipo de " "relación diferente. Por favor, no redefina las relaciones." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Se encontró una relación del tamaño de la memoria en una etiqueta " "`requires`. Esto significa que los usuarios no podrán instalar el componente " "a menos que dispongan de suficiente RAM. Normalmente esto no es deseado; " "considere en cambio, utilizar `memory` en la etiqueta`recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Se ha encontrado una relación de control de entrada del usuario en una " "etiqueta `requires`. Esto significa que los usuarios no podrán ni siquiera " "instalar el componente sin tener el control de entrada definido disponible " "en el sistema. Esto no suele ser lo que se pretende y en su lugar se debe " "utilizar `control` en la etiqueta `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Este elemento `control` define un método de entrada desconocido y no es " "válido. Compruebe la especificación para obtener una lista de valores " "permitidos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Este elemento `display_length` contiene un tamaño de pantalla no válida. Su " "valor debe ser un entero positivo que indique píxeles lógicos. Consulte la " "especificación AppStream para obtener más información sobre esta etiqueta." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "La propiedad `side` del elemento `display_length` contiene un valor no " "válido. Debe ser `shortest` o `longest`, o bien desmarcarse para implicar " "`shortest` para que el valor del elemento se refiera al lado más corto o más " "largo de la pantalla." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Este elemento `hardware` contiene un valor no válido. Debería ser un " "Computer Hardware ID (CHID) UUID sin corchetes." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Un elemento `memory` sólo debe contener un valor entero no nulo, que " "represente el tamaño de la memoria del sistema en mebibytes (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" "El valor de la etiqueta establecida no es válido para una relación " "`internet`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "La propiedad `bandwidth_mbitps` no está permitida cuando se utiliza `offline-" "only` como valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "El valor de esta propiedad debe ser un valor entero positivo que describa el " "ancho de banda mínimo requerido en mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "El tipo de componente establecido no es un tipo de componente AppStream " "reconocido y válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "El componente tiene un valor de prioridad establecido. Esto no está " "permitido en los archivos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "El componente tiene definido un método `merge`. Esto no está permitido en " "los archivos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Al componente le falta un ID (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Al componente le falta un nombre (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "El nombre de este componente es excesivamente largo y es probable que no se " "muestre correctamente en la mayoría de los diseños." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Al componente le falta un resumen (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "La etiqueta todavía contiene una propiedad `type` , probablemente de " "una antigua conversión al formato de metainfo reciente." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "La etiqueta `pkgname` aparece varias veces. Debería considerar la " "posibilidad de crear un metapaquete que contenga los archivos «metainfo» y «." "desktop» para evitar que se definan varios nombres de paquete por componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "El nombre del componente (probablemente) no debe terminar con un punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "El resumen del componente no debe terminar con un punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "El resumen del componente no debe contener tabulaciones ni saltos de línea." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "El resumen no debe contener ninguna URL. Use las etiquetas `` para los " "enlaces." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "El texto del resumen no empieza con una palabra en mayúscula, ni con el " "nombre del proyecto, ni con un número." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "El texto del resumen es muy largo, y es probable que no se visualice " "correctamente en todas partes." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Los iconos de tipo «stock» o «cached» no deben tener un URL o una ruta " "completa o relativa hacia el icono. Sólo se permiten los nombres de base o " "de elemento predefinido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Los iconos de tipo `remote` deben contener una URL que apunte al icono al " "que se hace referencia." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "No se puede acceder al icono remoto en la ubicación web dada - ¿existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Considere utilizar un URL seguro (HTTPS) para el enlace del icono remoto." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Los archivos de meta-información pueden contener solo iconos «stock» o " "«remote»; no se permite el tipo «set»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Propiedad `type` inválida para esta etiqueta `url`. Las URL de este tipo no " "se conocen en la especificación de AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "No se puede acceder a la ubicación remota a la que hace referencia esta URL " "- ¿existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Considere utilizar un URL seguro (HTTPS) para este enlace web." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Se esperaba una URL web para este valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Este enlace web utiliza el protocolo FTP. Considere cambiar a HTTP(S) en su " "lugar." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Ya se definió un URL de este tipo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" "A este componente le falta un elemento `url` de tipo `homepage` para enlazar " "con la página de inicio del proyecto." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "El elemento de nivel superior `developer_name` está obsoleto. En su lugar, " "utilice el elemento `name` en un bloque `developer`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" "Este componente no contiene ningún elemento `developer` con información " "sobre su autor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "El elemento `developer` carece de la propiedad `id`, que contiene una cadena " "de identificación única para el desarrollador. Considere la posibilidad de " "añadir un ID único." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "El developer-ID no es válido. Debe ser una cadena rDNS que identifique al " "desarrollador, o un handle de Fediverse. También debe contener sólo letras " "ASCII minúsculas, números y signos de puntuación." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" "El bloque `developer` no tiene un elemento `name` con un nombre de autor del " "proyecto legible por humanos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "El no puede contener un hipervínculo." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "El valor establecido no es un identificador de un entorno de escritorio como " "el registrado en Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Esta etiqueta `launchable` tiene un tipo desconocido y no puede ser " "utilizada." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Esta etiqueta `bundle` tiene un tipo desconocido y no puede ser utilizada." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "La etiqueta `update_contact` no debe incluirse en el catálogo AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Esta etiqueta es una extensión específica de GNOME para AppStream y no forma " "parte de la especificación oficial. No espere que funcione en todas las " "implementaciones y en todos los centros de software." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Se ha encontrado una etiqueta no válida. Las etiquetas no estándar deben ir " "precedidas de `x-`. AppStream también proporciona la etiqueta para " "añadir datos personalizados arbitrarios a los archivos metainfo. Esta " "etiqueta es leída por las bibliotecas de AppStream y puede ser útil en lugar " "de definir nuevas etiquetas personalizadas de nivel superior o prefijadas " "con `x-` si sólo desea añadir datos personalizados a un archivo metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Falta la etiqueta esencial `metadata_license`. Siempre hay que definir una " "licencia para los metadatos en sí." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Al componente le falta una descripción detallada. Los componentes de este " "tipo deben tener una descripción detallada." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Sería útil añadir una descripción detallada a este tipo de letra para " "presentarlo mejor a los usuarios." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Se recomienda añadir una descripción detallada a este componente para " "presentarlo mejor a los usuarios." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "A este componente genérico le falta una descripción detallada. Podría ser " "útil añadir una." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "A este componente `desktop-application` le falta una etiqueta de lanzamiento " "`desktop-id`. Esto significa que esta aplicación no puede ser lanzada y no " "tiene ninguna asociación con su archivo de entrada del escritorio. También " "significa que no habrá datos de iconos o información de categorías del " "archivo de entrada del escritorio, lo que hará que esta aplicación sea " "ignorada por completo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Este componente `desktop-application` no tiene una etiqueta ejecutable " "`desktop-id`, sin embargo contiene toda la información necesaria para " "mostrar la aplicación. La omisión de la entrada ejecutable significa que " "esta aplicación no puede ser ejecutada directamente desde instaladores o " "centros de software. Si esto es lo que se pretende, esta información puede " "ser ignorada, de lo contrario se recomienda encarecidamente añadir una " "etiqueta ejecutable también." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Tipo de componente `console-application`, pero no se proporcionó información " "sobre los binarios en $PATH a través de una etiqueta `provides/binary`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "A este componente `web-application` le falta una etiqueta `launchable` de " "tipo `url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "A este componente `web-application` le falta la etiqueta `icon` para " "especificar un icono válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "A este componente `web-application` le faltan las categorizaciones. Es " "probable que falte un bloque `categories`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Tipo de componente `font`, pero no se proporcionó información sobre la " "fuente a través de una etiqueta `provides/font`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Tipo de componente `driver`, pero no se proporcionó información de modalias " "a través de una etiqueta `provides/modalias`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Se especificó una etiqueta `extends`, pero el componente no es del tipo " "«addon», «localization» o «repository»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "El componente es un addon, pero no se ha especificado la etiqueta `extends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "A este componente `localization` le falta la etiqueta `extends`, para " "especificar los componentes a los que añade la localización." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Este componente de `localización` no define ningún idioma para el que sea la " "localización." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "A este componente `service` le falta una etiqueta `launchable` de tipo " "`service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Las sugerencias de cualquier tipo que no sea `upstream` no están permitidas " "en los archivos de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "El nombre de la categoría no es válido. Consulte la especificación del menú " "XDG para obtener una lista de nombres de categoría válidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Todas las categorías para este componente han sido ignoradas, ya sea porque " "no eran válidas o porque son de baja calidad (por ejemplo, prefijos 'X-' " "personalizados o de toolkits como 'GTK' o 'Qt'). Por favor, corrija los " "nombres de las categorías o añada más categorías." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Este componente no está en ninguna categoría válida, aunque debería estarlo. " "Por favor, compruebe su archivo metainfo y su archivo desktop-entry." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "El título de la captura de pantalla es demasiado largo (debería ser <= 100 " "caracteres)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "No se puede leer el archivo." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "El XML de este archivo está mal formado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Se ha encontrado una etiqueta no válida en los metadatos del catálogo. Sólo " "se permiten las etiquetas `component`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "El archivo metainfo utiliza una versión antigua de AppStream, que no puede " "ser validada. Por favor, migre a la versión 0.6 (o superior). Los archivos " "modernos utilizan la etiqueta raíz `component` e incluyen muchas otras " "diferencias, así que compruebe cuidadosamente los cambios al modernizar los " "datos." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Este documento XML tiene una etiqueta raíz desconocida. ¿Quizás este archivo " "no es un documento metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "El nombre del archivo metainfo no coincide con el ID del componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo de entrada del escritorio asociado a este " "componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Los metadatos de este componente hacen referencia a un archivo .desktop que " "no existe." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Una categoría definida en el archivo de entrada del escritorio no es válida. " "Consulte la especificación del menú XDG para ver una lista de categorías " "válidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Error al leer algunos datos del archivo de entrada del escritorio." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "El valor de este campo de entrada del escritorio contiene caracteres UTF-8 " "no válidos o no imprimibles, que no pueden mostrarse correctamente." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "El valor de este campo de entrada del escritorio está entrecomillado, algo " "que probablemente no sea intencionado." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Este archivo de entrada de escritorio tiene la propiedad «Hidden» " "establecida. Esto es incorrecto para los archivos .desktop instalados por el " "proveedor y anula todos los efectos que tiene este archivo .desktop " "(incluidas las asociaciones MIME), lo que seguramente no es intencional." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Este archivo de entrada de escritorio tiene la propiedad «OnlyShowIn» " "establecida con un valor vacío. Esta podría no ser la intención, ya que " "ocultará la aplicación de todos los escritorios. Si quiere ocultar la " "aplicación de todos los escritorios, usar «NoDisplay=true» es más explícito." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "No se encontraron metadatos de AppStream en este directorio o árbol de " "directorios." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "No se encontró el directorio de aplicaciones de XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "El archivo metainfo se almacena en una ruta antigua. Por favor, colóquelo en " "`/usr/share/metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "El archivo metainfo especifica múltiples componentes. Esto no está permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Las versiones no están ordenadas de la más reciente a la más antigua. Esto " "es necesario ya que algunas herramientas asumen que la última versión está " "siempre en la parte superior. La ordenación de las versiones también aumenta " "la legibilidad general del archivo metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "El tipo del bloque releases no es válido. Debe ser `embedded` (por defecto) " "o `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "La URL a un archivo externo de metadatos de lanzamiento es insegura. Esto no " "está permitido, por favor utilice sólo URLs HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "No se han podido descargar los metadatos de la versión." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "No se ha encontrado un archivo de metadatos de la versión local. Se " "recomienda encarecidamente validar estos metadatos junto con el archivo " "MetaInfo principal." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "El valor establecido como urgencia de liberación no es un valor de urgencia " "conocido." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "El valor establecido como tipo release no es válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Esta versión carece de la propiedad `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "Esta versión carece de la propiedad `date` (preferida) o de la propiedad " "`timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "La fecha de publicación no es válida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" "La descripción de la versión debe incluirse en una etiqueta `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "El valor establecido como tipo artifact no es válido. Debe ser `source` o " "`binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "El valor establecido como tipo «artifact bundle» es no es válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "La tripleta de plataforma para esta versión no es válida. Debe tener la " "forma `architecture-oskernel-osenv` - consulte la documentación de AppStream " "o la información sobre tripletas GNU normalizadas para obtener más " "información y campos válidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "El algoritmo de suma de comprobación seleccionado no es compatible o es " "desconocido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "El tipo de tamaño es desconocido. Debe ser `download` o `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "El nombre de archivo del artefacto debe ser un nombre base de archivo, no " "una ruta (relativa o absoluta)." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "El valor establecido como tipo de emisión de release no es válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "El problema está etiquetado en la vulnerabilidad de seguridad con un número " "CVE, pero su valor no parece un identificador CVE válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "A este componente le falta información sobre las versiones. Considere añadir " "una etiqueta `releases` para describir las versiones y sus cambios." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "La especificación de AppStream requiere una cadena de fecha completa, ISO " "8601, con al menos granularidad de día para denotar las fechas. Asegúrese de " "que la cadena de fechas es válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Este componente extiende, proporciona, requiere o recomienda a sí mismo, lo " "que ciertamente no está previsto y puede confundir a los usuarios o a las " "máquinas que tratan con estos metadatos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Las licencias de los componentes `runtime` suelen ser demasiado complejas " "para reflejarlas en una simple expresión SPDX. Considere la posibilidad de " "utilizar un `LicenseRef` y una URL web como valor para el `project_license` " "de este componente. Por ejemplo, `LicenseRef-free=https://example.com/" "licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Dado que un componente `runtime` está compuesto por otros múltiples " "componentes de software, sus IDs de componentes pueden ser listados en una " "sección `` para este runtime." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "El tipo de elemento que proporciona el componente no es conocido por " "AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "La etiqueta `mimetypes` de nivel superior está obsoleta. Por favor, utilice " "las etiquetas `mediatype` en un bloque `provides` para indicar que su " "software proporciona un manejador de medios para los tipos dados." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Este componente no tiene la etiqueta `content_rating` para proporcionar " "información sobre la clasificación por edades. Puede generar los datos de la " "etiqueta respondiendo a algunas preguntas en https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" "El atributo `type` de este elemento `content_rating` falta o está vacío." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" "El atributo `type` del elemento `content_rating` tiene un valor no válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" "La etiqueta `content_rating` sólo puede contener hijos `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "El atributo `id` del elemento `content_attribute` falta o está vacío." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" "El atributo `id` del elemento `content_attribute` tiene un valor no válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "La etiqueta `content_attribute` necesita un valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "El valor de la etiqueta `content_attribute` es desconocido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "El valor de la etiqueta `content_attribute` no es válido para el ID que " "diste." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Ya se ha definido una etiqueta `content_attribute` con este ID." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "A esta `tag` le falta el atributo `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Esta etiqueta o su «namespace» contiene caracteres no válidos. Sólo se " "permiten letras ASCII en minúsculas, números, puntos, guiones y guiones " "bajos." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "El tipo de este color no es válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "El valor de esta preferencia de esquema de color no es válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "El nombre de la propiedad esquema de color es incorrecto. Debería ser `scheme_preference`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Este color no es un código de color HTML válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "Ya se ha establecido un color para esta combinación de tipo/esquema. Los colores deben ser únicos por tipo/esquema." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "El DOI (Digital Object Identifier) dado para este elemento de referencia no " "es válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "El valor de este elemento de la referencia de la cita debe ser una dirección " "URL a un archivo CFF (Citation File Format)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "A este elemento de la referencia del registro le falta la propiedad `name` " "para indicar el nombre del registro del que se trata." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Se desconoce el registro de este elemento de referencia. Esto puede deberse " "a un error tipográfico o a que el registro debe registrarse en AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "Falta un valor en la posición de referencia." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "" "La etiqueta `custom ` solo puede contener elementos secundarios `value`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "A esta etiqueta `custom` le falta el atributo `key`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Una llave sólo puede utilizarse una vez." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Este valor personalizado está vacío." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "La etiqueta `keywords` no debe localizarse en los archivos metainfo " "(metadatos de la versión anterior). En su lugar, localice las entradas " "individuales de palabras clave." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "La etiqueta de emisión emitida es desconocida en el registro de etiquetas de " "AppStream. Se trata de un error en el propio validador, por favor informe de " "este problema en nuestro bugtracker." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "El formato de la URL no es válido." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "" "El archivo de metadatos de lanzamiento '%s' tiene un nombre incorrecto." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "" "La severidad de la incidencia nueva para la etiqueta '%s' no es válida." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "La etiqueta de la incidencia '%s' no se reconoce." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "No se permite rebajar la gravedad de la etiqueta '%s' a una que permita " "pasar la validación." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Encontrado: %s - Permitido: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Mostrar información adicional de depuración." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "No mostrar salida coloreada." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Mostrar la versión del programa." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "No usa la red en absoluto, ni siquiera para comprobar la validez de la URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Configure el modo del informe de problemas impreso en la consola." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Anula el prefijo por defecto (`/usr` por defecto)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Establezca el directorio de salida para los resultados." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Anule el directorio de salida para los metadatos del directorio." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Anular el directorio de salida del icono." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Configure el directorio de salida de medios (para que los datos de medios se " "sirvan desde un servidor web)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Establezca un directorio en el que se almacenarán los informes de errores " "HTML y de texto." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Establece el nombre de origen" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Establezca la URL donde se alojará el contenido multimedia exportado." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Hace que todas las direcciones URL de los datos de salida sean direcciones " "URL completas y evita el uso de un prefijo para la dirección URL compartida " "para todos los metadatos." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" "Una cadena icon-policy para establecer cómo deben manejarse los tamaños de " "los iconos (consulte la página man para más detalles)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "Una lista separada por comas de claves personalizadas que deben propagarse a " "los datos de salida." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "" "Una lista separada por comas de los ID de componentes que se aceptarán." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Fallo al analizar los argumentos" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versión de AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versión de la herramienta de consola AppStream: %s\n" "Versión de la biblioteca AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Valor no válido para la opción `--print-report`: %s\n" "Posibles valores:\n" "`on-error` - sólo imprime un informe reducido si la ejecución ha fallado " "(por defecto)\n" "`short` - genera un informe resumido\n" "`full` - se imprimirá un informe detallado" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Se seleccionó automáticamente «%s» como ubicación de salida de datos." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "No se ha establecido ningún directorio de destino, ¡por favor, indique un " "destino para la salida de los datos!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "No se puede establecer la política de iconos" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Solo se aceptan componentes: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Solo se acepta el componente: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Procesando directorios:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Procesando directorio:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "No se puede procesar un directorio no válido" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Componiendo metadatos..." #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Fallo al componer los metadatos de AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "La ejecución ha fallado; algunos datos se han ignorado." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Se produjeron errores durante la ejecución de la composición:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Consulte los datos del informe de problemas generados para conocer los " "detalles de cada uno de ellos." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Resumen de los consejos generados:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "¡Éxito!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Ubicación seleccionada manualmente de la antememoria de AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Ubicación seleccionada manualmente de los metadatos de AppStream para " "analizar." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignora la antigüedad de la antememoria y construye una nueva antes de " "efectuar la consulta." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Formato de metadatos predeterminado (los valores válidos son «xml» y «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Mostrar información detallada sobre los componentes encontrados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Mostrar también consejos redundantes." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Imprima la explicación detallada de los problemas encontrados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "No utilizar el acceso de red." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Fallo de validación si se emite alguna incidencia que no sea de gravedad " "pedante." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Formato del informe generado (los valores válidos son «xml» y «yaml»)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "" "Sobrescribir las severidades de las etiquetas de emisión seleccionadas." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos de AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Orden «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Se desconoce la opción «%s»." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista competa de las opciones de consola " "disponibles." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista competa de las opciones de consola " "disponibles, o bien «%s %s --help» para ver una lista de opciones " "específicas de esta suborden." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Forzar la actualización de la antememoria." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Limita la actualización de la antememoria a los datos de una fuente " "específica, como `os` o `flatpak`. Puede especificarse varias veces." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Ninguna licencia, expresión de licencia o cadena de excepción de licencia " "fue proporcionada." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "" "Imprime una información más detallada sobre por qué existen " "incompatibilidades." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Establezca el origen de los datos para el archivo del catálogo de los " "metadatos instalados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "" "Instala el archivo para el usuario actual, en lugar de hacerlo globalmente." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Limita el comando para usar sólo componentes del sistema de empaquetado dado " "(`flatpak` o `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "No preguntar por el componente de software que se debe usar y elegir siempre " "la primera entrada." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "No se ha especificado ningún tipo de paquete válido. Actualmente sólo se " "reconocen los tipos `package` y `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Necesita proveer al menos dos números de versión para comparar sus " "parámetros." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Se desconoce la relación de comparación «%s». Los valores válidos son:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Demasiados parámetros: necesita dos números de versión, o números de versión " "y un operador de comparación." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Utilice el archivo .desktop dado para rellenar valores básicos en el archivo " "de metainformación." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Esta orden toma los argumentos posicionales y opcionales TIPO y ARCHIVO; " "este último es un archivo donde escribir (o «-» para emitir salida estándar)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "El TIPO debe ser un tipo de componente válido, como: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Utilice la línea especificada para la clave 'Exec=' del archivo de entrada " "del escritorio." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Asume que el archivo de entrada está en el formato seleccionado ('yaml', " "'text' o 'markdown')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limitar el número de entradas de versión que acaban en el archivo metainfo " "(<= 0 para no limitar)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Establece el número de versiones que deben tener descripciones marcadas para " "su traducción (las últimas versiones se traducen primero, -1 para las " "ilimitadas)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "" "Genera la salida en el formato seleccionado ('yaml', 'text' o 'markdown')." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" "Binario del ensamblado de AppStream \"%s ” ¡no encontrado! No puedo " "continuar." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Puede instalar el complemento AppStream Compose a través de: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Número de parámetros no válido" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "La operación de redacción no se pudo ejecutar: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Fallo de Compose: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: «%s»)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Subórdenes:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Obtendrá información sobre opciones específicas de las subórdenes si añade " "«--help» a la suborden." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "El comando '%s' es desconocido. Ejecute '%s --help' para obtener una lista " "de comandos disponibles." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Activar perfilado" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Buscar en la base de datos de componentes." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Obtener información sobre un componente mediante su identificador." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Obtiene los componentes que proporcionan el elemento dado. Necesita un tipo " "de elemento (por ejemplo: lib, bin, python3, ...) y el valor del elemento " "como parámetro." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "" "Enumera los componentes que forman parte de las categorías especificadas." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Volcar los metadatos XML en bruto para un componente que coincida con el " "identificador." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reconstruir la antememoria de metadatos del componente." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Validar archivos XML de AppStream en busca de errores." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Validar un árbol de archivos instalado de una aplicación para obtener meta-" "datos válidos." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" "Comprueba la validez de la cadena de licencia e imprime los detalles de la " "misma." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Comprueba si los requisitos de un componente (a través de su ID o archivo " "MetaInfo) se cumplen en este sistema." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Compruebe la compatibilidad de un componente (a través de su ID o un archivo " "MetaInfo) con los tipos de sistema y características habituales." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "" "Instalar software que coincida con el «component-ID» (identificador de " "componente)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "" "Eliminar software que coincida con el «component-ID» (identificador de " "componente)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "" "Mostrar información de estado sobre los metadatos disponibles de AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Muestra información sobre el dispositivo actual y el sistema operativo " "utilizado." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instalar un archivo de metadatos en el sitio correcto." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Convierta el catálogo de metadatos XML a YAML o viceversa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Comparar dos números de versión." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Crear una plantilla para un archivo de metainformación (que cumplimentará el " "proyecto original)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "" "Crear un archivo de entrada de escritorio a partir de un archivo metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Convierte un archivo YAML o de texto NEWS en versiones de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Escribe un archivo de texto o YAML con la información de un archivo metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "" "Componer el catálogo de los metadatos de AppStream a partir de los árboles " "de directorios." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Debe especificar una orden." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Solo se actualiza la antememoria de metadatos específica de la cuenta de " "usuario actual." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Actualizando la antememoria de metadatos de software del sistema operativo." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Actualizando la antememoria de metadatos de software de Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "¡No existe un grupo de origen de los metadatos con el nombre '%s'!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Es posible que necesite privilegios administrativos para realizar esta " "acción." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Se actualizó la antememoria de metadatos correctamente." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "No hace falta actualizar la antememoria de metadatos." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Debe especificar un identificador de componente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "¡No se ha podido encontrar el componente cuyo identificador es «%s»!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Debe especificar un término de búsqueda." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "No se encontró ningún componente que coincidiera con «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "No se definió el valor para el elemento a buscar." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "" "Se ha seleccionado un tipo no válido para el elemento proporcionado. Los " "valores válidos son:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "No se pudo encontrar un componente que proporcione «%s::%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Debe especificar las categorías que desea listar." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "No se ha encontrado ningún componente en las categorías %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Debe especificar un archivo de metadatos." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "No se ha podido instalar el archivo de metadatos: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Debe especificar un archivo de entrada y uno de salida." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "No existe el archivo de metadatos «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "No se ha podido convertir el archivo: no se pudo determinar el formato de " "salida; establézcalo explícitamente mediante «--format=»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Debe proporcionar un tipo de componente de «software» a AppStream para " "generar una plantilla. Los valores posibles son:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "El tipo de componente de programa «%s» no es válido en AppStream. Los " "valores posibles son:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "El archivo .desktop «%s» no existe." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "No se ha podido leer el archivo .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de metainformación de la plantilla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo de metainformación de la plantilla: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "No se puede comprobar el tamaño de la pantalla: No se puede leer la " "información sin acceso al conjunto de herramientas GUI." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo MetaInfo o un ID del componente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "No existe el archivo de metainformación «%s»." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Comprobar la relación para: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Requisitos:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Este software no requiere ningún elemento." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Recomendaciones:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "No se recomiendan elementos para este software." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Compatible:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Este software no admite ningún elemento." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Microteléfono" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Verificación de la compatibilidad del chasis para:%s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "No soportado" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Soportado" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Estado de AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Fuentes de metadatos del sistema operativo:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "No se han encontrado metadatos del sistema operativo. Esto es inusual." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Otras fuentes de metadatos:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Sin metadatos." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Se ha encontrado información sobre %i componentes de «software»." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Se produjo un error al cargar el grupo de metadatos: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Es necesario especificar un archivo metainfo como entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Es necesario especificar un archivo de entrada de escritorio para crear o " "aumentar como salida." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Se aumentó el archivo de entrada de escritorio «%s» con datos de «%s»." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "" "No se ha podido cargar la plantilla de archivo de entrada de escritorio que " "ya existe: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Creando el archivo de entrada de escritorio «%s» con datos de «%s»" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "No se proporcionó ningún nombre de icono en el archivo metainfo. No puede " "continuar." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "No se brindó ningún binario en el archivo de metadatos y tampoco se " "especificó ninguna orden de ejecución mediante «--exec». No puede crearse la " "clave «Exec=»." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de entrada del escritorio: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Debe especificar un archivo NEWS como entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Es necesario especificar un archivo metainfo para aumentar, o '-' para " "imprimir a stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "No se especificó ningún nombre de archivo de salida; se modifica " "directamente el archivo metafile." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Es necesario especificar un archivo NEWS como salida, o '-' para imprimir en " "stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Es necesario especificar un formato de NEWS para escribir la salida." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Detalles del sistema operativo" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "¡No se ha podido encontrar el componente del sistema operativo '%s'!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "ID" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versión" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Dispositivos con Modalias" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Controles de entrada del usuario" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "sí" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "no" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna interfaz de consola de gestor de paquetes " "adecuada. Asegúrese de que, p. ej., «pkcon» (parte de PackageKit) esté " "disponible." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "No se ha podido iniciar el gestor de paquetes: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "No se ha encontrado Flatpak. Por favor, instálelo para continuar." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "¡No se ha podido encontrar el componente con el identificador '%s' y los " "criterios de filtro seleccionados!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Se encontraron varios candidatos para la eliminación:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Se encontraron varios candidatos para la instalación:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Por favor, introduzca el número del componente a eliminar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Por favor, introduzca el número del componente a instalar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "El componente «%s» no posee ningún candidato de instalación." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "El formato de la anulación de la incidencia del validador '%s' no es válido " "(debería ser 'tag=severity')" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "No se puede sobrescribir la etiqueta de incidencia: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "El archivo «%s» no existe." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "errores: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "alertas: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "información: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "redundante: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "¡Debe especificar por lo menos un archivo para validar!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "No se ha podido añadir el archivo de metadatos de la versión: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Es necesario especificar al menos un archivo MetaInfo para validar.\n" "Actualmente, los archivos de metadatos de publicación no pueden validarse " "sin el archivo MetaInfo que los acompaña." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Se realizó la validación correctamente." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Se realizó la validación correctamente: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Falló la validación: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "El validador no puede crear informes en el formato '%s'. Puede seleccionar " "'yaml' o 'text' en su lugar." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "¡Debe especificar una carpeta raíz para comenzar con la validación!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "licencia" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "excepción de la licencia" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "expresión de la licencia" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "no válida" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "ID de Canonical" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Adecuado para los metadatos de AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Código libre y abierto" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificado" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Agrupación" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Amplía" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL predeterminado de captura de pantalla" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grupo de proyecto" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licencia" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obligatorio para" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Elementos proporcionados" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Por favor, introduzca un número del 1 al %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Mostrar información adicional de depuración" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (versión 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "licencia" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Código libre y abierto" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "licencia" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (versión 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "licencia" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "licencia" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "expresión de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "excepción de la licencia" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "¡No se ha podido encontrar un componente que coincida con %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "¡No se pueden encontrar componentes en %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "No se ha podido eliminar la antememoria antigua." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Se han reconocido muchos componentes como no válidos. Vea la salida de " #~ "depuración para más detalles." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "La caché del sistema AppStream se actualizó, pero algunos componentes " #~ "fueron ignorados. Consulte el registro detallado para obtener más " #~ "información." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Se ha actualizado la caché del sistema AppStream, pero se han encontrado " #~ "problemas que han hecho que se ignoren los metadatos: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Falló la actualización de la antememoria de sistema de AppStream. Active " #~ "el modo detallado para obtener más información sobre el problema." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Realiza la petición sin ningún tipo de caché." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "" #~ "Actualiza la caché específica del usuario en lugar de la de todo el " #~ "sistema." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadatos de la distribución:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Sin iconos." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Vacío." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Archivos Metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components." #~ msgstr "Se han encontrado %i componentes." #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Se han encontrado %i componentes en rutas de acceso heredadas." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "No se ha podido leer el archivo .desktop: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream es una especificación diseñada para funcionar en cualquier " #~ "distribución cuyo fin es proporcionar metadatos sobre componentes de " #~ "«software»." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en «%s»; no se puede instalar el archivo de " #~ "metainformación." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "No se puede copiar «%s»: el archivo no tiene el sufijo «.metainfo.xml» o " #~ "«.appdata.xml»." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Un tipo de elemento (p. ej., lib, bin, python3…)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Obtener componentes que proporcionen el elemento dado." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Se desconoce la orden «%s»." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "El valor del elemento que se debe encontrar."