# Translation of angelfish.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-20 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 09:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: angelfish-webapp/main.cpp:71 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "файл desktop, який слід відкрити" #: angelfish-webapp/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Середовище виконання вебпрограм Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "© Розробники Angelfish, 2020" #: angelfish-webapp/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Отримання завершено" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Не вдалося отримати" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:88 src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:30 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:37 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Хочете отримати цей файл?" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:23 #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:30 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:31 lib/contents/ui/PrintPreview.qml:163 #: src/contents/ui/Downloads.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:47 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Помилка під час спроби Завантажити сторінку" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:58 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:74 #, kde-format msgid "" "Do you wish to continue?\n" "\n" " If you wish so, you may continue with an unverified certificate.\n" " Accepting an unverified certificate means you may not be connected with the " "host you tried to connect to.\n" "\n" " Do you wish to override the security check and continue?" msgstr "" "Хочете продовжити обробку?\n" "\n" " Якщо обробку буде продовжено, її може бути виконано із неперевіреним " "сертифікатом.\n" " Прийняття неперевіреного сертифіката означає, що ви можете встановити " "зв'язок не з тим вузлом мережі, з яким хотіли це зробити.\n" "\n" " Хочете забути про заходи безпеки і продовжити обробку?" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:81 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:90 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:49 #, kde-format msgid "This page says" msgstr "Ця сторінка повідомляє" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:64 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "Сайтові потрібне підтвердження тощо, що ви полишаєте сторінку. Незбережені " "дані може бути втрачено." #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:79 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Полишити сторінку" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до даних геопозиціювання?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до мікрофона?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:25 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до відеокамери?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:28 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до відеокамери та мікрофона?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:31 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share your screen?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до зображення на вашому екрані?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до виведення звукових даних?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:37 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?" msgstr "Хочете надати сайту доступ до надсилання вам сповіщень?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:46 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:56 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:24 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:296 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:64 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:68 #, kde-format msgid "Save to PDF" msgstr "Зберегти до PDF" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:74 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:99 #, kde-format msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:145 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:149 #, kde-format msgid "Print backgrounds" msgstr "Друкувати тло" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib/contents/ui/WebView.qml:243 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Сайт було відкрито у новій вкладці" #: lib/contents/ui/WebView.qml:261 #, kde-format msgid "Entered Full Screen Mode" msgstr "Перехід у повноекранний режим" #: lib/contents/ui/WebView.qml:262 #, kde-format msgid "Exit Full Screen (Esc)" msgstr "Вийти з повноекранного режиму (Esc)" #: lib/contents/ui/WebView.qml:395 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: lib/contents/ui/WebView.qml:396 src/contents/ui/Downloads.qml:105 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: lib/contents/ui/WebView.qml:403 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: lib/contents/ui/WebView.qml:404 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: lib/contents/ui/WebView.qml:414 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: lib/contents/ui/WebView.qml:437 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: lib/contents/ui/WebView.qml:457 #, kde-format msgid "Hide controls" msgstr "Приховати засоби керування" #: lib/contents/ui/WebView.qml:458 #, kde-format msgid "Show controls" msgstr "Показати засоби керування" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open video" msgstr "Відкрити відео" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open video in new Tab" msgstr "Відкрити відео у новій вкладці" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open audio in new Tab" msgstr "Відкрити звукові дані у новій вкладці" #: lib/contents/ui/WebView.qml:479 #, kde-format msgid "Save video" msgstr "Зберегти відео" #: lib/contents/ui/WebView.qml:485 #, kde-format msgid "Copy video Link" msgstr "Копіювати посилання на відео" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image" msgstr "Відкрити зображення" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image in new Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій вкладці" #: lib/contents/ui/WebView.qml:503 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: lib/contents/ui/WebView.qml:509 #, kde-format msgid "Copy image" msgstr "Копіювати зображення" #: lib/contents/ui/WebView.qml:515 #, kde-format msgid "Copy image link" msgstr "Копіювати посилання на зображення" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link in new Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: lib/contents/ui/WebView.qml:533 #, kde-format msgid "Bookmark link" msgstr "Створити закладку для посилання" #: lib/contents/ui/WebView.qml:545 #, kde-format msgid "Save link" msgstr "Зберегти посилання" #: lib/contents/ui/WebView.qml:551 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копіювати посилання" #: lib/contents/ui/WebView.qml:558 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/contents/ui/WebView.qml:564 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/contents/ui/WebView.qml:570 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/contents/ui/WebView.qml:591 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:345 #: src/contents/ui/mobile.qml:296 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Оприлюднити сторінку" #: lib/contents/ui/WebView.qml:603 #, kde-format msgid "View page source" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:14 #, kde-format msgid "" "The ad blocker is missing its filter lists, do you want to download them now?" msgstr "" "У засобу блокування реклами немає списків фільтрування. Хочете отримати їх " "зараз?" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:35 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Отримання даних…" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:12 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:274 #: src/contents/ui/mobile.qml:81 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search bookmarks…" msgstr "Шукати закладки…" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:77 #, kde-format msgid "No bookmarks yet" msgstr "Закладок поки немає" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:125 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Пошук або введення адреси…" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:249 src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:355 #: src/contents/ui/Navigation.qml:437 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Вийти з конфіденційного режиму" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Конфіденційний режим" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:265 src/contents/ui/History.qml:12 #: src/contents/ui/mobile.qml:89 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:283 src/contents/ui/Downloads.qml:16 #: src/contents/ui/mobile.qml:93 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Отримання файлів" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:302 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:319 #, kde-format msgid "Hide developer tools" msgstr "Приховати інструменти розробника" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:320 src/contents/ui/mobile.qml:392 #, kde-format msgid "Show developer tools" msgstr "Показати інструменти розробника" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:329 src/contents/ui/mobile.qml:292 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Знайти на сторінці" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читання" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:355 #, kde-format msgid "Add to application launcher" msgstr "Додати до інструмента запуску програм" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:374 src/contents/ui/mobile.qml:101 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search history…" msgstr "Шукати у журналі…" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:46 #, kde-format msgid "Clear all history" msgstr "Спорожнити увесь журнал" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:83 #, kde-format msgid "Not history yet" msgstr "Записів журналу ще немає" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:232 src/contents/ui/Tabs.qml:275 #, kde-format msgid "Reader Mode: %1" msgstr "Режим читання: %1" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:261 src/contents/ui/Tabs.qml:306 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:291 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:324 #, kde-format msgid "List all tabs" msgstr "Показати список усіх вкладок" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:364 #, kde-format msgid "Reload Tab" msgstr "Перезавантажити вкладку" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:372 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублювати вкладку" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:380 #, kde-format msgid "Bookmark Tab" msgstr "Створити закладку для вкладки" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:396 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/contents/ui/Downloads.qml:28 #, kde-format msgid "No running downloads" msgstr "Немає сеансів отримання файлів" #: src/contents/ui/Downloads.qml:77 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Starting…" msgstr "Починаємо…" #: src/contents/ui/Downloads.qml:79 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/contents/ui/Downloads.qml:81 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/contents/ui/Downloads.qml:83 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/contents/ui/Downloads.qml:85 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "In progress" msgstr "Триває" #: src/contents/ui/Downloads.qml:117 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: src/contents/ui/mobile.qml:20 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Веббраузер Angelfish" #: src/contents/ui/mobile.qml:66 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/contents/ui/mobile.qml:307 #, kde-format msgid "Add to homescreen" msgstr "Додати на домашню сторінку" #: src/contents/ui/mobile.qml:317 #, kde-format msgid "Open in app" msgstr "Відкрити у програмі" #: src/contents/ui/mobile.qml:325 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Перейти до попереднього" #: src/contents/ui/mobile.qml:333 src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:59 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Перейти до наступного" #: src/contents/ui/mobile.qml:340 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Припинити завантаження" #: src/contents/ui/mobile.qml:340 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/contents/ui/mobile.qml:350 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Додано до закладок" #: src/contents/ui/mobile.qml:350 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: src/contents/ui/mobile.qml:366 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Показати місце стільниці" #: src/contents/ui/mobile.qml:375 #, kde-format msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читання" #: src/contents/ui/mobile.qml:383 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Приховати панель навігації" #: src/contents/ui/Navigation.qml:410 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Сайт хоче відкрити нову вкладку: \n" "%1" #: src/contents/ui/ShareSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Share page to" msgstr "Оприлюднити сторінку на" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Адреса, яку слід відкрити" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:14 #: src/settings/SettingsGeneral.qml:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:20 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Блокування реклами" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:26 #: src/settings/SettingsWebApps.qml:16 #, kde-format msgid "Web Apps" msgstr "Вебпрограми" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:32 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:17 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:112 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Рушій пошуку" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:38 #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show home button:" msgstr "Показ кнопки домівки:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "The home button will be shown next to the reload button in the toolbar." msgstr "" "Кнопку домівки буде показано поряд із кнопкою перезавантаження на панелі " "інструментів." #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "New tabs:" msgstr "Нові вкладки:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "The tab bar will be displayed even if there is only one tab open" msgstr "Панель вкладок буде показано, навіть якщо відкрито лише одну вкладку" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:16 #, kde-format msgid "Adblock settings" msgstr "Параметри блокування реклами" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Filterlist" msgstr "Додати список фільтрування" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:27 #, kde-format msgid "Update lists" msgstr "Оновити списки" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:49 #, kde-format msgid "The adblock functionality isn't included in this build." msgstr "Можливості з блокування реклами не включено до цієї збірки." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:100 #, kde-format msgid "Remove this filter list" msgstr "Вилучити цей список фільтрування" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:112 #, kde-format msgid "Add Filterlist" msgstr "Додати список фільтрування" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:124 #, kde-format msgid "Add filterlist" msgstr "Додати список фільтрування" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:129 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:138 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Адреса" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:27 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Увімкнути JavaScript" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:28 #, kde-format msgid "This may be required on certain websites for them to work." msgstr "Це може знадобитися для працездатності деяких сайтів." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:37 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Завантажити зображення" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Whether to load images on websites." msgstr "Чи слід завантажувати зображення на сайтах." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Enable adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "Attempts to prevent advertisements on websites from showing." msgstr "Спробувати запобігти показу реклами на сайтах." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "AdBlock functionality was not included in this build." msgstr "Функціональні можливості AdBlock не включено до цієї збірки." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Switch to new tab immediately" msgstr "Перемкнутися на нову вкладку негайно" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "" "When you open a link, image or media in a new tab, switch to it immediately" msgstr "" "Коли ви відкриваєте посилання, зображення або мультимедійні дані у новій " "вкладці, перемикатися на неї негайно" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Use Smooth Scrolling" msgstr "Використовувати плавне гортання" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "" "Scrolling is smoother and will not stop suddenly when you stop scrolling. " "Requires app restart to take effect." msgstr "" "Гортання буде плавнішим і не зупинятиметься одразу, коли ви припинятимете " "гортання. Потребує перезапуску програми для набуття чинності." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Use dark color scheme" msgstr "Використовувати темну схему кольорів" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "" "Websites will have their color schemes set to dark. Requires app restart to " "take effect." msgstr "" "Для вебсайтів буде встановлено темні схеми кольорів. Потребує перезапуску " "програми для набуття чинності." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:18 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Панель навігації" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:26 #, kde-format msgid "" "Choose the buttons enabled in navigation bar. Some of the buttons can be " "hidden only in portrait orientation of the browser and are always shown if " "the browser is wider than its height.\n" "\n" " Note that if you disable the menu buttons, you will be able to access the " "menus either by swiping from the left or right side or to a side along the " "bottom of the window." msgstr "" "Виберіть кнопки, які буде увімкнено на панелі навігації. Деякі з кнопок може " "бути приховано лише у книжковій орієнтації навігатора і завжди показано, " "якщо ширина вікна навігатора перевищує його висоту.\n" "\n" "Зауважте, що якщо ви вимкнете кнопки меню, ви зможете отримати доступ до " "меню або проведенням пальцем з лівого або правого краю екрана, або " "проведенням убік уздовж нижнього краю вікна." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:35 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Головне меню у книжковому режимі" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:41 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Вкладки у книжковому режимі" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:47 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Контекстне меню у книжковому режимі" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:53 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:65 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Перезавантажити/Зупинити" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:20 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:117 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "Базова адреса бажаного для вас рушія пошуку" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:73 #, kde-format msgid "Remove app" msgstr "Вилучити програму" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:85 #, kde-format msgctxt "placeholder message" msgid "No Web Apps installed" msgstr "Вебпрограм не встановлено" #~ msgid "Show navigation bar" #~ msgstr "Показати панель навігації" #~ msgid "Configure Angelfish" #~ msgstr "Налаштувати Angelfish" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Private Mode" #~ msgstr "Конфіденційний режим" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Search online for '%1'" #~ msgstr "Шукати у мережі «%1»" #~ msgid "Search online" #~ msgstr "Шукати у мережі" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Загальне:" #~ msgid "Enable Adblock" #~ msgstr "Увімкнути блокування реклами" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Adblock filter lists" #~ msgstr "Списки фільтрування для блокування реклами" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. " #~ msgstr "Виберіть кнопки, які буде показано на панелі навігації. " #~ msgid "Website that should be loaded on startup" #~ msgstr "Сайт, сторінку якого слід відкривати після запуску" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Знайти…" #~ msgid "Highlight text on the current website" #~ msgstr "Підсвітити текст на поточному сайті" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Запустити без графічного інтерфейсу" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "даних геопозиціювання" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "мікрофона" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "камери" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "камери і мікрофона" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд"