# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # phlostically , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 00:07+0000\n" "Last-Translator: phlostically \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.3\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Komandlinia Interfaco al AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Ilprogramo por uzi AppStream-metadatenojn" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream estas normo pri metadatenoj, kiu ebligas programajn komponantojn " "informi pri si aŭtomatajn sistemojn kaj uzantojn antaŭ efektiva instalo. La " "projekto AppStream disponigas ilprogramojn por facile atingi kaj transformi " "tiujn metadatenojn, kaj ankaŭ kelkajn pliajn servojn por konstrui riĉajn " "programvendejojn kaj similajn programojn, kiuj uzas metadatenojn pri " "programoj." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "La komandlinia ilprogramo appstreamcli ebligas legi, skribi, kaj " "transformi XML- aŭ YAML-metadatenojn de AppStream kaj ankaŭ validigi ĝin pri " "kongruado kun la normo. Ĝi ankaŭ ebligas facile atingi la sisteman " "metadatenaron, ekzemple por serĉi programon, kiu disponigas pritraktilon de " "specifa aŭdvidaĵa tipo, aŭ por instali programan komponanton per ĝia " "identigilo." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Kaŝmemora loko '%s' ne estas surskribebla." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Kreado & Redaktado de Sonoj" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Muzikludiloj" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Erarserĉiloj" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Integritaj Programistaj Medioj" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomio" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Kemio" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matematiko" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Elstaraj Ludoj" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Agludoj" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventurludoj" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Ludmaŝinoj" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokludoj" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Tabulludoj" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Kartludoj" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Imitiloj" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Ludoj por Infanoj" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Logikludoj" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rolludoj" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Sportludoj" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategiaj Ludoj" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3-Dimensia Grafiko" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografio" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektora Grafiko" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Vidigiloj" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Datenbanko" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Financo" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Dokumentredaktilo" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Malkodigiloj" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Enigfontoj" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Lingvopakoj" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Lokaĵaroj" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Elstaraĵoj" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Artefarita Intelekto" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomio" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemio" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matematiko" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotiko" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Elstaraj Komunikiloj" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Babililoj" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "TTT-Legiloj" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Elstaraj Utilaĵoj" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredaktiloj" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Terminalimitiloj" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Sistema Monitorado" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Sekureco" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Aŭdvidaĵoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Programistaj Iloj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Eduko" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Ludoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafiko & Fotografio" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Oficejaj Programoj" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Kromprogramoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Scienco" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Komunikado & Novaĵoj" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "ĈIUJ" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Nur Plenkreskulo" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Maturulo" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adoleskanto" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Ne pli juna ol 10" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Ĉiu" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Frua Infaneco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Neniom da karikatura perforto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Karikaturaj roluloj en danĝera situacio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Karikaturaj roluloj en senbrida konflikto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Eksplicita perforto pri karikaturaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Neniom da fantasta perforto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Roluloj en danĝera situacio facile distingebla de realo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Roluloj en senbrida konflikto facile distingebla de realo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Eksplicita perforto facile distingebla de realo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Neniom da realisma perforto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Realismetaj roluloj en danĝera situacio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Realismaj roluloj en senbrida konflikto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Eksplicita perforto pri realismaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Neniom da sango" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Nerealisma sango" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realisma sango" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Montro de sangoverŝado kaj mutilo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Neniu seksperforto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Seksperforto aŭ alia perforta seksa konduto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Neniu mencio de alkoholaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Mencioj de alkoholaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Trinko de alkoholaĵoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Neniu mencio de kontraŭleĝaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Mencioj de kontraŭleĝaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uzo de kontraŭleĝaj drogoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Neniu mencio de tabako" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Mencioj de tabako" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uzo de tabako" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Nenia nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Mallonga arta nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Longedaŭra nudeco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Eksplicita nudeco kun videblaj generaj organoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Neniu mencio aŭ montro pri sekso" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Sekse ekscitantaj mencioj aŭ montroj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Mencioj aŭ montroj pri sekso" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Eksplicita seksa konduto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Nenia filingvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Iometo da filingvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Iom da filingvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Ega aŭ ofta uzo de filingvoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Neniu netaŭga humuro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Groteska humuro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Kruda aŭ ekskrementa humuro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humuro seksa aŭ por maturuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Nenia diskriminacia lingvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativeco pri specifa grupo de homoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminacio por damaĝi emocie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Eksplicita diskriminacio laŭ sekso, seksemo, raso, aŭ religio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Nenia reklamo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Nerekta reklamado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Eksplicitaj mencioj de specifaj markoj aŭ varoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Uzantoj estas instigataj aĉeti realajn varojn" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Nenia veto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Vetoj pri hazardaj eventoj per ĵetonoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Vetoj per kvazaŭmono" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Vetoj per reala mono" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Nekapablo elspezi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Uzantoj estas instigataj donaci realan monon" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Kapablo elspezi reala monon per la programo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Nekapablo babili kun aliuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interagoj inter uzantoj sen kapablo babili" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Kontrolata kapablo babili kun aliuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Nekontrolata kapablo babili kun aliuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Nekapablo alparoli aliulojn" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 #, fuzzy msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Nekontrolata kapablo aŭdvide babili kun aliuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Nekontrolata kapablo aŭdvide babili kun aliuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Neniu diskonigo de salutnomoj en sociaj retoj aŭ retpoŝtaj adresoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Diskonigo de salutnomoj en sociaj retoj aŭ retpoŝtaj adresoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Neniu sendado de privataj informoj al tria partio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Kontrolado de la plej nova versio de programo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Sendado de anonimaj informoj por diagnozo kiuj ne ebligas identigon de la " "uzanto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Sendado de informoj kiuj ebligas identigon de la uzanto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Neniu informado de aliuloj pri fizika loko" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Informado de aliuloj pri fizika loko" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Neniu mencio de samseksemo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Nerektaj mencioj de samseksemo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Kisoj inter samseksuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Eksplicita seksa konduto inter samseksuloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Neniu mencio de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Nerektaj mencioj de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Rektaj mencioj de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Eksplicitaj montroj de prostituo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Neniu mencio de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Nerektaj mencioj de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Rektaj mencioj de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Eksplicitaj montroj de adulto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Neniuj erotigitaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Malmulte vestitaj homaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Eksplicite erotigitaj homaj roluloj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Neniu mencio de profanado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Montroj aŭ mencioj de historia profanado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Montroj de nuntempa homa profanado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Eksplicitaj montroj de nuntempa homa profanado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Neniu videbla homa kadavraĵo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Videbla homa kadavraĵo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Homaj kadavraĵoj elmetataj al la elementoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Eksplicitaj montroj de profanado de homaj korpoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Neniu mencio de sklavoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Montroj aŭ mencioj de historia sklavismo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Montroj de hodiaŭaj sklavoj" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Eksplicitaj montroj de nuntempaj sklavoj" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Malsukcesis elŝuto pro servila limo" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Malsukcesis elŝuti dosieron: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "Interreta adreso ne troviĝis ĉe la servilo." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Neatendita statokodo: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Elŝutita dosiero estis malplena." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (malhela)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "apo;aplikaĵo;programo;programaro;softvaro;ilo" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Metadatenaj dosieroj enhavas erarojn:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Ikonaroj" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Datenoj el loke instalitaj programoj" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Datenoj el katalogo de programoj" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binara̛ĵoj" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Aŭdvidaĵaj tipoj" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modulaj alinomoj" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Sistemaj Servoj de D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Sesiaj Servoj de D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Rultempa Mikroprogramaro" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Fulma Mikroprogramaro" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Komponanto" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "montrilo (ekz. muso)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "klavaro" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "ludregilo" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "televida teleregilo" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "desegna tabuleto" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Por enigo, %s estas postulata de ĉi tiu programo." #: src/as-relation.c:1368 #, fuzzy msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "" #: src/as-relation.c:1374 #, fuzzy msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "" #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "" #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "montriloj (ekz. musoj)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "klavaroj" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "ludregiloj" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "televidaj teleregiloj" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "desegnaj tabuletoj" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "La %s estas subtenataj de ĉi tiu programo." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "" #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "" #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "" #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "" #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Fizika klavaro troviĝis." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Ludregilo troviĝis." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Televida teleregilo troviĝis." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Desegna tabuleto troviĝis." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "" #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "" #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "" #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "" #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Programo «%s» troviĝis" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Postulata programa komponanto «%s» mankas." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Rekomendata programa komponanto «%s» mankas." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Troviĝis subtenata programa komponanto «%s»." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Troviĝis aparato subtenata de ĉi tiu programo: «%s»" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" #: src/as-relation.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "La kerno %s %s estas subtenata." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Ĉi tiu programo subtenas %s %.2f GiB da memoro." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Ĉi tiu sistemo havas sufiĉon da memoro por ĉi tiu programo." #: src/as-relation.c:1834 #, fuzzy msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "" #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Nur versio 1.0 de Affero General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Versio 1.0 de Affero General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Nur versio 3.0 de GNU Affero General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "Versio 3.0 de GNU Affero General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "Versio 1.1 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "Versio 1.1. de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "Versio 1.1 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj sekcioj" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Nur versio 1.0 de GNU General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "Versio 1.0 de GNU General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Nur versio 2.0 de GNU General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "Versio 2.0 de GNU General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Nur versio 3.0 de GNU General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "Versio 3.0 de GNU General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Nur versio 2 de GNU Library General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "Versio 2 de GNU Library General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Nur versio 2.1 de GNU Lesser General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "Versio 2.1 de GNU Lesser General Public License aŭ pli nova" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Nur versio 3.0 de GNU Lesser General Public License" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "Versio 3.0 de GNU Lesser General Public License aŭ pli nova" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Ĉi tiu elemento ne estas permesata en ĉi tiu sekcio." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Elemento devas esti ne rekte tradukita en metainformaja " "dosieroj (metadatenoj el la originaj programistoj). Traduku la individuajn " "alineojn anstataŭe." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 #, fuzzy msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Ĉi tiu elemento (alineo, listo, ktp) en elemento devas esti " "ne individue tradukita en kolektaj metadatenoj. Traduku la tutan elementon " " anstataŭe. La farilo de kolektaj metadatenoj de AppStream (t." "e. \"appstream-generator\") faros tion ĝuste dum kolektado de la datenoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Priskriboj laŭ AppStream povas enhavi nur limigitan aron da elementoj por " "aranĝi tekston: Alineoj (

      ) kaj listoj (

        ,
          ). Ĉi tiu priskribo " "enhavas nevalidan XML-elementon, kiun mismontros programoj subtenantaj la " "normon pri metainformoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Ĉi tiu priskriba alineo enhavas nevalidan markadon. Nuntempe nur kaj " " estas permesataj." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "Numera listo povas nur enhavi listerojn (
        2. ) kiel idojn." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "La unua alineo `description/p` de ĉi tiu komponanto estas eble tro mallonga " "(<80 signoj). Bonvolu konsideri pli longan unuan alineon por plibeligi la " "aspekton de la priskribo en programvendejoj kaj por tuj unuaalinee " "pluinformi pri ĉi tiu komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "La priskribo enhavas retpaĝan adreson plattekste. Tio estas malpermesata; " "bonvolu uzi la elementon anstataŭe por hiperligoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Ĉi tiu etikedo ne estas tradukebla." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 #, fuzzy msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Laŭ la normo AppStream, la jena elemento devas aperi nur unufoje en ĉi tia " "kunteksto. Ne validas apero de pluraj jenaj elementoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "La ĉi-supra elemento estas malplena, verŝajne senintence, ĉar ĝi enhavu ion." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 #, fuzzy msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "La komponanto havas valoron de prioritato. Tio ne estas permesata en " "metainformaj dosieroj." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "La identigilo de la komponanto devas esti inversigita reteja adreso. Vidu la " "normon AppStream por detaloj." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "La identigilo de la komponanto ne estas inversigita reteja adreso. Bonvolu " "ŝanĝi la identigilon por eviti okazontajn problemojn kaj kongrui kun ĉiuj " "uzoj de AppStream.\n" "Vi konsideru ankaŭ ŝanĝi la nomon de la akompananta .desktop-dosiero al " "inversigita reteja adreso laŭ la plej nova versio de la normo pri Desktop-" "Entry. Ĉiukaze ne forgesu mencii la novan desktop-entry en elemento " " de ĉi tiu komponanto por lanĉebligi la programon per " "programvendejoj kaj por asocii la datenojn de la .desktop-dosiero kun la " "metainformaj datenoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "La identigilo de la komponanto eble ne sekvas la skemon de inversigita " "reteja adreso (la retregiono en ĝi ne estas konata de la validigilo)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "La identigilo de la komponanto enhavas nevalidan signon. Nur Askiaj literoj, " "punktoj kaj ciferoj estas permesataj." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 #, fuzzy msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "La komponanto havas valoron de prioritato. Tio ne estas permesata en " "metainformaj dosieroj." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 #, fuzzy msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "La identigilo de la komponanto enhavas streketon/minuson. Uzo de streketo " "estas forte malinstigata, por kunfunkciebleco kun aliaj iloj kiel D-Bus. " "Ekzemple, anstataŭigu streketojn per substrekoj (\"_\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "La identigilo de komponanto enhavas segmenton komencantan per cifero. " "Komencado de segmento de la inversigita retejadresa identigilo per cifero " "estas evitindega, por kunfunkciebleco kun aliaj programoj kiel D-Bus. " "Konsideru meti substrekon antaŭ tiaj segmentoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "La identigilo de komponanto devas konsisti nur el minuskloj." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 #, fuzzy msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "La identigilo de komponanto devas konsisti nur el minuskloj." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "La komponanto estas parto de la projekto Freedesktop, sed ĝia identigilo ne " "komenciĝas per la inversa DNS-nomo de Freedesktop (\"org.freedesktop\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "La komponanto estas parto de la projekto KDE, sed ĝia identigilo ne " "komenciĝas per la inversa DNS-nomo de KDE (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "La komponanto estas parto de la projekto GNOME, sed ĝia identigilo ne " "komenciĝas per la inversa DNS-nomo de GNOME (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "La permesilo-esprimo laŭ SPDX estas nevalida kaj tial ne analizebla." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "La permesila identigilo ne troviĝis en la SPDX-datenbanko. Bonvolu kontroli, " "ĉu la permesila identigilo konformas al SPDX kaj estas valida permesilo de " "libera programo." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "La metadatenoj mem ŝajnas esti publikigitaj sub komplika kolekto de " "permesiloj. Bonvolu meti la metadatenojn sub simpla permesema permesilo, " "kiel FSFAP, MIT, aŭ CC0-1.0 por permesi al distribuistoj inkluzivi ĝin en " "miksitajn datenajn kolektojn sen risko de permesilaj malobservoj pro " "reciproke malkongruaj permesiloj." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "La metadatenoj mem ŝajnas esti ne publikigitaj sub permesema permesilo. " "Bonvolu meti la metadatenojn sub permesema permesilo, kiel FSFAP, MIT, aŭ " "CC0-1.0 por permesi al distribuistoj inkluzivi ĝin en miksitajn datenajn " "kolektojn sen risko de permesilaj malobservoj pro reciproke malkongruaj " "permesiloj." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "La update-contact ŝajne ne validas kiel retpoŝta adreso (kaŝo de `@` estas " "permesata nur per `_at_` aŭ `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 #, fuzzy msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "" "La tipo de artefakto ne validas. Ĝi devas esti aŭ `source` aŭ `binary`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Ekrankopio devas enhavi almenaŭ unu bildon aŭ filmeton por utilo. Bonvolu " "aldoni elementon en ĝin." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "Ne eblas atingi la foran ekrankopian bildon - ĉu ekzistas la bildo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Ne eblas atingi la foran ekrankopian filmeton - ĉu ekzistas la filmeto?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu fora ekrankopia bildo aŭ " "filmeto." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Ekrankopio devas enhavi almenaŭ unu bildon aŭ filmeton por utilo. Bonvolu " "aldoni elementon en ĝin." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Ekrankopio devas enhavi almenaŭ unu bildon aŭ filmeton por utilo. Bonvolu " "aldoni elementon en ĝin." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Ekrankopio devas enhavi aŭ bildojn aŭ filmetojn, sed ne ambaŭ samtempe. " "Bonvolu uzi tiun ekrankopion ekskluzive por aŭ nemoviĝantaj bildoj aŭ por " "filmetoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "Titolo mankas al la ekrankopio. Konsideru aldoni ĝin." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "La ekrankopia filmeto ne specifas la uzitan kodadan metodon per atributo " "`codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "La ekrankopia filmeto ne specifas la uzatan konteneran formon per atributo " "`container`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "La elektita kodiga metodo ne estas subtenata de AppStream, kaj " "programvendejoj eble ne povos ludi la filmeton. Nur la kodadaj metodoj AV1 " "kaj VP9 estas nuntempe subtenataj, responde al la valoroj `av1` kaj` vp9` de " "la atributo `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "La elektita kontenera formo ne estas subtenata de AppStream, kaj " "programvendejoj eble ne povos ludi la filmeton. Nur la konteneraj formoj " "WebM kaj Matroska estas nuntempe subtenataj, responde al la valoroj `webm` " "kaj `mkv` de la atributo `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Por filmetoj, nur la konteneraj formoj WebM kaj Matroska (.mkv) estas " "nuntempe subtenataj. La dosiersufikso de la referencita filmeto ne indikas " "unu el la subtenataj konteneraj formoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "La apriora ekrankopio de programa komponanto devas esti ne filmeto. Uzu " "nemoviĝantana bildon kiel aprioran ekrankopion kaj agordu la filmeton kiel " "kroman ekrankopion." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Troviĝis nekonata elemento en grupo `requires` aŭ `recommends`. Jen verŝajna " "eraro, ĉar tiutipa rilato inter komponantoj estas nekonata." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "`requires`- aŭ `recommends`-ero postulas valoron por indiki validan rilaton." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Troviĝis atributo `version` ĉe postulata/rekomendata ero de tipo, kiu ne " "havu version." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Troviĝis atributo `version`, sed ne atributo `compare`, ĉe postulata/" "rekomendata ero. Rekomendiĝas eksplici komparan operacion." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "Nevalida kompara operacio pri ero de rilato. Nur validas `eq`, `ne`, `lt`, `gt`, `le` kaj `ge`." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "La ero de rilato havas agorditan komparan operacion, sed ne subtenas ajnajn " "komparojn." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Troviĝis rilato pri kvanto de memoro en elemento `require`. Tio signifas, ke " "uzantoj ne povos eĉ instali la komponanton sen sufiĉe da memoro. Tio estas " "ordinare ne intencita, kaj vi verŝajne volas uzi `memory` en la elemento` " "recommends` anstataŭe." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Troviĝis rilato pri eniga metodo en elemento `require`. Tio signifas, ke " "uzantoj ne povos eĉ instali la komponanton sen la specifita eniga metodo. " "Tio estas ordinare ne intencita, kaj vi verŝajne volas uzi `control` en la " "elemento` recommends` anstataŭe." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Ĉi tiu ero `control` difinas nekonatan enigan metodon kaj tial ne validas. " "Vidu la normon por listo de permesataj valoroj." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 #, fuzzy msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Ĉi tiu ero 'display_length` enhavas nevalidan ekranan dimension. Ĝia valoro " "devas esti aŭ mallongigita signoĉeno, aŭ pozitiva entjero indikanta logikajn " "bilderojn. Bonvolu konsulti la normon AppStream por pliaj informoj pri ĉi " "tiu elemento." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Ĉi tiu atributo `size` de ĉi tiu ero `display_length` enhavas nevalidan " "valoron. Ĝi devas esti aŭ `shortest` aŭ `longest` aŭ malplena (por implici " "`shortest`), por ke la valoro indiku aŭ la plej mallongan aŭ la plej longan " "dimension de la ekrano." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "La agordita tipo de komponanto ne estas valida tipo de komponanto laŭ " "AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "La komponanto havas valoron de prioritato. Tio ne estas permesata en " "metainformaj dosieroj." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "La komponanto havas metodon `merge`. Tio ne estas permesata en metainformaj " "dosieroj." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Mankas identigilo (elemento ) en komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Mankas nomo (elemento ) en komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Mankas resumo (elemento ) en komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "La elemento ankoraŭ enhavas atributon `type`, probable pro malnova " "konverto al la nuna metainforma normo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Ĉeestas pluraj elementoj `pkgname`. Konsideru metapakon enhavantan la " "metainformajn kaj .desktop-dosierojn por eviti difini plurajn paknomojn por " "komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "La nomo de komponanto (probable) ne finiĝu per punkto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "La resumo de komponanto ne finiĝu per punkto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "La resumo de komponanto devas ne enhavi tabeligon aŭ linifinon." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "La resumo devas enhavi neniun retpaĝan adreson. Uzu la elementon `` " "por hiperligoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Ikonoj de tipo `stock` aŭ `cached` devas ne enhavi URL aŭ absolutan aŭ " "relativan dosierindikon al la ikono. Nur dosieraj baznomoj aŭ stokaj nomoj " "estas permesataj." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Ikono de tipo `remote` devas enhavi retan adreson de la referencita ikono." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "Ne eblas atingi la foran ikonon - ĉu ĝi ekzistas?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu fora ikono." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Metainformaj dosieroj povas enhavi ikonojn nur de tipo `stock` aŭ `remote`; " "la agordita tipo estas malpermesata." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Tipo de ĉi tiu elemento `url` ne validas. Tiutipa reta adreso ne validas laŭ " "la normo AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "Ne eblas atingi la retpaĝan adreson - ĉu ĝi ekzistas?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu hiperligo." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Ĉi tiu valoro estu retpaĝa adreso." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Ĉi tiu hiperligo uzas la protokolon FTP. Konsideru la protokolon HTTP(S) " "anstataŭe." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 #, fuzzy msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "La elemento ne povas enhavi hiperligon." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "La agordita valoro ne estas identigilo de fenestrilo registrita ĉe " "Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Ĉi tiu `launchable`-elemento havas nekonatan tipon kaj tial ne estas uzebla." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "" "Ĉi tiu `bundle`-elemento havas nekonatan tipon kaj tial ne estas uzebla." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 #, fuzzy msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "La elemento `update_contact` devas ne ĉeesti en kolekta XML de AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Ĉi tiu elemento estas GNOME-specifa etendaĵo de AppStream kaj ne estas parto " "de la oficiala normo. Ne atendu, ke ĝi funkcios en ĉiuj bibliotekoj kaj en " "ĉiuj programvendejoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Trovita nevalida element. Nenormaj elemento havu la prefikson `x-`. " "AppStream ankaŭ disponebligas la elementon por aldoni aliajn " "datenojn al metainformaja dosieroj. Ĉi tiu elemento estas legebla per " "bibliotekoj de AppStream kaj eble utilos anstataŭ novaj supranivelaj aŭ `x-`-" "prefiksaj elementoj, se vi simple volas aldoni aliajn datenojn al " "metainforma dosiero." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Mankas la deviga elemento `metadata_license`. Permesilo de metadatenoj devas " "esti difinita." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Mankas longa priskribo de la komponanto. Tia komponanto devas havi longan " "priskribon." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "Al uzantoj utilos aldoni longan priskribon al ĉi tiu tiparo." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "Al uzantoj utilos aldoni longan priskribon al ĉi tiu komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Al ĉi tiu ĝenerala komponanto mankas longa priskribo. Utilos aldoni ĝin." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "En komponanto de tipo `console-application`, neniuj informoj pri ruleblaĵoj " "en $PATH estis donitaj per elemento`provides/binary`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "En ĉi tiu `web-application`-komponanto mankas elemento `launchable` de tipo " "`url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "En ĉi tiu `web-application`-komponanto mankas elemento `icon` specifanta " "validan ikonon." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Pri ĉi tiu komponanto de tipo `web-application`, mankas kategorioj. " "Verŝajne, elemento `categories` estas bezonata." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "En komponanto de tipo `font`, mankas tiparaj informoj disponigendaj per " "elemento `provides/font`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "En komponanto de tipo `driver`, mankas informoj pri modula alinomo " "disponigendaj per elemento `provides/modalias`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Elemento `extends` ĉeestas en komponanto, kies tipo ne estas `addon`, " "`localization`, aŭ `repository`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "En komponanto de tipo `addon`, mankas elemento `extends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "En komponanto de tipo `localization`, mankas elemento `extends` specifanta " "tradukitajn komponantojn." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Ĉi tiu komponanto `localization` ne difinas tiujn lingvojn, en kiujn ĉi tiu " "komponanto tradukas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "En ĉi tiu `service`-komponanto mankas elemento `launchable` de tipo " "`service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Sugestoj de tipo alia ol `upstream` estas malpermesataj en metainformaj " "dosieroj." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "La nomo de kategorio ne validas. Konsultu la Menu-Normon de XDG por listo de " "validaj nomoj de kategorioj." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "La titolo de ekrankopio estas tro longa (ĝi estu maksimume 100 signoj)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Malsukcesis legi dosieron." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "La XML-dosiero estas misformita." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 #, fuzzy msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Nevalida elemento troviĝis en metadatenoj de kolekto. Nur elementoj " "`component` estas permesataj." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 #, fuzzy msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "Ĉi tiu metainforma dosiero uzas malnovan, nevalidigeblan version de la normo " "AppStream. Bonvolu ĝisdatigi ĝin al versio 0.6 (aŭ pli nova)." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Jen XML-dokumento de nekonata radika elemento. Ĉu jena dosiero ne estas " "metainforma dokumento?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "" "La nomo de la metainforma dosiero ne kongruas kun la identigilo de la " "komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 #, fuzzy msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "Malsukcesis legi la .desktop-dosieron asociitan al ĉi tiu komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Ĉi tiu metadateno pri komponanto mencias neekzistantan .desktop-dosieron." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 #, fuzzy msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "La kategorio difinita en la .desktop-dosiero ne validas. Konsultu la Menu-" "Normon de XDG por listo de validaj kategorioj." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Neniuj AppStream-metadatenoj troviĝis en ĉi tiu dosierujo aŭ subdosierujoj." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Ne troviĝis programa dosierujo laŭ XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "La metainforma dosiero estas en evitinda dosierujo. Bonvolu meti ĝin en `/" "usr/share/metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "La metainforma dosiero specifas plurajn komponantojn. Tio estas malpermesata." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "La eldonoj ne estas ordigitaj ekde la plej nova ĝis la plej malnova. Tia " "ordigo necesas, ĉar iuj iloj supozos, ke la plej nova versio ĉiam estas la " "unue menciita. Ordigo de eldonoj ankaŭ faciligas legadon de la metainforma " "dosiero." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:925 #, fuzzy msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Malsukcesis elŝuti dosieron: %s" #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "La agordita valoro de eldona urĝeco estas nekonata valoro de urĝeco." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "La tipo de eldono ne validas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "La atributo `version` mankas pri la eldono." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:958 #, fuzzy msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "La tipo de eldono ne validas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "La tipo de artefakto ne validas. Ĝi devas esti aŭ `source` aŭ `binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "La tipo de artefakta fasko ne validas." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "La platforma triopo de ĉi tiu eldono ne validas. Ĝi devas esti laŭ la formo " "\"arkitekturo-kerno-medio\" - konsultu la dokumentaron de AppStream pri " "normaligitaj GNU-triopopj por pli da informoj pri validaj kampoj." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "La elektita kontrolsuma algoritmo estas nesubtenata aŭ nekonata." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "" "La tipo de grando ne validas. Ĝi devas esti aŭ `download` aŭ `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "La artefakta dosiernomo devas esti dosiera baznomo, ne (relativa aŭ " "absoluta) dosierindiko." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "La tipo de eldona problemo ne validas." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "La problemo estas markita kiel sekureca vundebleco kun CVE-numero, sed ĝia " "valoro ne aspektas kiel valida CVE-numero." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "La normo AppStream postulas kompletan datan signoĉenon laŭ ISO 8601 kun " "almenaŭ taga precizeco por indiki datojn. Bonvolu certigi, ke la data " "signoĉeno validas." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Ĉi tiu komponanto etendas, disponigas, postulas aŭ rekomendas sin, kio certe " "estas senintenca kaj povas konfuzi uzantojn aŭ maŝinojn traktantajn tiajn " "metadatenojn." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Permesiloj de komponantoj de tipo `runtime` estas ofte tro komplikaj por " "simpla SPDX-esprimo. Konsideru uzi `LicenseRef` kun retpaĝa adreso kiel " "valoro de la `project_license` de ĉi tiu komponanto: ekz. `LicenseRef-" "free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Ĉar komponanto de tipo `runtime` konsistas el multaj aliaj programaj " "komponantoj, iliaj identigiloj povas esti listigitaj en sekcio `` " "de ĉi tiu komponanto." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "La tipo de la ero disponebligita de la komponanto estas nekonata laŭ " "AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "La supranivela elemento `mimetypes` estas evitinda. Bonvolu uzi elementojn " "`mediatype` en bloko `provides` por indiki, ke via programo disponebligas " "pritraktilon de specifitaj aŭdvidaĵaj tipoj." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "En la elemento `tag` mankas la atributo `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "La identigilo de la komponanto enhavas nevalidan signon. Nur minusklaj " "Askiaj literoj, ciferoj, punktoj, dividstrekoj kaj substrekoj estas " "permesataj." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Jen nevalida tipo de koloro." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 #, fuzzy msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "La tipo de eldono ne validas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Jen nevalida HTML-kolorkodo." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 #, fuzzy msgid "The reference item is missing a value." msgstr "La tipo de eldono ne validas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 #, fuzzy msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "En la elemento `tag` mankas la atributo `namespace`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 #, fuzzy msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Elemento devas esti ne rekte tradukita en metainformaja dosieroj " "(metadatenoj el la originaj programistoj). Traduku la individuajn alineojn " "anstataŭe." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "La produktita elemento issue estas nekonata en la registro de AppStream. Jen " "cimo de la validigilo mem; bonvolu raporti ĉi tiun problemon ĉe nia " "cimspuradilo." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "La URL ne validas." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Troviĝis: %s - Permesata: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Montri pliaj informojn por erarserĉado." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Ne eligi kolore." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Montri la version de la programo." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "Tute ne uzi la reton, eĉ ne por kontroli la validecon de retpaĝaj adresoj." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 #, fuzzy msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Permane agordi la prefikson (implicite `/usr`)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 #, fuzzy msgid "Set the result output directory." msgstr "Agordi la dosierujon por eligotaj rezultoj" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 #, fuzzy msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Permane agordi la dosierujon por eligi kolektajn metadatenojn" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 #, fuzzy msgid "Override the icon output directory." msgstr "Permane agordi la dosierujon por eligi piktogramojn" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 #, fuzzy msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "Agordi la dosierujon por HTML-aj kaj tekstaj raportoj pri problemoj" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Agordi la nomon de la origino" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 #, fuzzy msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "Kome apartigita listo de akceptotaj identigiloj de komponantoj" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 #, fuzzy msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Kome apartigita listo de akceptotaj identigiloj de komponantoj" #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versio de AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versio de komandlinia ilprogramo de AppStream: %s\n" "Versio de biblioteko de AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Nevalida valoro por la opcio `--print-report`: %s\n" "Jen la validaj valoroj:\n" "`on-error` - nur montri mallongan raporton post eraro (implicite)\n" "`short` - montri mallongan raporton\n" "`full` - montri detalan raporton" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "La loko por eligi datenojn estis aŭtomate agordita kiel «%s»." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "AVERTO" #: tools/appstream-compose.c:446 #, fuzzy msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Malsukcesis legi dosieron." #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Nur akceptante la jenajn komponantojn: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Nur akceptante la komponanton %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Traktante dosierujojn:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Traktante dosierujon:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Ne eblas trakti nevalidan dosierujon" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Komponante metadatenojn…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Malsukcesis komponi AppStream-metadatenojn" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Kompono malsukcesis; kelkaj datenoj estis ignoritaj." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Eraroj okazis dum ĉi tiu kompono:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Sukceso!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Mane elektita loko de AppStream-kaŝmemoro." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "Mane elektita loko de skanotaj AppStream-metadatenoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Implicita metadatena formo (aŭ 'xml' aŭ 'yaml')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Montri detalojn pri trovitaj komponantoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Ankaŭ montri pedantajn sugestojn." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Montri detalajn klarigojn pri trovitaj problemoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Ne atingi reton." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Formo de la farota raporto (aŭ 'text' aŭ 'yaml')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Komandlinia interfaco al AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "komando '%s'" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Opcio '%s' estas nekonata." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Rulu '%s --help' por plena listo de disponeblaj komandliniaj opcioj." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Rulu '%s --help' por listo de disponeblaj komandoj kaja opcioj, kaj rulu '%s " "%s --help' por listo de opcioj specifaj de ĉi tiu subkomando." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Devigi reŝargon de kaŝmemoro." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "Mankas permesilo, permesila esprimo aŭ permesila escepto." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 #, fuzzy msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Montri detalojn pri trovitaj komponantoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 #, fuzzy msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Agordi la datenan originon de la instalita dosiero de metadatena kolekto." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "" "Instali la dosieron nur por la aktuala uzanto, anstataŭ por ĉiuj uzantoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "Vi devas doni almenaŭ du komparotajn versiojn kiel parametrojn." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Nekonata kompara rilato '%s'. Jen validaj valoroj:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Tro da parametroj: Postuliĝas aŭ du versinumerojn, aŭ versinumerojn kune kun " "kompara operatoro." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Uzi la donitan .desktop-dosieron por plenigi la bazajn valorojn de la " "metainforma dosiero." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Ĉi tiu komando prenas nedevigajn poziciajn argumentojn TIPO kaj DOSIERO; " "DOSIERO estas surskribota dosiero (aŭ \"-\" por ĉefeligujo)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "La TIPO devas esti valida tipo de komponanto, ekz. %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Uzi la specifitan linion por la ŝlosilo 'Exec =' de la dosiero desktop-entry." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Supozi, ke la enigota dosiero estas en la elektita formo (aŭ 'yaml' aŭ " "'text')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limigi la nombron de eldonoj, kiuj menciiĝos en la metainforma dosiero " "(nepozitiva valoro: senlimigi)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 #, fuzzy msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Eligi laŭ elektita formo (aŭ 'yaml' aŭ 'text')." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Nevalida nombro da parametroj" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Validigo malsukcesis: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Validigo malsukcesis: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alinomo: '%s')" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Subkomandoj:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Vi povas informiĝi pri subkomandaj opcioj per la opcio \"--help\" kune kun " "subkomando." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Komando '%s' estas nekonata. Rulu '%s --help' por listo de disponeblaj " "komandoj." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Ŝalti profiladon" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Serĉi la datenbankon de komponantoj." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Akiri informojn pri komponanto per ĝia identigilo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Akiri tiujn komponantojn, kiuj disponebligas la specifitan eron. Tio " "postulas eran tipon (ekz. lib, bin, python3, …) kaj eran valoron kiel " "parametrojn." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "Deponi krudajn XML-metadatenojn de komponanto de kongrua identigilo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reŝargi la kaŝmemoron de metadatenoj pri komponantoj." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Validigi XML-dosierojn de AppStream pri problemoj." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Validigi instalitan dosierarbon de programo pri valideco de metadatenoj." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Instali programon per identigilo de komponanto." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Malinstali programon per identigilo de komponanto." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Montri informojn pri la stato de haveblaj AppStream-metadatenoj." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 #, fuzzy msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Montri informojn pri la aktuala mastruma sistemo en la metadatena indekso." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instali metadatenan dosieron en la ĝustan lokon." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 #, fuzzy msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Konverti kolektan XML al YAML aŭ inverse." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Kompari du versiajn numerojn." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Krei ŝablonon de metainforma dosiero (kompletigota de la programistoj)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Krei dosieron desktop-entry laŭ metainforma dosiero." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Konverti YAML- aŭ tekstan NEWS-dosieron en metainformajn eldonojn." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Skribi tekstan aŭ YAML-dosieron NEWS per informoj de metainforma dosiero." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 #, fuzzy msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Komponi kolektajn metadatenojn de AppStream el dosierujaj arboj." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Vi devas specifi komandon." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Ne ekzistas metadatena fontogrupo de la nomo «%s»!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "Vi eble bezonas rajtojn de ĉefuzanto por fari tion." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Sukcesis ĝisdatigo de metadatena kaŝmemoro." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Ne necesas ĝisdatigo de metadatena kaŝmemoro." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Vi devas specifi identigilon de komponanto." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Ne troviĝis komponanto de identigilo '%s'!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Vi devas specifi serĉotan terminon." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Ne troviĝis komponanto kongrua kun %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Difiniĝis neniu serĉota valoro." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Tipo de provizita ero ne validas. Jen validaj tipoj:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Ne troviĝis komponanto provizanta '%s::%s'." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 #, fuzzy msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Vi devas specifi serĉotan terminon." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Vi devas specifi metadatenan dosieron." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Malsukcesis instali metadatenan dosieron: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Vi devas specifi enigan kaj eligan dosierojn." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Ne ekzistas metadatena dosiero '%s'." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Ne eblas konverti dosieron: Ne eblas determini eligan formon; bonvolu " "eksplici ĝin per '--format='." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Vi devas specifi tipon de programa komponanto laŭ AppStream por fari " "ŝablonon. Jen eblaj tipoj:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "La tipo de programa komponanto '%s' ne validas laŭ AppStream. Jen validaj " "tipoj:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "La .desktop-dosiero '%s' ne ekzistas." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Malsukcesis legi la .desktop-dosieron: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Malsukcesis konstrui ŝablonon de metainforma dosiero: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Malsukcesis konservi ŝablonon de metainforma dosiero: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 #, fuzzy msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Vi devas specifi metainforman dosieron kiel enigon." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Ne ekzistas metainforma dosiero '%s'." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Postuloj:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Rekomendoj:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Subtenata:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Labortabla komputilo" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Tekkomputilo" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Servilo" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Nekongrua" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Kongrua" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Stato de AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Mastrumasistemaj metadatenaj fontoj:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Neniu mastrumasistema metadateno troviĝis. Tio estas stranga." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Aliaj metadatenaj fontoj:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Neniu metadateno." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Ni havas informojn pri %i programaj komponantoj." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Eraro pri ŝargado de metadatenoj: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Vi devas specifi metainforman dosieron kiel enigon." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Vi devas specifi kreotan aŭ modifotan dosieron desktop-entry kiel eligon." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Modifante ekzistantan dosieron desktop-entry '%s' per datenoj de '%s'." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi ekzistantan ŝablonon de dosiero desktop-entry: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Kreante novan dosieron desktop-entry '%s' per datenoj de '%s'" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Neniu nomo de stoka ikono estis donita en la metainforma dosiero. Ne eblas " "daŭrigi." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Neniu disponigita ruleblaĵo estas specifita de la metainforma dosiero, nek " "rulota komando per '--exec'. Ne eblas krei ŝlosilon 'Exec='." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Malsukcesis konservi dosieron desktop-entry: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Vi devas specifi NEWS-dosieron kiel enigon." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Vi devas specifi modifotan metainformana dosieron aŭ '-' por eligi al " "ĉefeligujo." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Ne specifiĝis eliga dosiernomo; tial rekte modifante metainforman dosieron." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Vi devas specifi NEWS-dosieron kiel eligon aŭ '-' por eligi al ĉefeligujo." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Vi devas specifi formon de skribota NEWS-dosiero." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Detaloj pri mastruma sistemo" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Ne troviĝis komponanto '%s' de mastruma sistemo!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Kerno" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versio" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Aparato" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizika memoro" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 #, fuzzy msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Modulaj alinomoj" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "jes" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "ne" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Troviĝis neniu taŭga komandlinia pakadministrilo. Bonvolu certigi, ke ekz. " "\"pkcon\" (parto de PackageKit) disponeblas." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Ne eblas lanĉi pakadministrilon: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Flatpak ne troviĝis! Bonvolu instali ĝin por daŭrigi." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Ne eblas lanĉi procezon de Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "Ne troviĝis komponanto de identigilo '%s'!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Bonvolu tajpi la numeron de malinstalota komponanto:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Bonvolu tajpi la numeron de instalota komponanto:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Neniu instalebla kandidato ekzistas por komponanto '%s'." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Ne ekzistas dosiero '%s'." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "eraroj: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "avertoj: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "informoj: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "pedantaĵoj: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Vi devas specifi almenaŭ unu validigotan dosieron!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Malsukcesis instali metadatenan dosieron: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Validigo sukcesis." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Validigo sukcesis: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Validigo malsukcesis: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "La validigilo ne povas krei raportojn de la formo '%s'. Bonvolu elekti aŭ la " "formon 'yaml' aŭ la formon 'text'." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Vi devas specifi radikan dosierujon por ekvalidigi!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "permesilo" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "permesila escepto" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "permesila esprimo" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "nevalida" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Tipo de permesilo" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Kanona Identigilo" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Taŭga por AppStream-metadatenoj" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libera kaj malfermitkoda" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "Retpaĝo" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Interna Identigilo" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Pako" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Fasko" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Ikono" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Etendas" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "Apriora adreso de ekrankopio" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grupo de Projekto" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Deviga por" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Provizitaj Eroj" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Bonvolu tajpi nombron inter 1 kaj %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Montri pliaj informojn por erarserĉado" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (Versio 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "permesilo" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Libera kaj malfermitkoda" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (Versio 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "permesilo" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "permesila esprimo" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Permesilo" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "permesila escepto" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "permesila escepto" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Ne troviĝis komponanto kongrua kun %s!" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Ne troviĝis komponanto kongrua kun %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Ne eblas forigi malnovan kaŝmemoron." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Pluraj komponantoj estas nevalidaj. Vidu sencimigan eligon por detaloj." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Ĝisdatiĝis la sistema kaŝmemoro de AppStream, sed kelkaj komponantoj " #~ "estis ignoritaj. Vidu la detalan protokolon por pliaj informoj." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Ĝisdatiĝis la sistema kaŝmemoro de AppStream, sed okazis problemojn, pro " #~ "kiuj metadatenoj estis ignoritaj: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis reŝargo de sistema kaŝmemoro de AppStream. Ŝaltu detalan " #~ "reĝimon por detalaj informoj pri la problemo." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Peti sen kaŝmemorigo." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "Ĝisdatigi la kaŝmemoron nur de uzanto, ne de la tuta sistemo." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadatenoj de distribuo:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Neniuj ikonoj." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Malplena." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Metainformaj dosieroj:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Troviĝis %i komponantoj en evitindaja dosierujoj." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Ne eblas malfermi novan kaŝmemoran dosieron: %s"