# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the tokodon package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tokodon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 20:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: account/abstractaccount.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not follow account" msgstr "Не вдалося встановити стеження за обліковим записом" #: account/abstractaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not unfollow account" msgstr "Не вдалося скасувати стеження за обліковим записом" #: account/abstractaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not block account" msgstr "Не вдалося заблокувати обліковий запис" #: account/abstractaccount.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not unblock account" msgstr "Не вдалося розблокувати обліковий запис" #: account/abstractaccount.cpp:663 #, kde-format msgid "Could not mute account" msgstr "Не вдалося заборонити повідомлення від облікового запису" #: account/abstractaccount.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not unmute account" msgstr "Не вдалося скасувати заборону повідомлень для облікового запису" #: account/abstractaccount.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not feature account" msgstr "Не вдалося встановити рекомендування облікового запису" #: account/abstractaccount.cpp:666 #, kde-format msgid "Could not unfeature account" msgstr "Не вдалося скасувати рекомендування облікового запису" #: account/abstractaccount.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not edit note about an account" msgstr "Не вдалося змінити нотатку щодо облікового запису" #: account/notificationhandler.cpp:30 account/notificationhandler.cpp:31 #, kde-format msgid "View Post" msgstr "Переглянути допис" #: account/notificationhandler.cpp:51 account/notificationhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "View Profile" msgstr "Переглянути профіль" #: account/notificationhandler.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 mentioned you" msgstr "Вас згадано у дописі %1" #: account/notificationhandler.cpp:82 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:86 #, kde-format msgid "%1 wrote a new post" msgstr "%1 створено новий допис" #: account/notificationhandler.cpp:90 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:76 #, kde-format msgid "%1 boosted your post" msgstr "Ваш допис підсилено %1" #: account/notificationhandler.cpp:98 content/ui/FollowDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "%1 followed you" msgstr "%1 стежить за вашими дописами" #: account/notificationhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 requested to follow you" msgstr "%1 надіслано запит щодо стеження за вами" #: account/notificationhandler.cpp:114 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:80 #, kde-format msgid "%1 favorited your post" msgstr "Ваш допис позначено %1 як улюблений" #: account/notificationhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Poll by %1 has ended" msgstr "Голосування %1 завершено" #: account/notificationhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 edited a post" msgstr "%1 змінено допис" #: account/profileeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є надто великим" #: account/profileeditor.cpp:164 #, kde-format msgid "Unsupported image file. Only jpeg, png and gif are supported." msgstr "" "Непідтримуваний файл зображення. Передбачено підтримку лише файлів jpeg, png " "і gif." #: account/profileeditor.cpp:278 #, kde-format msgid "Account details saved" msgstr "Подробиці щодо облікового запису збережено" #: account/socialgraphmodel.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Follow Requests" msgstr "Запити щодо стеження" #: account/socialgraphmodel.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Followers" msgstr "Ті, хто стежить" #: account/socialgraphmodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Following" msgstr "Стежить" #: account/socialgraphmodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Muted Users" msgstr "Позбавлені голосу користувачі" #: account/socialgraphmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blocked Users" msgstr "Заблоковані користувачі" #: account/socialgraphmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Featured Users" msgstr "Особливі користувачі" #: account/socialgraphmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 улюблений запис" msgstr[1] "%1 улюблені записи" msgstr[2] "%1 улюблених записів" msgstr[3] "%1 улюблений запис" #: account/socialgraphmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 підсилення" msgstr[1] "%1 підсилення" msgstr[2] "%1 підсилень" msgstr[3] "%1 підсилення" #: account/socialgraphmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "No follow requests" msgstr "Немає запитів щодо стеження" #: account/socialgraphmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "No followers" msgstr "Немає тих, хто стежить" #: account/socialgraphmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "No followed users" msgstr "Немає користувачів, за якими ведеться стеження" #: account/socialgraphmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "No muted users" msgstr "Немає позбавлених голосу користувачів" #: account/socialgraphmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "No blocked users" msgstr "Немає заблокованих користувачів" #: account/socialgraphmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "No featured users" msgstr "Немає особливих користувачів" #: account/socialgraphmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "No users favorited this post" msgstr "Жоден користувач не зробив цей допис улюбленим" #: account/socialgraphmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "No users boosted this post" msgstr "Жоден користувач не підсилив цей допис" #: admin/accounttoolmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Could not accept account" msgstr "Не вдалося прийняти обліковий запис" #: admin/accounttoolmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not reject account" msgstr "Не вдалося відмовити в обліковому записі" #: admin/accounttoolmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not take action against the account" msgstr "Не вдалося виконати дію щодо облікового запису" #: admin/accounttoolmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not enable the disabled account" msgstr "Не вдалося увімкнути вимкнений обліковий запис" #: admin/accounttoolmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not unsilence the account" msgstr "Не вдалося скасувати заглушення для облікового запису" #: admin/accounttoolmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not unsuspend the account" msgstr "Не вдалося скасувати призупинення для облікового запису" #: admin/accounttoolmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not mark the account as not sensitive" msgstr "Не вдалося позначити обліковий запис як неконфіденційний" #: admin/adminaccountinfo.cpp:22 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: admin/adminaccountinfo.cpp:24 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Limited" msgstr "Обмежено" #: admin/adminaccountinfo.cpp:26 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Sensitized" msgstr "Позначено як конфіденційний" #: admin/adminaccountinfo.cpp:28 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: admin/adminaccountinfo.cpp:30 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Email Not confirmed" msgstr "Адресу ел. пошти не підтверджено" #: admin/adminaccountinfo.cpp:32 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалений" #: admin/adminaccountinfo.cpp:34 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "No Limits Imposed" msgstr "Обмежень не накладено" #: admin/federationtoolmodel.cpp:160 admin/iprulestoolmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Error occurred when making a PUT request to update the domain block." msgstr "Сталася помилка при виконанні запиту PUT для оновлення блоку домену." #: admin/reporttoolmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Could not resolve report" msgstr "Не вдалося розв'язати скаргу" #: admin/reporttoolmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not unresolve report" msgstr "Не вдалося скасувати розв'язання скарги" #: admin/reporttoolmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not assign report" msgstr "Не вдалося призначити скаргу" #: admin/reporttoolmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not unassign report" msgstr "Не вдалося скасувати призначення скарги" #: content/ui/AccountInfo.qml:120 #, kde-format msgid "Follows you" msgstr "Стежить за вами" #: content/ui/AccountInfo.qml:214 #, kde-format msgid "Follow Requested" msgstr "Надіслано запит щодо стеження" #: content/ui/AccountInfo.qml:217 #, kde-format msgid "Unfollow" msgstr "Зняти слідкування" #: content/ui/AccountInfo.qml:219 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Стежити" #: content/ui/AccountInfo.qml:244 #, kde-format msgid "Stop notifying me when %1 posts." msgstr "Припинити сповіщення про дописи %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:246 #, kde-format msgid "Notify me when %1 posts." msgstr "Сповіщати про дописи %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:263 #, kde-format msgid "Hide Boosts from %1" msgstr "Приховати підсилення від %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:265 #, kde-format msgid "Show Boosts from %1" msgstr "Показати підсилення від %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:281 #, kde-format msgid "Stop Featuring This Profile" msgstr "Припинити рекомендувати цей профіль" #: content/ui/AccountInfo.qml:283 #, kde-format msgid "Feature This Profile" msgstr "Рекомендувати цей профіль" #: content/ui/AccountInfo.qml:299 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Дозволити повідомлення" #: content/ui/AccountInfo.qml:301 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Заборонити повідомлення" #: content/ui/AccountInfo.qml:317 #, kde-format msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #: content/ui/AccountInfo.qml:319 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #: content/ui/AccountInfo.qml:333 content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Report this post" msgid "Report…" msgstr "Поскаржитися…" #: content/ui/AccountInfo.qml:339 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: content/ui/AccountInfo.qml:343 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: content/ui/AccountInfo.qml:352 content/ui/Main.qml:564 #, kde-format msgid "Follow Requests" msgstr "Запити щодо стеження" #: content/ui/AccountInfo.qml:358 #, kde-format msgid "Muted Users" msgstr "Позбавлені голосу користувачі" #: content/ui/AccountInfo.qml:364 #, kde-format msgid "Blocked Users" msgstr "Заблоковані користувачі" #: content/ui/AccountInfo.qml:370 #, kde-format msgid "Featured Users" msgstr "Особливі користувачі" #: content/ui/AccountInfo.qml:375 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: content/ui/AccountInfo.qml:378 #, kde-format msgid "Profile link copied." msgstr "Посилання на профіль скопійовано." #: content/ui/AccountInfo.qml:468 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: content/ui/AccountInfo.qml:476 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: content/ui/AccountInfo.qml:491 #, kde-format msgid "Click to add a note" msgstr "Натисніть, щоб додати нотатку" #: content/ui/AccountInfo.qml:602 #, kde-format msgctxt "@label User's number of statuses" msgid "%1 post" msgid_plural "%1 posts" msgstr[0] "%1 допис" msgstr[1] "%1 дописи" msgstr[2] "%1 дописів" msgstr[3] "%1 допис" #: content/ui/AccountInfo.qml:615 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followers" msgid "%1 follower" msgid_plural "%1 followers" msgstr[0] "Має %1 того, хто стежить" msgstr[1] "Має %1 тих, хто стежать" msgstr[2] "Має %1 тих, хто стежать" msgstr[3] "Має одного того, хто стежить" #: content/ui/AccountInfo.qml:628 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followed accounts" msgid "%1 follows" msgid_plural "%1 following" msgstr[0] "Стежить за %1" msgstr[1] "Стежить за %1" msgstr[2] "Стежить за %1" msgstr[3] "Стежить за %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:655 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/AccountInfo.qml:659 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts && Replies" msgstr "Дописи і відповіді" #: content/ui/AccountInfo.qml:663 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Media" msgstr "Мультимедіа" #: content/ui/AccountInfo.qml:692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide boosts" msgstr "Приховати підсилення" #: content/ui/AccountInfo.qml:712 #, kde-format msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:15 content/ui/Android/ShareMenu.qml:14 #: content/ui/ShareAction.qml:19 content/ui/ShareMenu.qml:15 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:16 content/ui/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Оприлюднити позначені мультимедійні дані" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title Server-wide announcements set by admins." msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label An announcement was published on a date" msgid "Announcement on %1" msgstr "Оголошення від %1" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No announcements" msgstr "Немає оголошень" #: content/ui/Components/Emoji/EmojiGrid.qml:78 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Без емодзі" #: content/ui/Components/InlineIdentityInfo.qml:41 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:65 #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:58 #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:64 #, kde-format msgid "View profile" msgstr "Переглянути профіль" #: content/ui/ConversationPage.qml:11 content/ui/Main.qml:611 #, kde-format msgid "Conversations" msgstr "Спілкування" #: content/ui/ConversationPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Conversations" msgstr "Немає спілкувань" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase follow request count" msgstr "Збільшити кількість запитів щодо стеження" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease follow request count" msgstr "Зменшити кількість запитів щодо стеження" #: content/ui/EditListPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create List" msgstr "Створення списку" #: content/ui/EditListPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit List" msgstr "Редагування списку" #: content/ui/EditListPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox List title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: content/ui/EditListPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show replies for" msgstr "Показати відповіді" #: content/ui/EditListPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label If the list is exclusive" msgid "Exclusive" msgstr "Виключення" #: content/ui/EditListPage.qml:81 #, kde-format msgid "Posts in an exclusive list are excluded from the Home timeline." msgstr "" "Дописи у списку виключення буде виключено зі списку на домашній сторінці." #: content/ui/EditListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Create the list" msgid "Create" msgstr "Створити" #: content/ui/EditListPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit the list" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: content/ui/EditListPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: content/ui/EditListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deleting List" msgstr "Вилучення списку" #: content/ui/EditListPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список?" #: content/ui/ExplorePage.qml:18 content/ui/Main.qml:657 #, kde-format msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: content/ui/ExplorePage.qml:30 content/ui/TimelinePage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: content/ui/ExplorePage.qml:45 search/searchmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/ExplorePage.qml:60 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: content/ui/ExplorePage.qml:141 #, kde-format msgid "%1 person is talking" msgid_plural "%1 people are talking" msgstr[0] "Розмовляє %1 людина" msgstr[1] "Розмовляє %1 людей" msgstr[2] "Розмовляє %1 людей" msgstr[3] "Розмовляє %1 людина" #: content/ui/ExplorePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Posts" msgstr "Немає тенденцій у дописах" #: content/ui/ExplorePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Tags" msgstr "Немає тенденцій у мітках" #: content/ui/FollowDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 signed up" msgstr "%1 підписано" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:22 #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Setup Required" msgstr "Потрібне налаштовування" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:28 #, kde-format msgid "" "Tokodon can show notifications for activity such as users boosting or " "replying to your posts.\n" "\n" "The types of notifications shown can be fine tuned when logged in." msgstr "" "Tokodon може показувати сповіщення щодо дій, зокрема підсилення ваших " "дописів або відповідей на них.\n" "\n" "Типи показаних сповіщень можна скоригувати після входу до системи." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:35 #, kde-format msgid "Allow Notifications" msgstr "Дозволити сповіщення" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:49 #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:42 #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:32 #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:125 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password Service" msgstr "Служба паролів" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:25 #, kde-format msgid "" "Tokodon requires a password service to be running to save personally " "sensitive information.\n" "\n" "Tokodon can use KWallet, GNOME Keyring or any libsecret-compatible service.\n" "\n" "After you installed the service, make sure it's running and restart Tokodon." msgstr "" "Tokodon потрібна служба паролів для зберігання особистих конфіденційних " "відомостей.\n" "\n" "Tokodon може використовувати KWallet, сховище ключів GNOME або будь-яку " "службу, яка сумісна з libsecret.\n" "\n" "Після встановлення служби запустіть її і перезапустіть Tokodon." #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:32 #, kde-format msgid "Quit Tokodon" msgstr "Вийти з Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:17 #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:30 #, kde-format msgid "Welcome to Tokodon" msgstr "Вітаємо у Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:35 #, kde-format msgid "Some initial setup is required before you can use Tokodon." msgstr "" "Перш, ніж ви зможете користуватися Tokodon, слід виконати початкове " "налаштовування." #: content/ui/LanguageSelector.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: content/ui/LanguageSelector.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: content/ui/ListsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lists" msgstr "Списки" #: content/ui/ListsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Create List" msgstr "Створити список" #: content/ui/ListsPage.qml:67 #, kde-format msgid "No lists" msgstr "Немає списків" #: content/ui/ListTimelinePage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit List" msgstr "Змінити список" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization" msgstr "Уповноваження" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:78 #, kde-format msgid "" "To continue, please open the following link in your web browser to authorize " "Tokodon: %1" msgstr "" "Щоб продовжити, будь ласка, відкрийте вказане нижче посилання у вашій " "програмі для перегляду інтернету і уповноважте Tokodon: %1" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:92 #, kde-format msgid "Open Authorization Link" msgstr "Відкрити посилання уповноваження" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Authorization Link" msgstr "Копіювати посилання уповноваження" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:105 #, kde-format msgid "Link copied." msgstr "Посилання скопійовано." #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Use Authorization Code" msgstr "Скористатися кодом уповноваження" #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:26 #, kde-format msgid "Use this login method if the above link does not work." msgstr "" "Скористайтеся цим способом входу, якщо наведене вище посилання не " "працюватиме." #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Enter authorization token:" msgstr "Введіть жетон уповноваження:" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Issue" msgstr "Проблеми із входом" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:27 #, kde-format msgid "There was an issue logging into the server:
%1" msgstr "Під час спроби увійти до сервера виникли проблеми:
%1" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:37 #, kde-format msgid "" "Please check if the password service is running. For other login issues, you " "can try logging into the server's website.\n" "\n" "You can attempt to log in again with the button below, or restart Tokodon." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи запущено службу паролів. Якщо маєте інші проблеми " "із входом, ви можете спробувати увійти за допомогою сайта сервера.\n" "\n" "Ви можете спробувати знову увійти за допомогою розташованої нижче кнопки або " "перезапустити Tokodon." #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:47 #, kde-format msgid "View Website" msgstr "Переглянути сайт" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:56 #, kde-format msgid "Re-Attempt Log In" msgstr "Ще раз спробувати увійти" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:68 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:30 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:75 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ви справді хочете вийти з облікового запису?" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Вхід" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:26 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:37 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:26 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your proxy settings." msgstr "" "Не вдалося зв'язатися з сервером: %1. Будь ласка, перевірте, чи правильно " "задано параметри проксі." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:38 content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:165 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:85 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:40 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:89 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:70 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Login" msgstr "Вхід" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:106 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Адреса сервера:" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:107 #, kde-format msgid "mastodon.social" msgstr "mastodon.social" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:116 #, kde-format msgid "Enable moderation tools" msgstr "Увімкнути засоби модерації" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:117 #, kde-format msgid "" "Allow Tokodon to access moderation tools. Try disabling this if you have " "trouble logging in." msgstr "" "Дозволити Tokodon доступ до засобів модерації. Спробуйте вимкнути, якщо у " "вас виникають проблеми із входом." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:131 #, kde-format msgid "Server URL must not be empty!" msgstr "Адреса сервера не може бути порожньою." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@option:check Login page" msgid "Ignore SSL errors" msgstr "Ігнорувати помилки SSL" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:100 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:109 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:118 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:123 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:128 #, kde-format msgid "Reason" msgstr "Причина" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:137 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rules" msgstr "Правила" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Rules" msgstr "Правила" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button Agree to server rules" msgid "Agree" msgstr "Погоджуюсь" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Disagree to server rules" msgid "Disagree" msgstr "Не погоджуюся" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Server" msgstr "Вибір сервера" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:37 #, kde-format msgid "This server is closed for registration: %1" msgstr "Цей сервер закрито для реєстрації: %1" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:97 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Пошук або введення адреси…" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:131 #, kde-format msgid "Custom Server" msgstr "Нетиповий сервер" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:140 #, kde-format msgid "Public Servers" msgstr "Загальнодоступні сервери" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:170 #, kde-format msgid "No Public Servers" msgstr "Немає загальнодоступних серверів" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:171 #, kde-format msgid "Enter a server URL manually in the search field." msgstr "Введіть адресу сервера вручну у поле пошуку." #: content/ui/LoginFlow/WebViewAuthorization.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button Open in external web browser" msgid "Open Externally" msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Browse the Fediverse and connect with people on Mastodon (and other " "compatible software)." msgstr "" "Перейти до Fediverse і з'єднатися з учасниками на Mastodon (та іншим " "сумісним програмним забезпеченням)." #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick a Mastodon server" msgid "Pick a Server" msgstr "Вибір сервера" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:button Use an existing Mastodon account" msgid "Use an Existing Account" msgstr "Використати наявний обліковий запис" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Application settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info Compatible with Mastodon" msgid "Compatible with" msgstr "Сумісне з" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compatible with Mastodon" msgstr "Сумісність з Mastodon" #: content/ui/Main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open As…" msgstr "Відкрити як…" #: content/ui/Main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reply As…" msgstr "Відповісти як…" #: content/ui/Main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite As…" msgstr "Додати до улюбленого як…" #: content/ui/Main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Boost As…" msgstr "Підсилити як…" #: content/ui/Main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmark As…" msgstr "Додати до закладок як…" #: content/ui/Main.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unknown Action" msgstr "Невідома дія" #: content/ui/Main.qml:234 content/ui/Main.qml:272 #, kde-format msgid "Write a new post" msgstr "Написати новий допис" #: content/ui/Main.qml:296 #, kde-format msgid "Reply to post" msgstr "Відповісти на допис" #: content/ui/Main.qml:485 #, kde-format msgctxt "@action:button Open debug page" msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: content/ui/Main.qml:495 #, kde-format msgctxt "@action:button Open moderation tools" msgid "Moderation Tools" msgstr "Засоби модерації" #: content/ui/Main.qml:522 #, kde-format msgctxt "@action:button Open settings dialog" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: content/ui/Main.qml:534 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: content/ui/Main.qml:549 content/ui/NotificationPage.qml:15 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:23 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: content/ui/Main.qml:580 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Місцевий" #: content/ui/Main.qml:595 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Загальний" #: content/ui/Main.qml:625 content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: content/ui/Main.qml:641 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: content/ui/Main.qml:671 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #: content/ui/Main.qml:686 #, kde-format msgctxt "@action:button Server Announcements" msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" #: content/ui/Main.qml:701 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #: content/ui/Main.qml:831 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Embed Information" msgstr "Вбудовування відомостей" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:30 #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:214 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Username for searching accounts" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder display name for searching accounts" msgid "Display Name:" msgstr "Екранне ім'я:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder email for searching accounts" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder ip for searching accounts" msgid "IP:" msgstr "IP:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:Search button to initiate searching accounts" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:Reset button to reset all the text fields" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:78 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:141 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:172 #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:Location combobox to choose location filters" msgid "Location" msgstr "Місце" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts from any location" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out local accounts" msgid "Local" msgstr "Місцеві" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out remote accounts" msgid "Remote" msgstr "Віддалені" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:Moderation Status combobox to choose between different moderation " "status filters" msgid "Moderation Status" msgstr "Стан модерації" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any moderation status" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with active moderation status" msgid "Active" msgstr "Активні" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with pending moderation status" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with disabled moderation status" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with silenced moderation status" msgid "Silenced" msgstr "Заглушено" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with suspended moderation status" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Role combobox to choose between different role filters" msgid "Role" msgstr "Роль" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any role" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:192 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with moderator role" msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with admin role" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with owner role" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:299 #, kde-format msgid "No accounts found" msgstr "Не знайдено жодного облікового запису" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Email Block" msgstr "Створити блокування ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "E-Mail Domain Info" msgstr "Дані щодо домену ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block is imposed" msgid "Email domain name" msgstr "Назва домену ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Time when the block was imposed." msgid "Block created at" msgstr "Блокування створено" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted accounts signup attempts using that email domain within " "the last week." msgid "Account sign-up attempts in this week" msgstr "Спроби увійти до облікового запису цього тижня" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted IP signup attempts of that email domain within that day." msgid "IP sign-up attempts in this week" msgstr "Спроби увійти для IP-адреси цього тижня" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:73 #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete email block" msgstr "Вилучити блокування ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:82 #, kde-format msgid "Email block deleted" msgstr "Блокування ел. пошти вилучено" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New E-Mail Domain Block" msgstr "Нове блокування домену ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block will be imposed" msgid "Domain *" msgstr "Домен *" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:103 #, kde-format msgid "" "This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX " "record it uses. They will be checked upon sign-up." msgstr "" "Це може бути назва домену, яку показано в адресі електронної пошти або " "запису MX, який використано. Їх буде перевірено під час реєстрації." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Resolve domain" msgstr "Розв'язати домен" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "New email block added" msgstr "Додано нове блокування адреси ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 sign-up attempts over the last week" msgstr "%1 спроб увійти протягом останнього тижня" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "No email blocks found" msgstr "Не знайдено блокувань ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Domain Block" msgstr "Додати нове блокування доменів" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:27 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgid "Allow Federation with Domain" msgstr "Дозволити федерацію з доменом" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:39 #, kde-format msgid "Allowed Domain Info" msgstr "Дані щодо дозволених доменів" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:The domain that is allowed to federate" msgid "Domain" msgstr "Домен" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:Time when the domain was allowed to federate." msgid "Created at" msgstr "Створено" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:60 #, kde-format msgid "Disallow Federation with Domain" msgstr "Заборонити федерацію з доменом" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:64 #, kde-format msgid "Disallowed federation with the domain" msgstr "Заборонена федерація з доменом" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:74 #, kde-format msgid "Add Domain Block" msgstr "Додати блокування домену" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:89 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:74 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:139 #, kde-format msgid "Public comment" msgstr "Загальнодоступний коментар" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Private Comment" msgstr "Конфіденційний коментар" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Moderation" msgstr "Модерація" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:104 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains" msgid "Silence" msgstr "Придушити" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "None" msgstr "Немає" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:85 #, kde-format msgid "Reject media files" msgstr "Відкидати мультимедійні файли" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:122 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Removes locally stored media files and refuses to download any in the " "future. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Вилучає локально збережені мультимедійні файли і забороняє отримувати такі у " "майбутньому. Не пов'язано із призупиненнями" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:127 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Reject reports" msgstr "Відкинути скарги" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:128 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore all reports coming from this domain. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Ігнорувати скарги, що находять з цього домену. Не пов'язано із призупиненнями" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:133 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:101 #, kde-format msgid "Obfuscate domain name" msgstr "Шифрувати назву домену" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:134 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of " "domain limitations is enabled" msgstr "" "Частково зашифрувати назву домену у списку, якщо увімкнено розповсюдження " "списку обмежень доменів" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:146 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a domain block" msgid "Create Block" msgstr "Створити блокування" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:151 #, kde-format msgid "New domain block added" msgstr "Додано нове блокування доменів" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:This domain will be able to fetch data from this server and incoming " "data from it will be processed and stored" msgid "Domain*" msgstr "Домен*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:181 #, kde-format msgid "New Allowed Domain Added" msgstr "Додано новий дозволений домен" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:194 #, kde-format msgid "" "Allowed domain option is available for instances with limited federation " "mode enabled" msgstr "" "Параметр дозволу доменів доступний для екземплярів із увімкненим режимом " "обмеження федерації" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@info:Choose between allowed and limited domains" msgid "Moderation" msgstr "Модерація" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Blocked domains" msgstr "Блоковані домени" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains in limited federation mode" msgid "Allowed domains" msgstr "Дозволені домени" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:286 #, kde-format msgid "Allowed for federation" msgstr "Дозволено для федерації" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:309 #, kde-format msgid "No federations found" msgstr "Федерацій не знайдено" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Rule" msgstr "Створити правило" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:25 #, kde-format msgid "New IP Rule" msgstr "Нове IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "IP*" msgstr "IP*" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Строк дії" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 день" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 тижні" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 місяців" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 роки" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info: The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:110 #, kde-format msgid "Optional. Remember why you added this rule." msgstr "Необов'язковий. Для визначення причини додавання цього правила." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Правило *" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:91 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:121 #, kde-format msgid "Choose what will happen with requests from this IP" msgstr "Виберіть, що слід робити із запитами з цієї IP-адреси" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:129 #, kde-format msgid "Limit sign-ups" msgstr "Обмежити реєстрації" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New sign-ups will require your approval" msgstr "Нові реєстрації потребуватимуть вашого підтвердження" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:105 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:136 #, kde-format msgid "Block sign-ups" msgstr "Блокувати реєстрацію" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:106 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:137 #, kde-format msgid "New sign-ups will not be possible" msgstr "Нові реєстрації стануть неможливими" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:143 #, kde-format msgid "Block access" msgstr "Блокувати доступ" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:144 #, kde-format msgid "Block access to all resources" msgstr "Блокувати доступ до усіх ресурсів" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a IP rule" msgid "Create IP rule" msgstr "Створити IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New IP rule added" msgstr "Додано нове IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:156 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Limit sign-ups" msgstr "Обмежити реєстрації" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:158 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block sign-ups" msgstr "Блокувати реєстрацію" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:160 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block access" msgstr "Блокувати доступ" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:207 #, kde-format msgid "No IP rules found" msgstr "Не знайдено жодного IP-правила" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:19 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Немає доступу" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Perform moderation action on %1" msgstr "Виконати дію з модерації для %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "" "@info: Use this to send a warning to the user, without triggering any other " "action." msgid "Warn" msgstr "Попередити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from using their account, but do not delete or hide " "their contents." msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "@info: Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive." msgid "Force-Sensitive" msgstr "Зробити конфіденційним примусово" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from being able to post with public visibility, hide " "their posts and notifications from people not following them." msgid "Limit" msgstr "Обмежити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent any interaction from or to this account and delete its " "contents. Revertible within 30 days." msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "" "@info: The user will receive an explanation of what happened with their " "account" msgid "Notify the user per e-mail" msgstr "Сповістити користувача електронною поштою" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info: Send a warning note to the user." msgid "Custom warning" msgstr "Нетипове попередження" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Button to submit the action aginst the user." msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:92 #, kde-format msgid "Action taken successfully" msgstr "Дію успішно виконано" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog." msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:107 #, kde-format msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgid "Action will be taken against the account." msgstr "Щодо облікового запису буде виконано дію." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgid "Successfully approved %1's sign-up application" msgstr "Успішно затверджено запит %1 щодо реєстрації" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "Successfully rejected %1's sign-up application" msgstr "Успішно відмовлено у запиті %1 щодо реєстрації" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:124 #, kde-format msgid "Successfully unfreezed %1's account" msgstr "Успішно розморожено обліковий запис %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:128 #, kde-format msgid "Successfully unsilenced %1's account" msgstr "" "Успішно розблоковано можливість писати повідомлення для облікового запису %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:132 #, kde-format msgid "Successfully unsuspended %1's account" msgstr "Успішно скасовано призупинення облікового запису %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:136 #, kde-format msgid "Successfully undo force-sensitive %1's account" msgstr "" "Успішно скасовано примусове встановлення конфіденційності повідомлень " "облікового запису %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:140 #, kde-format msgid "Successfully deleted %1's account data" msgstr "Успішно вилучено дані облікового запису %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:225 #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Bio label of account." msgid "Bio" msgstr "Біо" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:270 #, kde-format msgid "Reasons for joining" msgstr "Причини долучення" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info:Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Ті, хто стежить" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:324 #, kde-format msgctxt "@info:row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Стежить" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:327 #, kde-format msgid "No role" msgstr "Без ролі" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info Role of the account on this server." msgid "Role" msgstr "Роль" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info The last time the account was active." msgid "Last Active" msgstr "Остання активність" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Login Status" msgstr "Стан входу" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@info: Role of the user." msgid "Role" msgstr "Роль" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info: Email of the user." msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info: Email confirmation status of the user." msgid "Email Status" msgstr "Стан ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджено" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Not Confirmed" msgstr "Не підтверджено" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info: Locale of the user." msgid "Account Locale" msgstr "Локаль облікового запису" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info: Joining date of the user" msgid "Joined" msgstr "Долучення" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:387 #, kde-format msgid "Most recent IP" msgstr "Остання IP-адреса" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:415 #, kde-format msgid "Invited By" msgstr "Запрошено" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@info: Approve the user's request" msgid "Approve" msgstr "Підтвердити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:449 #, kde-format msgctxt "@info: Reject the user's request" msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:460 #, kde-format msgid "Delete Account Data" msgstr "Вилучити дані облікового запису" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:472 #, kde-format msgctxt "@info: Unfreeze the user's account" msgid "Unfreeze" msgstr "Розморозити" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:482 #, kde-format msgid "Undo Limit" msgstr "Кількість дій, які можна скасувати" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:492 #, kde-format msgid "Undo Suspension" msgstr "Скасувати призупинення" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:502 #, kde-format msgid "Undo force-sensitive" msgstr "Скасувати примусову конфіденційність" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:513 #, kde-format msgid "Take action against this account" msgstr "Виконати дію з обліковим записом" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Remove Domain Block" msgstr "Вилучити блокування домену" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:32 #, kde-format msgid "Domain Block Removed" msgstr "Блокування домену вимкнено" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:40 #, kde-format msgid "Edit domain block" msgstr "Редагувати блокування домену" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:146 #, kde-format msgid "Private comment" msgstr "Конфіденційний коментар" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:Button to update the domain block with new values" msgid "Update Block" msgstr "Оновити блокування" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:122 #, kde-format msgid "Domain block updated" msgstr "Оновлено блокування домену" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:175 #, kde-format msgid "Blocked at" msgstr "Заблоковано" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info: No public comment provided" msgid "None" msgstr "Немає" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info: No private comment provided" msgid "None" msgstr "Немає" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:The policy to be applied by this domain block" msgid "Policy" msgstr "Правила" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to obfuscate public displays of this domain block" msgid "Obfuscate" msgstr "Затемнення" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming media from this domain" msgid "Reject media" msgstr "Відкидати мультимедіа" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" msgid "Reject reports" msgstr "Відкинути скарги" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "Edit Domain Block" msgstr "Редагувати блокування домену" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove IP Rule" msgstr "Вилучити IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:43 #, kde-format msgid "IP Rule Removed" msgstr "Вилучено IP-правилоRule Removed" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update IP Rule" msgstr "Оновити IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info IP address of the ip block" msgid "IP" msgstr "IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Строк дії" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 день" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 тижні" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 місяців" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 роки" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Правило *" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info Button to update an IP rule" msgid "Update IP rule" msgstr "Оновити IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:164 #, kde-format msgid "IP rule updated" msgstr "Оновлено IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expires at" msgstr "Строк дії завершується" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@info No public comment provided" msgid "None" msgstr "Немає" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info The severity to be applied by this IP rule" msgid "Severity" msgstr "Критичність" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update IP Rule" msgstr "Оновити IP-правило" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:46 #, kde-format msgid "Report #%1" msgstr "Скарга №%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as unresolved" msgstr "Позначити як нерозв'язану" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as resolved" msgstr "Позначити як розв'язану" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:54 #, kde-format msgid "Report Unresolved" msgstr "Скаргу не розв'язано" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:57 #, kde-format msgid "Report Resolved" msgstr "Скаргу розв'язано" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@info Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Ті, хто стежить" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info Row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Стежить" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the reported account joined." msgid "Joined" msgstr "Долучення" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info The last time the reported account was active." msgid "Last Active" msgstr "Остання активність" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the report was made" msgid "Reported" msgstr "Повідомлено" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reported By" msgstr "Автор повідомлення" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:203 #, kde-format msgid "Report Status" msgstr "Стан звіту" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Розв’язано" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Unresolved" msgstr "Нерозв'язане" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:211 #, kde-format msgid "Action taken by" msgstr "Дію виконано" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:224 #, kde-format msgid "Assigned moderator" msgstr "Призначено модератора" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:225 #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "No one" msgstr "Ніхто" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Unassign" msgstr "Скасувати призначення" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Assign to me" msgstr "Призначити вам" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:243 #, kde-format msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is forwarded" msgid "Yes" msgstr "Так" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is not forwarded" msgid "No" msgstr "Ні" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:253 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:257 #, kde-format msgid "" "The reason this account and/or content was reported will be cited in " "communication with the reported account" msgstr "" "Причину скарги на цей обліковий запис і/або дописи буде процитовано у " "спілкуванні із обліковим записом, на який скаржаться" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:269 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:274 #, kde-format msgid "Category changed to other" msgstr "Категорію змінено на «Інше»" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:285 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Спам" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:289 #, kde-format msgid "Category changed to spam" msgstr "Категорію змінено на «Спам»" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:300 #, kde-format msgid "Content violates one or more server rules" msgstr "Вміст порушує одне або декілька правил сервера" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:304 #, kde-format msgid "Category changed to rule violation" msgstr "Категорію змінено на «Порушення правил»" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:347 #, kde-format msgid "To provide more information, %1 wrote:" msgstr "З метою надання додаткових відомостей %1 написано:" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:Account didn't provide any comment on the report " msgid "N/A" msgstr "н/д" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:372 #, kde-format msgid "Reported Content" msgstr "Повідомлення, на які скаржаться" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:376 #, kde-format msgid "" "Offending content will be cited in communication with the reported account" msgstr "" "Вміст, на який скаржаться, буде процитовано у спілкуванні із обліковим " "записом, на який скаржаться" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:407 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:311 #, kde-format msgid "Content Warning
%1" msgstr "Попередження щодо вмісту
%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:318 #, kde-format msgid "Show Less" msgstr "Показати менше" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:318 #, kde-format msgid "Show More" msgstr "Докладніше" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:20 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Скарги" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Federation" msgstr "Федерація" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IP Rules" msgstr "IP-правила" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Blocks" msgstr "Блокування ел. пошти" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:15 #, kde-format msgid "Accounts Tool Page" msgstr "Сторінка інструментів облікових записів" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose Report Status" msgid "Report Status" msgstr "Стан скарги" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out unresolved reports" msgid "Unresolved" msgstr "Нерозв'язані" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out resolved reports" msgid "Resolved" msgstr "Розв'язані" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose the origin of report" msgid "Report Origin" msgstr "Походження скарги" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any origin" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with local origin" msgid "Local" msgstr "Локальні" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with remote origin" msgid "Remote" msgstr "Віддалені" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:155 #, kde-format msgid "Reported By:" msgstr "Автор повідомлення:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:240 #, kde-format msgid "Assigned Account:" msgstr "Призначений обліковий запис:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info: No account assigned to the report" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:296 #, kde-format msgid "No reports found" msgstr "Скарг не знайдено" #: content/ui/NotificationPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "Show all notifications" msgid "All" msgstr "Усі" #: content/ui/NotificationPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "Show only mentions" msgid "Mentions" msgstr "Згадки" #: content/ui/NotificationPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "Show only boosts" msgid "Boosts" msgstr "Підсилення" #: content/ui/NotificationPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show only favorites" msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: content/ui/NotificationPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "Show only poll results" msgid "Poll Results" msgstr "Результати голосування" #: content/ui/NotificationPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show only followed statuses" msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/NotificationPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Show only follows" msgid "Follows" msgstr "Стеження" #: content/ui/NotificationPage.qml:216 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:60 #, kde-format msgid "View %1's Profile" msgstr "Переглянути профіль %1" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:69 #, kde-format msgid "%1 users favorited your post" msgstr "Ваш допис позначено як улюблений %1 користувачами" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 users boosted your post" msgstr "Ваш допис підсилено %1 користувачами" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:78 #, kde-format msgid "%1 replied to your post" msgstr "%1 надіслано відповідь на ваш допис" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:82 #, kde-format msgid "A poll has ended" msgstr "Голосування завершено" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:84 #, kde-format msgid "%1 updated their post" msgstr "%1 оновлено допис" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:85 #, kde-format msgid "Status with image attachment" msgstr "Стан з долученням зображення" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:87 #, kde-format msgid "Status with GifV attachment" msgstr "Стан з долученням GifV" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:89 #, kde-format msgid "Status with Video attachment" msgstr "Стан з долученням відео" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:175 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Немає доступу" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Media" msgstr "Приховати мультимедіа" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide media" msgstr "Приховати мультимедіа" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:318 #, kde-format msgid "Media Hidden" msgstr "Мультимедіа приховано" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення як…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save Gif As…" msgstr "Зберегти GIF як…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:51 #, kde-format msgid "Save Video As…" msgstr "Зберегти відео як…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Копіювати зображення" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:26 #, kde-format msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" msgid "Posted on %1" msgstr "Надіслано %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:33 #, kde-format msgctxt "%1 is the Mastodon application name used for posting" msgid ", via %1" msgstr ", з використанням %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:79 #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:87 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:80 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:88 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Загальнодоступне" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:81 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:82 #, kde-format msgid "Unlisted" msgstr "Незареєстрований" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:83 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:84 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Особисте" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:85 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:86 #, kde-format msgid "Direct Message" msgstr "Безпосереднє повідомлення" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:106 #, kde-format msgid "No favorites" msgstr "Немає улюблених" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:108 #, kde-format msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 улюблений запис" msgstr[1] "%1 улюблені записи" msgstr[2] "%1 улюблених записів" msgstr[3] "%1 улюблений запис" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:132 #, kde-format msgid "No boosts" msgstr "Немає підсилень" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:134 #, kde-format msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 підсилення" msgstr[1] "%1 підсилення" msgstr[2] "%1 підсилень" msgstr[3] "%1 підсилення" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:18 #, kde-format msgid "Link preview: %1" msgstr "Перегляд посилань: %1" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:70 #, kde-format msgctxt "Attachment has alt-text, Short for alt-text" msgid "Alt" msgstr "Альт." #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:76 #, kde-format msgid "Text description available" msgstr "Доступний опис тексту" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:84 #, kde-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:93 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Normal Status" msgstr "Звичайний стан" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Spoiler Status" msgstr "Стан спойлера" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Фільтровано: %1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:145 #, kde-format msgid "Show anyway" msgstr "Показувати попри це" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pinned Post" msgstr "Пришпилений допис" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Post" msgstr "Вилучити допис" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:229 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей допис?" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete & Re-draft Post" msgstr "Вилучити і переписати допис" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Are you sure you want to redraft this post? This will delete the original " "post." msgstr "" "Ви справді хочете переписати цей допис? У результаті буде вилучено " "початковий допис." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:423 #, kde-format msgctxt "Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:450 #, kde-format msgid "Cannot boost direct messages" msgstr "Не можна підсилювати безпосередні повідомлення" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:452 #, kde-format msgid "Cannot boost private posts" msgstr "Не можна підсилювати приватні дописи" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:454 #, kde-format msgctxt "Share a post" msgid "Boost" msgstr "Підсилення" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Boosted" msgstr "Підсилено" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Boost" msgstr "Підсилення" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:479 #, kde-format msgctxt "Favorite a post" msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:482 #, kde-format msgid "Favorited" msgstr "Додано до улюблених" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:482 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:501 #, kde-format msgid "Remove bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:501 #, kde-format msgctxt "Bookmark a post" msgid "Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:504 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Додано до закладок" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:504 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:527 #, kde-format msgid "" "This post has been marked private. Some posts may be missing because its " "replies are marked as private by default." msgstr "" "Цей допис позначено як конфіденційний. Деякі дописи може бути пропущено, " "оскільки відповіді на них типово позначено як конфіденційні." #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:48 #, kde-format msgctxt "Edited on " msgid "Edited on %1" msgstr "Змінено %1" #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:101 #, kde-format msgctxt "Show more options" msgid "More actions" msgstr "Додаткові дії" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand Post" msgstr "Розгорнути допис" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:44 #, kde-format msgid "Open Original Page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Post link copied." msgstr "Посилання на допис скопійовано." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action Open embed into website dialog" msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open as…" msgstr "Відкрити як…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply as…" msgstr "Відповісти як…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Favorite as…" msgstr "Додати до улюбленого як…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Boost as…" msgstr "Підсилити як…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark as…" msgstr "Додати до закладок як…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unpin on Profile" msgstr "Відшпилити на профілі" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pin on Profile" msgstr "Пришпилити на профілі" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unmute account" msgid "Unmute @%1" msgstr "Дозволити повідомлення @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mute account" msgid "Mute @%1" msgstr "Заборонити повідомлення @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unblock account" msgid "Unblock @%1" msgstr "Розблокувати @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Block account" msgid "Block @%1" msgstr "Заблокувати @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:188 #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:59 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:196 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:178 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:240 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Delete & Re-draft" msgstr "Вилучити і переписати" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:39 #, kde-format msgctxt "Votes percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:63 #, kde-format msgid "(No votes)" msgstr "(немає голосів)" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:97 #, kde-format msgid "Vote" msgstr "Голосувати" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:64 #, kde-format msgid "Post from %1" msgstr "Допис від %1" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:83 #, kde-format msgid "Quoted post" msgstr "Цитований допис" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 boosted" msgstr "%1 підсилено" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:73 #, kde-format msgid "In reply to %1" msgstr "У відповідь на %1" #: content/ui/PostDelegate/VideoAttachment.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Start media playback" msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Post" msgstr "Скарга на допис" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Скарга на користувача" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this post" msgstr "Причина скарги щодо цього допису" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this user" msgstr "Причина скарги щодо цього користувача" #: content/ui/ReportDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Report' as in 'Report this to moderators'" msgid "Report" msgstr "Поскаржитися" #: content/ui/ReportDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: content/ui/SearchDelegate.qml:100 content/ui/SearchView.qml:147 #, kde-format msgid "Hashtag" msgstr "Хештеґ" #: content/ui/SearchPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: content/ui/SearchView.qml:38 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: content/ui/SearchView.qml:46 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "Нічого не знайдено" #: content/ui/SearchView.qml:54 #, kde-format msgid "Search for users, tags and posts" msgstr "Шукати користувачів, мітки та дописи" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Загальне" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:25 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:44 #, kde-format msgid "Pop out the post composer by default" msgstr "Типово відкривати редактор дописів" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:62 #, kde-format msgid "Show number of replies, favorites and boosts" msgstr "Показати кількість відповідей, додавань до улюблених і підсилень" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:77 #, kde-format msgid "Show link previews" msgstr "Показати попередній перегляд вмісту посилання" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:92 #, kde-format msgid "Content font" msgstr "Шрифт вмісту" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:98 #, kde-format msgid "Please choose a font" msgstr "Будь ласка, виберіть шрифт" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Media" msgstr "Мультимедіа" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:115 #, kde-format msgid "Crop images on the timeline to 16x9" msgstr "Обрізати зображення у розкладі до 16х9" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:129 #, kde-format msgid "Auto-play animated GIFs" msgstr "Автоматично відтворювати анімовані GIF" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:24 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Типовий для системи" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:36 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без проксі" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:141 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:336 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Увімкнути сповіщення для цього облікового запису" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when Tokodon isn't running." msgstr "Сповіщення може бути показано, навіть якщо Tokodon не запущено." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "" "Push notifications are available but could not be enabled. Please log out " "and log back in." msgstr "" "Імпульсні сповіщення доступні, але їх не вдалося увімкнути. Будь ласка, " "вийдіть з облікового запису і увійдіть до нього знову." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when Tokodon is running." msgstr "Сповіщення буде показано, лише якщо Tokodon запущено." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Types" msgstr "Типи" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Згадування" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Statuses" msgstr "Стани" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boosts" msgstr "Підсилення" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:93 #, kde-format msgid "New followers" msgstr "Нові ті, хто стежить" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "New follow requests" msgstr "Нові запити щодо стеження" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Polls" msgstr "Голосування" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Edits" msgstr "Редагування" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:26 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Змінити обліковий запис" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:42 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Будь ласка, виберіть файл" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out of %1?" msgstr "Ви справді хочете вийти з запису %1?" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Bio" msgstr "Біо" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:130 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:165 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 1500x500px" msgstr "" "PNG, GIF або JPG. Не більше 2 МБ. Буде масштабовано, щоб не перевищувати " "1500x500 пк." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:193 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:226 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 400x400px" msgstr "" "PNG, GIF або JPG. Не більше 2 МБ. Буде масштабовано, щоб не перевищувати " "400x400 пк." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:256 #, kde-format msgid "Require approval of follow requests" msgstr "Вимагати підтвердження вказаних нижче запитів" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:264 #, kde-format msgid "This is a bot account" msgstr "Це обліковий запис бота" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Suggest account to others" msgstr "Пропонувати запис іншим" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Mark uploaded media as sensitive by default" msgstr "Типово позначати вивантажені мультимедійні дані як конфіденційні" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post language" msgstr "Типова мова дописів" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:309 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post visibility" msgstr "Типова видимість дописів" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Public" msgstr "Загальнодоступне" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Unlisted" msgstr "Поза списком" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Private" msgstr "Особисте" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:329 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:30 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:49 #, kde-format msgid "About Tokodon" msgstr "Про Tokodon" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:52 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Відомості" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:56 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: content/ui/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow follow request" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: content/ui/StandaloneComposer.qml:58 #, kde-format msgid "No accounts available" msgstr "Немає доступних облікових записів" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" msgid "Description" msgstr "Опис" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Focal point" msgstr "Точка фокусування" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Poll choice" msgid "Choice %1" msgstr "Варіант %1" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Poll toolbar" msgid "Add Choice" msgstr "Додати варіант" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Add a new poll choice" msgstr "Додати новий варіант відповіді" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "When the poll will expire" msgstr "Коли завершується строк голосування" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Multiple choice" msgstr "Вибір з варіантів" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Allow multiple choices" msgstr "Дозволити декілька варіантів" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:105 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Hide totals" msgstr "Приховати результати" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Hide vote count until the poll ends" msgstr "Ховати кількість голосів до завершення голосування" #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:96 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit This Post" msgstr "Редагування цього допису" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reply to This Post" msgstr "Відповідь на цей допис" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rewrite This Post" msgstr "Переписування цього допису" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write a New Post" msgstr "Новий допис" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action Pop out the status composer" msgid "Pop Out" msgstr "Виокремити" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:130 #, kde-format msgid "Saving an edited post that has a poll will clear existing results." msgstr "" "Збереження редагованого допису із опитуванням призведе до вилучення наявних " "результатів опитування." #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Discard Draft" msgstr "Відкинути чернетку" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to discard your draft?" msgstr "Ви справді хочете відкинути вашу чернетку?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep this draft" msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:240 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Content warning" msgstr "Попередження щодо вмісту" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "What's new?" msgstr "Що нового?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:371 #, kde-format msgid "" "All supported formats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif " "*.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" msgstr "" "усі підтримувані формати (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *." "avif *.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:372 #, kde-format msgid "JPEG image (*.jpg *.jpeg)" msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:373 #, kde-format msgid "PNG image (*.png)" msgstr "зображення PNG (*.png)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:374 #, kde-format msgid "GIF image (*.gif)" msgstr "зображення GIF (*.gif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:375 #, kde-format msgid "WebP image (*.webp)" msgstr "зображення WebP (*.webp)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:376 #, kde-format msgid "HEIC image(*.heic)" msgstr "зображення HEIC (*.heic)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:377 #, kde-format msgid "HEIF image (*.heif)" msgstr "зображення HEIF (*.heif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:378 #, kde-format msgid "AVIF image (*.avif)" msgstr "зображення AVIF (*.avif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:379 #, kde-format msgid "WebM video (*.webm)" msgstr "відео WebM (*.webm)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:380 #, kde-format msgid "MPEG-4 video (*.mp4)" msgstr "відео MPEG-4 (*.mp4)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:381 #, kde-format msgid "M4V video (*.m4v)" msgstr "відео M4V (*.m4v)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:382 #, kde-format msgid "QuickTime video (*.mov)" msgstr "відео QuickTime (*.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:383 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:396 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add poll" msgstr "Додати голосування" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:426 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Local to this server" msgid "Local" msgstr "Місцевий" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:432 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public to the world" msgid "Public" msgstr "Загальнодоступний" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public but less so" msgid "Unlisted" msgstr "Незареєстрований" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:442 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to followers" msgid "Private" msgstr "Особистий" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:447 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to who is explicitly mentioned" msgid "Direct Message" msgstr "Безпосереднє повідомлення" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Post visibility" msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:457 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Short for content warning" msgid "cw" msgstr "пв" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Content warning" msgstr "Попередження щодо вмісту" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post language" msgstr "Мова допису" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add emoji" msgstr "Додати емоційку" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:519 #, kde-format msgctxt "@label Character count in the status composer" msgid "%1/%2 characters" msgstr "%1 з %2 символів" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:542 #, kde-format msgctxt "@action:button Send a post" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:544 #, kde-format msgctxt "@action:button Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:546 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the same post again" msgid "Repost" msgstr "Репост" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:548 #, kde-format msgctxt "@action:Button Save an edited a post" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: content/ui/TimelinePage.qml:45 timeline/accountmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: content/ui/TimelinePage.qml:47 #, kde-format msgid "Home (%1)" msgstr "Домівка (%1)" #: content/ui/TimelinePage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: content/ui/TimelinePage.qml:101 #, kde-format msgid "Show Boosts" msgstr "Показати підсилення" #: content/ui/TimelinePage.qml:108 #, kde-format msgid "Show Replies" msgstr "Показати відповіді" #: content/ui/TimelinePage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your settings." msgstr "" "Не вдалося зв'язатися з сервером: %1. Будь ласка, перевірте, чи правильно " "задано параметри." #: content/ui/TimelinePage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Some replies are not available" msgstr "Деякі відповіді недоступні" #: content/ui/TimelinePage.qml:238 #, kde-format msgid "To view all replies, open the post on the original server." msgstr "Щоб переглянути усі відповіді, відкрийте допис на початковому сервері." #: content/ui/TimelinePage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Original Page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: content/ui/TimelinePage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "End of Timeline" msgstr "Кінець розкладу" #: content/ui/TimelinePage.qml:292 #, kde-format msgid "No posts" msgstr "Немає дописів" #: content/ui/TimelinePage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Return to Top" msgstr "Повернутися до початку" #: content/ui/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Switch Account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: content/ui/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Switch account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: content/ui/UserInfo.qml:149 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис" #: conversation/conversationmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Empty conversation" msgstr "Порожнє спілкування" #: conversation/conversationmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 і %2" #: conversation/conversationmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "%2 and one other" msgid_plural "%2 and %1 others" msgstr[0] "%2 і ще %1" msgstr[1] "%2 і ще %1" msgstr[2] "%2 і ще %1" msgstr[3] "%2 і ще один" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Members of the list" msgstr "Учасники списку" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Any followed users" msgstr "Будь-які користувачі, за якими ведеться стеження" #: editor/polltimemodel.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: editor/polltimemodel.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: editor/polltimemodel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: editor/polltimemodel.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "6 hours" msgstr "6 годин" #: editor/polltimemodel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "12 hours" msgstr "12 годин" #: editor/polltimemodel.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 day" msgstr "1 день" #: editor/polltimemodel.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #: editor/polltimemodel.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #: editor/posteditorbackend.cpp:278 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Отримання імпульсних сповіщень" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Mastodon client" msgstr "Клієнт Mastodon" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 KDE Community" msgstr "© Carl Schwan, 2021–2024; Спільнота KDE, 2021–2024" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: main.cpp:119 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Client for decentralized social networks like Mastodon" msgstr "Клієнт децентралізованих соціальних мереж, зокрема Mastodon" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Supports https and web+ap url scheme" msgstr "Передбачено підтримку схеми адрес https і web+ap" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Share a line of text in the standalone composer." msgstr "Оприлюднити рядок тексту в окремому редакторі." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "The text to share." msgstr "Текст, який слід оприлюднити." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Лише для внутрішнього використання." #: notification/notificationmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Error occurred when fetching the latest notification." msgstr "Під час отримання найсвіжішого сповіщення сталася помилка." #: search/searchmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: search/searchmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Hashtags" msgstr "Хештеґи" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Timeline" msgstr "Місцевий розклад" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Global Timeline" msgstr "Загальний розклад" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Trending" msgstr "Тренди" #: timeline/post.cpp:219 #, kde-format msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: timeline/post.cpp:221 #, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1с" #: timeline/post.cpp:223 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1хв" #: timeline/post.cpp:225 #, kde-format msgid "%1h" msgstr "%1г" #: timeline/post.cpp:227 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1д" #: timeline/post.cpp:231 #, kde-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "%1 тиждень тому" msgstr[1] "%1 тижні тому" msgstr[2] "%1 тижнів тому" msgstr[3] "1 тиждень тому" #: timeline/post.cpp:234 #, kde-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 місяць тому" msgstr[1] "%1 місяці тому" msgstr[2] "%1 місяців тому" msgstr[3] "1 місяць тому" #: timeline/post.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 рік тому" msgstr[1] "%1 роки тому" msgstr[2] "%1 років тому" msgstr[3] "1 рік тому" #: timeline/tagsmodel.cpp:21 #, kde-format msgid "Trending" msgstr "Тренди" #: timeline/threadmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: timeline/threadmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Post by %1" msgstr "Допис від %1" #: tokodonapplication.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: tokodonapplication.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to '%1'" msgstr "Перемкнутися на «%1»" #: tokodonapplication.cpp:60 tokodonapplication.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure '%1'" msgstr "Налаштувати «%1»" #: tokodonapplication.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: tokodonapplication.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write a New Post" msgstr "Новий допис" #: tokodonapplication.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch '%1'" msgstr "Перемкнути «%1»" #: utils/emojimodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Журнал" #: utils/emojimodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: utils/emojimodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Емоційки" #: utils/emojimodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Люди" #: utils/emojimodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: utils/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: utils/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: utils/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: utils/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: utils/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: utils/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: utils/filetransferjob.cpp:31 #, kde-format msgid "Could not open the temporary download file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий отриманий файл" #: utils/filetransferjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not reserve disk space for download" msgstr "Не вдалося зарезервувати місце на диску для отримання даних" #: utils/filetransferjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: utils/filetransferjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: utils/filetransferjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Pick a Server" #~ msgstr "Вибір сервера" #~ msgid "Server URL must not be empty." #~ msgstr "Адреса сервера не може бути порожньою." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 favourite" #~ msgid_plural "%1 favourites" #~ msgstr[0] "%1 улюблений запис" #~ msgstr[1] "%1 улюблені записи" #~ msgstr[2] "%1 улюблених записів" #~ msgstr[3] "%1 улюблений запис" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Дізнатись більше" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Налаштувати %1" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ігнорувати слова великими літерами" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ігнорувати слова з дефісами" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Визначати мову автоматично" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Вибрана типова мова:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Additional Spell Checking Languages" #~ msgstr "Додаткові мови перевірки правопису" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде увімкнено автоматичне визначення мови, %1 надаватиме послуги " #~ "перевірки правопису та пропозиції для мов з цього списку." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Відкрити особистий словник" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Мови перевірки правопису" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Типова мова" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Словник для перевірки правопису" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Додати слово" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Вилучити слово" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Потік" #~ msgctxt "@action:Button Edit a post" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Moderation Tools" #~ msgstr "Засоби модерації" #~ msgid "Copy Link to This Profile" #~ msgstr "Копіювати посилання на цей профіль" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Спілкування" #~ msgid "%1 Favorite" #~ msgid_plural "%1 Favorites" #~ msgstr[0] "%1 улюблене" #~ msgstr[1] "%1 улюблених" #~ msgstr[2] "%1 улюблених" #~ msgstr[3] "%1 улюблене" #~ msgid "%1 Boost" #~ msgid_plural "%1 Boosts" #~ msgstr[0] "%1 підсилення" #~ msgstr[1] "%1 підсилення" #~ msgstr[2] "%1 підсилень" #~ msgstr[3] "%1 підсилення" #~ msgctxt "Show more options" #~ msgid "More" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Push notifications are enabled." #~ msgstr "Імпульсні сповіщення увімкнено." #~ msgid "Group Notifications" #~ msgstr "Групові сповіщення" #~| msgid "Instance Url:" #~ msgid "Instance URL:" #~ msgstr "Адреса екземпляра:" #~ msgid "Instance URL must not be empty!" #~ msgstr "Адреса екземпляра не може бути порожньою!" #~ msgid "Trending Posts" #~ msgstr "Тенденції у дописах" #~ msgid "Trending Tags" #~ msgstr "Тенденції у мітках" #~ msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" #~ msgid "Reject report" #~ msgstr "Відкинути скаргу" #~ msgctxt "login status" #~ msgid "Silenced" #~ msgstr "Заглушено" #~ msgid "%1 Reply" #~ msgid_plural "%1 Replies" #~ msgstr[0] "%1 відповідь" #~ msgstr[1] "%1 відповіді" #~ msgstr[2] "%1 відповідей" #~ msgstr[3] "%1 відповідь" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of preferred languages" #~ msgid "Preferred Languages" #~ msgstr "Пріоритетні мови" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of all languages" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Усі мови" #~ msgid "I have read and agree to the server's rules, terms and policies." #~ msgstr "Мною прочитано правила і умови надання послуг сервера." #~| msgid "@action:inmenu" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "@action:button" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Записи без голосу" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Заблоковані записи" #~ msgid "No followed accounts" #~ msgstr "Записи без стеження" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Надіслано запит" #~ msgid "Stop Muting" #~ msgstr "Припинити заборону повідомлень" #~ msgid "Stop Blocking" #~ msgstr "Припинити блокування" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Записи без голосу" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Заблоковані записи" #~ msgid "Copy Link to This Post" #~ msgstr "Копіювати посилання на цій допис" #~ msgid "Pinned entry" #~ msgstr "Пришпилений запис" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Mention" #~ msgstr "Згадування" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Update/Edit" #~ msgstr "Оновити/Змінити" #~ msgid "Poll" #~ msgstr "Голосування" #~ msgid "Authorize Tokodon to act on your behalf" #~ msgstr "Уповноважте Tokodon на дії від вашого імені" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Відкрити посилання" #~ msgid "Show detailed statistics about posts" #~ msgstr "Показати докладну статистику щодо дописів" #~ msgctxt "@label Account preferences" #~ msgid "" #~ "These preferences apply to the current account and are synced to other " #~ "clients." #~ msgstr "" #~ "Це налаштування стосуються поточного облікового запису і синхронізуються " #~ "з клієнтами." #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Редактор профілів" #~ msgctxt "@label Settings header" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Усі підтримувані формати" #~ msgid "A poll you voted in has ended" #~ msgstr "Голосування, у якому ви віддали голос, завершено" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Moderation Tools" #~ msgstr "Відкрити засоби модерації" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів" #~ msgid "Add a description" #~ msgstr "Додати опис" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Email Block Tool Page" #~ msgstr "Сторінка засобу блокування ел. пошти" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Federation Tool Page" #~ msgstr "Сторінка засобів федерації" #~ msgid "IP Rule Tool Page" #~ msgstr "Сторінка інструментів IP-правил" #~ msgctxt "@label User's number of followed accounts" #~ msgid "%1 following" #~ msgstr "Стежить за %1" #~ msgid "%1 Favorites" #~ msgstr "%1 улюблених" #~ msgid "%1 Boosts" #~ msgstr "%1 підсилень" #~ msgid "Please insert the generated token." #~ msgstr "Будь ласка, вставте створений жетон." #~ msgid "Default status privacy" #~ msgstr "Конфіденційність типового стану" #~ msgid "Public post" #~ msgstr "Загальнодоступний допис" #~ msgid "Followers-only post" #~ msgstr "Допис лише для тих, хто стежить" #~ msgid "Direct post" #~ msgstr "Безпосередній допис" #~ msgid "Mark by default content as sensitive" #~ msgstr "Типово позначати вміст як конфіденційний" #~ msgctxt "@info:whatsthis Post language selection" #~ msgid "Select the language the post is written in" #~ msgstr "Вибрати мову, якою написано допис" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "No Posts" #~ msgstr "Немає дописів" #~ msgid "Not following anyone" #~ msgstr "Ні за ким не стежить" #~ msgid "%1 months ago" #~ msgstr "%1 місяців тому" #~ msgid "%1 years ago" #~ msgstr "%1 років тому" #~ msgctxt "@info: Email of the user." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Роль" #~ msgctxt "More than one reply" #~ msgid "1+" #~ msgstr "1+" #~ msgctxt "Like a post" #~ msgid "Like" #~ msgstr "Подобається" #~ msgid "Toot" #~ msgstr "Тут" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Обернути праворуч" #~ msgid "Previous image" #~ msgstr "Попереднє зображення" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Наступне зображення" #~ msgid "%1 toots" #~ msgstr "%1 тутів" #~ msgctxt "hour:minute" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Make pool auto-exclusive" #~ msgstr "Зробити буфер автовиключним" #~ msgctxt "Boookmark a post" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Створити закладку" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Перегляд зображення" #~ msgid "Global Timeline" #~ msgstr "Загальний розклад" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "Notifications support is not implemented yet" #~ msgstr "Підтримки сповіщень ще не передбачено" #~ msgid "Shared by %1" #~ msgstr "Оприлюднено %1"