# Translation of tokodon.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2021-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Antoni Bella Pérez # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tokodon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:12+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: account/abstractaccount.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not follow account" msgstr "No s'ha pogut seguir el compte" #: account/abstractaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not unfollow account" msgstr "No s'ha pogut desfer el seguiment del compte" #: account/abstractaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not block account" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el compte" #: account/abstractaccount.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not unblock account" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el compte" #: account/abstractaccount.cpp:663 #, kde-format msgid "Could not mute account" msgstr "No s'ha pogut silenciar el compte" #: account/abstractaccount.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not unmute account" msgstr "No s'ha pogut desfer el silenciament del compte" #: account/abstractaccount.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not feature account" msgstr "No s'ha pogut destacar el compte" #: account/abstractaccount.cpp:666 #, kde-format msgid "Could not unfeature account" msgstr "No s'ha pogut desfer el fet de destacar el compte" #: account/abstractaccount.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not edit note about an account" msgstr "No s'ha pogut editar una nota quant al compte" #: account/notificationhandler.cpp:30 account/notificationhandler.cpp:31 #, kde-format msgid "View Post" msgstr "Visualitza la publicació" #: account/notificationhandler.cpp:51 account/notificationhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "View Profile" msgstr "Visualitza el perfil" #: account/notificationhandler.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 mentioned you" msgstr "%1 vos ha mencionat" #: account/notificationhandler.cpp:82 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:86 #, kde-format msgid "%1 wrote a new post" msgstr "%1 ha escrit una publicació nova" #: account/notificationhandler.cpp:90 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:76 #, kde-format msgid "%1 boosted your post" msgstr "%1 ha impulsat la vostra publicació" #: account/notificationhandler.cpp:98 content/ui/FollowDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "%1 followed you" msgstr "%1 vos seguix" #: account/notificationhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 requested to follow you" msgstr "%1 ha sol·licitat seguir-vos" #: account/notificationhandler.cpp:114 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:80 #, kde-format msgid "%1 favorited your post" msgstr "%1 ha marcat com a preferida la vostra publicació" #: account/notificationhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Poll by %1 has ended" msgstr "La votació de %1 ha acabat" #: account/notificationhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 edited a post" msgstr "%1 ha editat una publicació" #: account/profileeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Image is too big" msgstr "La imatge és massa gran" #: account/profileeditor.cpp:164 #, kde-format msgid "Unsupported image file. Only jpeg, png and gif are supported." msgstr "Fitxer d'imatge no permés. Només es permeten JPEG, PNG i GIF." #: account/profileeditor.cpp:278 #, kde-format msgid "Account details saved" msgstr "S'han guardat els detalls del compte" #: account/socialgraphmodel.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Follow Requests" msgstr "Sol·licituds de seguiment" #: account/socialgraphmodel.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: account/socialgraphmodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Following" msgstr "Seguint" #: account/socialgraphmodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Muted Users" msgstr "Usuaris silenciats" #: account/socialgraphmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blocked Users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: account/socialgraphmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Featured Users" msgstr "Usuaris destacats" #: account/socialgraphmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 preferit" msgstr[1] "%1 preferits" #: account/socialgraphmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 impuls" msgstr[1] "%1 impulsos" #: account/socialgraphmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "No follow requests" msgstr "Sense sol·licituds de seguiment" #: account/socialgraphmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "No followers" msgstr "Sense seguidors" #: account/socialgraphmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "No followed users" msgstr "Sense usuaris seguits" #: account/socialgraphmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "No muted users" msgstr "Sense usuaris silenciats" #: account/socialgraphmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "No blocked users" msgstr "Sense usuaris bloquejats" #: account/socialgraphmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "No featured users" msgstr "Sense usuaris destacats" #: account/socialgraphmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "No users favorited this post" msgstr "Cap usuari ha preferit esta publicació" #: account/socialgraphmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "No users boosted this post" msgstr "Cap usuari ha impulsat esta publicació" #: admin/accounttoolmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Could not accept account" msgstr "No s'ha pogut acceptar el compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not reject account" msgstr "No s'ha pogut rebutjar el compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not take action against the account" msgstr "No s'ha pogut prendre cap acció sobre el compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not enable the disabled account" msgstr "No s'ha pogut activar el compte desactivat" #: admin/accounttoolmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not unsilence the account" msgstr "No s'ha pogut desfer el silenciament del compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not unsuspend the account" msgstr "No s'ha pogut desfer la suspensió del compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not mark the account as not sensitive" msgstr "No s'ha pogut marcar el compte com a no confidencial" #: admin/adminaccountinfo.cpp:22 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Suspended" msgstr "Suspés" #: admin/adminaccountinfo.cpp:24 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: admin/adminaccountinfo.cpp:26 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Sensitized" msgstr "Confidencial" #: admin/adminaccountinfo.cpp:28 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: admin/adminaccountinfo.cpp:30 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Email Not confirmed" msgstr "Correu electrònic no confirmat" #: admin/adminaccountinfo.cpp:32 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: admin/adminaccountinfo.cpp:34 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "No Limits Imposed" msgstr "No s'ha imposat cap límit" #: admin/federationtoolmodel.cpp:160 admin/iprulestoolmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Error occurred when making a PUT request to update the domain block." msgstr "" "S'ha produït un error en fer una sol·licitud PUT per a actualitzar el " "bloqueig de domini." #: admin/reporttoolmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Could not resolve report" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'informe" #: admin/reporttoolmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not unresolve report" msgstr "No s'ha pogut desfer la resolució de l'informe" #: admin/reporttoolmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not assign report" msgstr "No s'ha pogut assignar l'informe" #: admin/reporttoolmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not unassign report" msgstr "No s'ha pogut traure l'assignació de l'informe" #: content/ui/AccountInfo.qml:120 #, kde-format msgid "Follows you" msgstr "Vos seguix" #: content/ui/AccountInfo.qml:214 #, kde-format msgid "Follow Requested" msgstr "S'ha sol·licitat el seguiment" #: content/ui/AccountInfo.qml:217 #, kde-format msgid "Unfollow" msgstr "Deixa de seguir" #: content/ui/AccountInfo.qml:219 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Seguix" #: content/ui/AccountInfo.qml:244 #, kde-format msgid "Stop notifying me when %1 posts." msgstr "Para notificar-me quan publique %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:246 #, kde-format msgid "Notify me when %1 posts." msgstr "Notifica'm quan publique %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:263 #, kde-format msgid "Hide Boosts from %1" msgstr "Oculta els impulsos de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:265 #, kde-format msgid "Show Boosts from %1" msgstr "Mostra els impulsos de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:281 #, kde-format msgid "Stop Featuring This Profile" msgstr "Para el fet de destacar este perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:283 #, kde-format msgid "Feature This Profile" msgstr "Destaca este perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:299 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Trau el silenciament" #: content/ui/AccountInfo.qml:301 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: content/ui/AccountInfo.qml:317 #, kde-format msgid "Unblock" msgstr "Desbloqueja" #: content/ui/AccountInfo.qml:319 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: content/ui/AccountInfo.qml:333 content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Report this post" msgid "Report…" msgstr "Informe…" #: content/ui/AccountInfo.qml:339 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:343 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor de comptes" #: content/ui/AccountInfo.qml:352 content/ui/Main.qml:564 #, kde-format msgid "Follow Requests" msgstr "Sol·licituds de seguiment" #: content/ui/AccountInfo.qml:358 #, kde-format msgid "Muted Users" msgstr "Usuaris silenciats" #: content/ui/AccountInfo.qml:364 #, kde-format msgid "Blocked Users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: content/ui/AccountInfo.qml:370 #, kde-format msgid "Featured Users" msgstr "Usuaris destacats" #: content/ui/AccountInfo.qml:375 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: content/ui/AccountInfo.qml:378 #, kde-format msgid "Profile link copied." msgstr "S'ha copiat l'enllaç del perfil." #: content/ui/AccountInfo.qml:468 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: content/ui/AccountInfo.qml:476 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Guardat" #: content/ui/AccountInfo.qml:491 #, kde-format msgid "Click to add a note" msgstr "Feu clic per a afegir una nota" #: content/ui/AccountInfo.qml:602 #, kde-format msgctxt "@label User's number of statuses" msgid "%1 post" msgid_plural "%1 posts" msgstr[0] "%1 publicació" msgstr[1] "%1 publicacions" #: content/ui/AccountInfo.qml:615 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followers" msgid "%1 follower" msgid_plural "%1 followers" msgstr[0] "%1 seguidor" msgstr[1] "%1 seguidors" #: content/ui/AccountInfo.qml:628 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followed accounts" msgid "%1 follows" msgid_plural "%1 following" msgstr[0] "%1 seguits" msgstr[1] "%1 seguidors" #: content/ui/AccountInfo.qml:655 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/AccountInfo.qml:659 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts && Replies" msgstr "Publicacions i respostes" #: content/ui/AccountInfo.qml:663 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: content/ui/AccountInfo.qml:692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide boosts" msgstr "Oculta els impulsos" #: content/ui/AccountInfo.qml:712 #, kde-format msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" msgid "All" msgstr "Totes" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:15 content/ui/Android/ShareMenu.qml:14 #: content/ui/ShareAction.qml:19 content/ui/ShareMenu.qml:15 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartix" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:16 content/ui/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartix els elements multimèdia seleccionats" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title Server-wide announcements set by admins." msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label An announcement was published on a date" msgid "Announcement on %1" msgstr "Anunci el %1" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No announcements" msgstr "Sense anuncis" #: content/ui/Components/Emoji/EmojiGrid.qml:78 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Sense emoji" #: content/ui/Components/InlineIdentityInfo.qml:41 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:65 #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:58 #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:64 #, kde-format msgid "View profile" msgstr "Visualitza el perfil" #: content/ui/ConversationPage.qml:11 content/ui/Main.qml:611 #, kde-format msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: content/ui/ConversationPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Conversations" msgstr "Sense converses" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase follow request count" msgstr "Augmenta el nombre de sol·licituds de seguiment" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease follow request count" msgstr "Disminuïx el nombre de sol·licituds de seguiment" #: content/ui/EditListPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create List" msgstr "Creació de llista" #: content/ui/EditListPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit List" msgstr "Edició de llista" #: content/ui/EditListPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox List title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: content/ui/EditListPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show replies for" msgstr "Mostra les respostes per a" #: content/ui/EditListPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label If the list is exclusive" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: content/ui/EditListPage.qml:81 #, kde-format msgid "Posts in an exclusive list are excluded from the Home timeline." msgstr "" "Les publicacions en una llista exclusiva s'exclouen de la línia de temps " "d'Inici." #: content/ui/EditListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Create the list" msgid "Create" msgstr "Crea" #: content/ui/EditListPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit the list" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: content/ui/EditListPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: content/ui/EditListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deleting List" msgstr "Suprimix la llista" #: content/ui/EditListPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista?" #: content/ui/ExplorePage.qml:18 content/ui/Main.qml:657 #, kde-format msgid "Explore" msgstr "Explora" #: content/ui/ExplorePage.qml:30 content/ui/TimelinePage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post" msgstr "Publicació" #: content/ui/ExplorePage.qml:45 search/searchmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/ExplorePage.qml:60 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: content/ui/ExplorePage.qml:141 #, kde-format msgid "%1 person is talking" msgid_plural "%1 people are talking" msgstr[0] "%1 persona està parlant" msgstr[1] "%1 persones estan parlant" #: content/ui/ExplorePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Posts" msgstr "Sense publicacions amb tendències" #: content/ui/ExplorePage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Tags" msgstr "Sense etiquetes amb tendències" #: content/ui/FollowDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 signed up" msgstr "%1 s'ha registrat" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:22 #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Setup Required" msgstr "Es requerix una configuració" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:28 #, kde-format msgid "" "Tokodon can show notifications for activity such as users boosting or " "replying to your posts.\n" "\n" "The types of notifications shown can be fine tuned when logged in." msgstr "" "Tokodon pot mostrar notificacions per a activitats com ara els usuaris que " "impulsen o responen a les vostres entrades.\n" "\n" "Els tipus de notificacions que es mostren es poden afinar quan s'ha iniciat " "la sessió." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:35 #, kde-format msgid "Allow Notifications" msgstr "Permet les notificacions" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:49 #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:42 #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:32 #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:125 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password Service" msgstr "Servei de contrasenya" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:25 #, kde-format msgid "" "Tokodon requires a password service to be running to save personally " "sensitive information.\n" "\n" "Tokodon can use KWallet, GNOME Keyring or any libsecret-compatible service.\n" "\n" "After you installed the service, make sure it's running and restart Tokodon." msgstr "" "Tokodon requerix que s'execute un servei de contrasenyes per a guardar " "informació confidencial.\n" "\n" "Tokodon pot utilitzar KWallet, l'anell de claus de GNOME o qualsevol servei " "compatible amb la «libsecret».\n" "\n" "Després d'instal·lar el servei, assegureu-vos que s'està executant i " "reinicieu Tokodon." #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:32 #, kde-format msgid "Quit Tokodon" msgstr "Ix de Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:17 #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:30 #, kde-format msgid "Welcome to Tokodon" msgstr "Us donem la benvinguda a Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:35 #, kde-format msgid "Some initial setup is required before you can use Tokodon." msgstr "Es requerix una configuració inicial abans de poder utilitzar Tokodon." #: content/ui/LanguageSelector.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Language" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #: content/ui/LanguageSelector.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: content/ui/ListsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: content/ui/ListsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Create List" msgstr "Crea una llista" #: content/ui/ListsPage.qml:67 #, kde-format msgid "No lists" msgstr "Sense llistes" #: content/ui/ListTimelinePage.qml:20 #, kde-format msgid "Edit List" msgstr "Edita la llista" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:78 #, kde-format msgid "" "To continue, please open the following link in your web browser to authorize " "Tokodon: %1" msgstr "" "Per a continuar obriu l'enllaç següent al navegador web per a autoritzar " "Tokodon: %1" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:92 #, kde-format msgid "Open Authorization Link" msgstr "Obri l'enllaç d'autorització" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Authorization Link" msgstr "Copia l'enllaç d'autorització" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:105 #, kde-format msgid "Link copied." msgstr "S'ha copiat l'enllaç." #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Use Authorization Code" msgstr "Utilitza el codi d'autorització" #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:26 #, kde-format msgid "Use this login method if the above link does not work." msgstr "" "Utilitzeu este mètode d'inici de sessió si l'enllaç anterior no funciona." #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Enter authorization token:" msgstr "Introduïu el testimoni d'autorització:" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Issue" msgstr "Problema d'inici de sessió" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:27 #, kde-format msgid "There was an issue logging into the server:
%1" msgstr "" "Hi ha hagut un problema en iniciar la sessió amb el servidor:
%1" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:37 #, kde-format msgid "" "Please check if the password service is running. For other login issues, you " "can try logging into the server's website.\n" "\n" "You can attempt to log in again with the button below, or restart Tokodon." msgstr "" "Comproveu si el servei de contrasenya s'està executant. Per a altres " "problemes d'inici de sessió, podeu intentar d'iniciar sessió al lloc web del " "servidor.\n" "\n" "Podeu intentar iniciar sessió de nou amb el botó de davall, o reiniciar " "Tokodon." #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:47 #, kde-format msgid "View Website" msgstr "Visualitza el lloc web" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:56 #, kde-format msgid "Re-Attempt Log In" msgstr "Torna a intentar l'inici de sessió" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:68 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:30 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:75 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que voleu eixir de la sessió?" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:26 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:37 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:26 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your proxy settings." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor: %1. Reviseu la configuració del " "servidor intermediari." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:38 content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:165 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:85 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:40 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:89 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:70 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configureu el servidor intermediari" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:106 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:107 #, kde-format msgid "mastodon.social" msgstr "mastodon.social" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:116 #, kde-format msgid "Enable moderation tools" msgstr "Activa les eines de moderació" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:117 #, kde-format msgid "" "Allow Tokodon to access moderation tools. Try disabling this if you have " "trouble logging in." msgstr "" "Permet que Tokodon accedisca a les eines de moderació. Proveu de desactivar-" "ho si teniu problemes en iniciar la sessió." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:131 #, kde-format msgid "Server URL must not be empty!" msgstr "L'URL del servidor no pot estar buit!" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Network Settings" msgstr "Configureu la xarxa" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@option:check Login page" msgid "Ignore SSL errors" msgstr "Ignora els errors d'SSL" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Registration" msgstr "Registre" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Register" msgstr "Registre" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:100 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:109 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:118 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:123 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:128 #, kde-format msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:137 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registre" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rules" msgstr "Regles" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Rules" msgstr "Regles" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button Agree to server rules" msgid "Agree" msgstr "Acord" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Disagree to server rules" msgid "Disagree" msgstr "Desacord" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Server" msgstr "Seleccioneu un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:37 #, kde-format msgid "This server is closed for registration: %1" msgstr "Este servidor està tancat per a registrar-se: %1" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:97 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Custom' is a category of emoji" #| msgid "Custom" msgid "Custom Server" msgstr "Personalitzats" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Pick a Server" msgid "Public Servers" msgstr "Seleccioneu un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Pick a Server" msgid "No Public Servers" msgstr "Seleccioneu un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:171 #, kde-format msgid "Enter a server URL manually in the search field." msgstr "" #: content/ui/LoginFlow/WebViewAuthorization.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button Open in external web browser" msgid "Open Externally" msgstr "Obri externament" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Browse the Fediverse and connect with people on Mastodon (and other " "compatible software)." msgstr "" "Navegueu per Fedivers i connecteu amb persones a Mastodon (i altre " "programari compatible)." #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick a Mastodon server" msgid "Pick a Server" msgstr "Seleccioneu un servidor" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:button Use an existing Mastodon account" msgid "Use an Existing Account" msgstr "Fes servir un compte existent" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Application settings" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@info Compatible with Mastodon" msgid "Compatible with" msgstr "Compatible amb" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compatible with Mastodon" msgstr "Compatible amb Mastodon" #: content/ui/Main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open As…" msgstr "Obri com a…" #: content/ui/Main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reply As…" msgstr "Respon com a…" #: content/ui/Main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite As…" msgstr "Preferit com a…" #: content/ui/Main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Boost As…" msgstr "Impulsa com a…" #: content/ui/Main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmark As…" msgstr "Punt com a…" #: content/ui/Main.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unknown Action" msgstr "Acció desconeguda" #: content/ui/Main.qml:234 content/ui/Main.qml:272 #, kde-format msgid "Write a new post" msgstr "Escriviu una publicació nova" #: content/ui/Main.qml:296 #, kde-format msgid "Reply to post" msgstr "Respon a la publicació" #: content/ui/Main.qml:485 #, kde-format msgctxt "@action:button Open debug page" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: content/ui/Main.qml:495 #, kde-format msgctxt "@action:button Open moderation tools" msgid "Moderation Tools" msgstr "Eines de moderació" #: content/ui/Main.qml:522 #, kde-format msgctxt "@action:button Open settings dialog" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: content/ui/Main.qml:534 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: content/ui/Main.qml:549 content/ui/NotificationPage.qml:15 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:23 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: content/ui/Main.qml:580 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/Main.qml:595 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: content/ui/Main.qml:625 content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: content/ui/Main.qml:641 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: content/ui/Main.qml:671 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: content/ui/Main.qml:686 #, kde-format msgctxt "@action:button Server Announcements" msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: content/ui/Main.qml:701 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: content/ui/Main.qml:831 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Embed Information" msgstr "Incrusta la informació" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:30 #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:214 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Username for searching accounts" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder display name for searching accounts" msgid "Display Name:" msgstr "Nom que s'ha de mostrar:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder email for searching accounts" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder ip for searching accounts" msgid "IP:" msgstr "IP:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:Search button to initiate searching accounts" msgid "Search" msgstr "Busca" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:Reset button to reset all the text fields" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:78 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:141 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:172 #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:Location combobox to choose location filters" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts from any location" msgid "All" msgstr "Totes" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out local accounts" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out remote accounts" msgid "Remote" msgstr "Remot" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:Moderation Status combobox to choose between different moderation " "status filters" msgid "Moderation Status" msgstr "Estat de moderació" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any moderation status" msgid "All" msgstr "Tot" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with active moderation status" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with pending moderation status" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with disabled moderation status" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with silenced moderation status" msgid "Silenced" msgstr "Silenciat" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with suspended moderation status" msgid "Suspended" msgstr "Suspés" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Role combobox to choose between different role filters" msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any role" msgid "All" msgstr "Tots" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:192 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with moderator role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with admin role" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with owner role" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:299 #, kde-format msgid "No accounts found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Email Block" msgstr "Crea un bloqueig de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "E-Mail Domain Info" msgstr "Informació de domini de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block is imposed" msgid "Email domain name" msgstr "Nom de domini de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Time when the block was imposed." msgid "Block created at" msgstr "Bloqueig creat el" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted accounts signup attempts using that email domain within " "the last week." msgid "Account sign-up attempts in this week" msgstr "Comptador d'intents de registre esta setmana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted IP signup attempts of that email domain within that day." msgid "IP sign-up attempts in this week" msgstr "Intents de registre per IP en esta setmana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:73 #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete email block" msgstr "Suprimix el bloqueig de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:82 #, kde-format msgid "Email block deleted" msgstr "S'ha suprimit el bloqueig de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New E-Mail Domain Block" msgstr "Bloqueig nou de domini de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block will be imposed" msgid "Domain *" msgstr "Domini *" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:103 #, kde-format msgid "" "This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX " "record it uses. They will be checked upon sign-up." msgstr "" "Este pot ser el nom de domini que apareix a l'adreça de correu electrònic o " "el registre MX que utilitza. Es comprovaran en registrar-se." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Resolve domain" msgstr "Resol el domini" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "New email block added" msgstr "S'ha afegit un bloqueig de correu electrònic nou" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 sign-up attempts over the last week" msgstr "%1 intents de registre durant l'última setmana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "No email blocks found" msgstr "No s'ha trobat cap bloqueig de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Domain Block" msgstr "Afig un bloc de domini nou" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:27 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgid "Allow Federation with Domain" msgstr "Permet la federació amb domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:39 #, kde-format msgid "Allowed Domain Info" msgstr "Informació de dominis permesos" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:The domain that is allowed to federate" msgid "Domain" msgstr "Domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:Time when the domain was allowed to federate." msgid "Created at" msgstr "Creat el" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:60 #, kde-format msgid "Disallow Federation with Domain" msgstr "Inhabilita la federació amb el domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:64 #, kde-format msgid "Disallowed federation with the domain" msgstr "No es permet la federació amb el domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:74 #, kde-format msgid "Add Domain Block" msgstr "Afig un bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "Domain*" msgstr "Domini*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:89 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:74 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:139 #, kde-format msgid "Public comment" msgstr "Comentari públic" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Private Comment" msgstr "Comentari privat" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Moderation" msgstr "Moderació" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:104 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains" msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "None" msgstr "Sense" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:85 #, kde-format msgid "Reject media files" msgstr "Rebutja els fitxers multimèdia" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:122 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Removes locally stored media files and refuses to download any in the " "future. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Elimina els fitxers multimèdia emmagatzemats localment i es nega a " "descarregar-ne cap en el futur. Irrellevant per a les suspensions" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:127 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Reject reports" msgstr "Rebutja els informes" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:128 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore all reports coming from this domain. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Ignora tots els informes provinents d'este domini. Irrellevant per a les " "suspensions" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:133 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:101 #, kde-format msgid "Obfuscate domain name" msgstr "Ofusca el nom de domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:134 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of " "domain limitations is enabled" msgstr "" "Ofusca parcialment el nom de domini en la llista si s'habilita la publicitat " "de la llista de limitacions de domini" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:146 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a domain block" msgid "Create Block" msgstr "Crea un bloc" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:151 #, kde-format msgid "New domain block added" msgstr "S'ha afegit un bloc de domini nou" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:This domain will be able to fetch data from this server and incoming " "data from it will be processed and stored" msgid "Domain*" msgstr "Domini*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:181 #, kde-format msgid "New Allowed Domain Added" msgstr "S'ha afegit un domini permés nou" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:194 #, kde-format msgid "" "Allowed domain option is available for instances with limited federation " "mode enabled" msgstr "" "L'opció de domini permesa està disponible per a instàncies amb el mode " "federació limitat activat" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@info:Choose between allowed and limited domains" msgid "Moderation" msgstr "Moderació" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Blocked domains" msgstr "Dominis bloquejats" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains in limited federation mode" msgid "Allowed domains" msgstr "Dominis permesos" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:286 #, kde-format msgid "Allowed for federation" msgstr "Permés per a la federació" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:309 #, kde-format msgid "No federations found" msgstr "No s'ha trobat cap federació" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Rule" msgstr "Crea una regla" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:25 #, kde-format msgid "New IP Rule" msgstr "Regla d'IP nova" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "IP*" msgstr "IP*" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Caduca després de" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 setmanes" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 mesos" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 anys" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info: The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:110 #, kde-format msgid "Optional. Remember why you added this rule." msgstr "Opcional. Recordeu per què heu afegit esta regla." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regla *" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:91 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:121 #, kde-format msgid "Choose what will happen with requests from this IP" msgstr "Seleccioneu què passarà amb les sol·licituds des d'esta IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:129 #, kde-format msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limita els registres" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New sign-ups will require your approval" msgstr "Els registres nous requeriran la vostra aprovació" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:105 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:136 #, kde-format msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloqueja els registres" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:106 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:137 #, kde-format msgid "New sign-ups will not be possible" msgstr "No seran possibles els registres nous" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:143 #, kde-format msgid "Block access" msgstr "Bloqueja l'accés" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:144 #, kde-format msgid "Block access to all resources" msgstr "Bloqueja l'accés a tots els recursos" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a IP rule" msgid "Create IP rule" msgstr "Crea una regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New IP rule added" msgstr "S'ha afegit una regla d'IP nova" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:156 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limita els registres" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:158 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloqueja els registres" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:160 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block access" msgstr "Bloqueja l'accés" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:207 #, kde-format msgid "No IP rules found" msgstr "No s'ha trobat cap regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:19 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Perform moderation action on %1" msgstr "Porta a terme l'acció de moderació sobre %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "" "@info: Use this to send a warning to the user, without triggering any other " "action." msgid "Warn" msgstr "Avisa" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from using their account, but do not delete or hide " "their contents." msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "@info: Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive." msgid "Force-Sensitive" msgstr "Força confidencial" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from being able to post with public visibility, hide " "their posts and notifications from people not following them." msgid "Limit" msgstr "Limita" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent any interaction from or to this account and delete its " "contents. Revertible within 30 days." msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "" "@info: The user will receive an explanation of what happened with their " "account" msgid "Notify the user per e-mail" msgstr "Notifica per correu a l'usuari" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info: Send a warning note to the user." msgid "Custom warning" msgstr "Avís personalitzat" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Button to submit the action aginst the user." msgid "Submit" msgstr "Envia" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:92 #, kde-format msgid "Action taken successfully" msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog." msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:107 #, kde-format msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgid "Action will be taken against the account." msgstr "L'acció es prendrà sobre el compte." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgid "Successfully approved %1's sign-up application" msgstr "La sol·licitud de registre de %1 s'ha aprovat correctament" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "Successfully rejected %1's sign-up application" msgstr "La sol·licitud de registre de %1 s'ha rebutjat correctament" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:124 #, kde-format msgid "Successfully unfreezed %1's account" msgstr "El compte %1 s'ha descongelat correctament" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:128 #, kde-format msgid "Successfully unsilenced %1's account" msgstr "El compte %1 s'ha eliminat correctament del silenci" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:132 #, kde-format msgid "Successfully unsuspended %1's account" msgstr "El compte %1 s'ha tret correctament de la suspensió" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:136 #, kde-format msgid "Successfully undo force-sensitive %1's account" msgstr "S'ha desfet correctament el forçat com a confidencial del compte %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:140 #, kde-format msgid "Successfully deleted %1's account data" msgstr "Les dades del compte de %1 s'han suprimit correctament" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:225 #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Bio label of account." msgid "Bio" msgstr "Biografia" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:270 #, kde-format msgid "Reasons for joining" msgstr "Motius per a unir-se" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info:Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:324 #, kde-format msgctxt "@info:row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Seguint" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:327 #, kde-format msgid "No role" msgstr "Sense rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info Role of the account on this server." msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info The last time the account was active." msgid "Last Active" msgstr "Última activitat" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Login Status" msgstr "Estat de la connexió" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@info: Role of the user." msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info: Email of the user." msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info: Email confirmation status of the user." msgid "Email Status" msgstr "Estat del correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Not Confirmed" msgstr "No confirmat" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info: Locale of the user." msgid "Account Locale" msgstr "Configuració regional del compte" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info: Joining date of the user" msgid "Joined" msgstr "Vos heu unit" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:387 #, kde-format msgid "Most recent IP" msgstr "IP més recent" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:415 #, kde-format msgid "Invited By" msgstr "Convidat per" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@info: Approve the user's request" msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:449 #, kde-format msgctxt "@info: Reject the user's request" msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:460 #, kde-format msgid "Delete Account Data" msgstr "Suprimix les dades del compte" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:472 #, kde-format msgctxt "@info: Unfreeze the user's account" msgid "Unfreeze" msgstr "Descongela" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:482 #, kde-format msgid "Undo Limit" msgstr "Desfés el límit" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:492 #, kde-format msgid "Undo Suspension" msgstr "Desfés la suspensió" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:502 #, kde-format msgid "Undo force-sensitive" msgstr "Desfés el forçat de la confidencialitat" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:513 #, kde-format msgid "Take action against this account" msgstr "Prendre una acció sobre el compte" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Remove Domain Block" msgstr "Elimina el bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:32 #, kde-format msgid "Domain Block Removed" msgstr "S'ha eliminat el bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:40 #, kde-format msgid "Edit domain block" msgstr "Edita el bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:146 #, kde-format msgid "Private comment" msgstr "Comentari privat" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:Button to update the domain block with new values" msgid "Update Block" msgstr "Actualitza el bloc" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:122 #, kde-format msgid "Domain block updated" msgstr "S'ha actualitzat el bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:175 #, kde-format msgid "Blocked at" msgstr "Bloquejat el" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info: No public comment provided" msgid "None" msgstr "Sense" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info: No private comment provided" msgid "None" msgstr "Sense" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:The policy to be applied by this domain block" msgid "Policy" msgstr "Política" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to obfuscate public displays of this domain block" msgid "Obfuscate" msgstr "Ofusca" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming media from this domain" msgid "Reject media" msgstr "Rebutja els elements multimèdia" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" msgid "Reject reports" msgstr "Rebutja els informes" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "Edit Domain Block" msgstr "Editeu el bloc de domini" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove IP Rule" msgstr "Elimina la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:43 #, kde-format msgid "IP Rule Removed" msgstr "S'ha eliminat la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update IP Rule" msgstr "Actualització de la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info IP address of the ip block" msgid "IP" msgstr "IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Caduca després de" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 setmanes" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 mesos" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 anys" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regla *" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info Button to update an IP rule" msgid "Update IP rule" msgstr "Actualitza la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:164 #, kde-format msgid "IP rule updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expires at" msgstr "Caduca dintre de" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@info No public comment provided" msgid "None" msgstr "Sense" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info The severity to be applied by this IP rule" msgid "Severity" msgstr "Gravetat" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update IP Rule" msgstr "Actualitza la regla d'IP" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:46 #, kde-format msgid "Report #%1" msgstr "Informe núm. %1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as unresolved" msgstr "Marca com a no resolt" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as resolved" msgstr "Marca com a resolt" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:54 #, kde-format msgid "Report Unresolved" msgstr "Informe sense resoldre" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:57 #, kde-format msgid "Report Resolved" msgstr "Informe resolt" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@info Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info Row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Seguint" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the reported account joined." msgid "Joined" msgstr "S'ha unit" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info The last time the reported account was active." msgid "Last Active" msgstr "Última activitat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Reported" msgstr "Informat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the report was made" msgid "Reported" msgstr "Informat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reported By" msgstr "Informat per" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:203 #, kde-format msgid "Report Status" msgstr "Estat de l'informe" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolt" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Unresolved" msgstr "Sense resoldre" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:211 #, kde-format msgid "Action taken by" msgstr "L'acció presa per" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:224 #, kde-format msgid "Assigned moderator" msgstr "Moderador assignat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:225 #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "No one" msgstr "Ningú" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Unassign" msgstr "Trau l'assignació" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Assign to me" msgstr "Assigna-me'l" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:243 #, kde-format msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is forwarded" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is not forwarded" msgid "No" msgstr "No" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:253 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:257 #, kde-format msgid "" "The reason this account and/or content was reported will be cited in " "communication with the reported account" msgstr "" "El motiu pel qual es va informar d'este compte i/o contingut serà citat en " "la comunicació amb el compte informat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:269 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:274 #, kde-format msgid "Category changed to other" msgstr "La categoria s'ha canviat a altres" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:285 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:289 #, kde-format msgid "Category changed to spam" msgstr "La categoria s'ha canviat a correu brossa" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:300 #, kde-format msgid "Content violates one or more server rules" msgstr "El contingut viola una o més regles del servidor" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:304 #, kde-format msgid "Category changed to rule violation" msgstr "La categoria s'ha canviat a violació de regles" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:347 #, kde-format msgid "To provide more information, %1 wrote:" msgstr "Per a proporcionar més informació, %1 ha escrit:" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:Account didn't provide any comment on the report " msgid "N/A" msgstr "N/D" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:372 #, kde-format msgid "Reported Content" msgstr "Contingut informat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:376 #, kde-format msgid "" "Offending content will be cited in communication with the reported account" msgstr "" "El contingut ofensiu se citarà en la comunicació amb el compte informat" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:407 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:311 #, kde-format msgid "Content Warning
%1" msgstr "Avís de contingut
%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:318 #, kde-format msgid "Show Less" msgstr "Mostra'n menys" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:318 #, kde-format msgid "Show More" msgstr "Mostra'n més" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:20 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Federation" msgstr "Federació" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IP Rules" msgstr "Regles d'IP" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Blocks" msgstr "Bloqueig de correu electrònic" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:15 #, kde-format msgid "Accounts Tool Page" msgstr "Pàgina d'eines de comptes" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose Report Status" msgid "Report Status" msgstr "Estat de l'informe" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out unresolved reports" msgid "Unresolved" msgstr "Sense resoldre" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out resolved reports" msgid "Resolved" msgstr "Resolt" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose the origin of report" msgid "Report Origin" msgstr "Informa l'origen" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any origin" msgid "All" msgstr "Tots" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with local origin" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with remote origin" msgid "Remote" msgstr "Remot" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:155 #, kde-format msgid "Reported By:" msgstr "Informat per:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:240 #, kde-format msgid "Assigned Account:" msgstr "Compte assignat:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info: No account assigned to the report" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:296 #, kde-format msgid "No reports found" msgstr "No s'ha trobat cap informe" #: content/ui/NotificationPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "Show all notifications" msgid "All" msgstr "Totes" #: content/ui/NotificationPage.qml:43 #, kde-format msgctxt "Show only mentions" msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: content/ui/NotificationPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "Show only boosts" msgid "Boosts" msgstr "Impulsos" #: content/ui/NotificationPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show only favorites" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: content/ui/NotificationPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "Show only poll results" msgid "Poll Results" msgstr "Resultats de votació" #: content/ui/NotificationPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show only followed statuses" msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/NotificationPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Show only follows" msgid "Follows" msgstr "Seguix" #: content/ui/NotificationPage.qml:216 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sense notificacions" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:60 #, kde-format msgid "View %1's Profile" msgstr "Visualitza el perfil de %1" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:69 #, kde-format msgid "%1 users favorited your post" msgstr "%1 usuaris han marcat com a preferida la vostra publicació" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 users boosted your post" msgstr "%1 usuaris han impulsat la vostra publicació" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:78 #, kde-format msgid "%1 replied to your post" msgstr "%1 ha respost la vostra publicació" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:82 #, kde-format msgid "A poll has ended" msgstr "Ha acabat una votació" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:84 #, kde-format msgid "%1 updated their post" msgstr "%1 ha actualitzat la seua publicació" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:85 #, kde-format msgid "Status with image attachment" msgstr "Estat amb un adjunt d'imatge" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:87 #, kde-format msgid "Status with GifV attachment" msgstr "Estat amb un adjunt de GifV" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:89 #, kde-format msgid "Status with Video attachment" msgstr "Estat amb un adjunt de vídeo" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:175 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Media" msgstr "Oculta els elements multimèdia" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide media" msgstr "Oculta els elements multimèdia" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:318 #, kde-format msgid "Media Hidden" msgstr "Fitxers multimèdia ocults" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Save Image As…" msgstr "Anomena i guarda la imatge…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save Gif As…" msgstr "Anomena i guarda el GIF…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:51 #, kde-format msgid "Save Video As…" msgstr "Anomena i guarda el vídeo…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:26 #, kde-format msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" msgid "Posted on %1" msgstr "Publicat %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:33 #, kde-format msgctxt "%1 is the Mastodon application name used for posting" msgid ", via %1" msgstr ", mitjançant %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:79 #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:87 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:80 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:88 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:81 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:82 #, kde-format msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:83 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:84 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:85 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:86 #, kde-format msgid "Direct Message" msgstr "Missatge directe" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:106 #, kde-format msgid "No favorites" msgstr "Sense preferits" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:108 #, kde-format msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 preferit" msgstr[1] "%1 preferits" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:132 #, kde-format msgid "No boosts" msgstr "Sense impulsos" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:134 #, kde-format msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 impuls" msgstr[1] "%1 impulsos" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:18 #, kde-format msgid "Link preview: %1" msgstr "Vista prèvia d'enllaç: %1" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:70 #, kde-format msgctxt "Attachment has alt-text, Short for alt-text" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:76 #, kde-format msgid "Text description available" msgstr "Hi ha disponible un text descriptiu" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:84 #, kde-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:93 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Normal Status" msgstr "Estat normal" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Spoiler Status" msgstr "Estat d'espòiler" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrades: %1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:145 #, kde-format msgid "Show anyway" msgstr "Mostra igualment" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pinned Post" msgstr "Publicació fixada" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Post" msgstr "Suprimix la publicació" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:229 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Segur que voleu suprimir esta publicació?" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete & Re-draft Post" msgstr "Suprimix la publicació i torna a esborrany" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Are you sure you want to redraft this post? This will delete the original " "post." msgstr "" "Segur que voleu tornar a esborrany esta publicació? Açò suprimirà la " "publicació original." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:423 #, kde-format msgctxt "Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Respon" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:450 #, kde-format msgid "Cannot boost direct messages" msgstr "No es poden impulsar els missatges directes" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:452 #, kde-format msgid "Cannot boost private posts" msgstr "No es poden impulsar les publicacions privades" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:454 #, kde-format msgctxt "Share a post" msgid "Boost" msgstr "Impulsa" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Boosted" msgstr "Impulsat" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Boost" msgstr "Impulsa" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:479 #, kde-format msgctxt "Favorite a post" msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:482 #, kde-format msgid "Favorited" msgstr "Ha preferit" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:482 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:501 #, kde-format msgid "Remove bookmark" msgstr "Elimina el punt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:501 #, kde-format msgctxt "Bookmark a post" msgid "Bookmark" msgstr "Afig un punt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:504 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Afegida a les adreces d'interés" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:504 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:527 #, kde-format msgid "" "This post has been marked private. Some posts may be missing because its " "replies are marked as private by default." msgstr "" "Esta publicació s'ha marcat com a privada. Potser faltaran algunes " "publicacions perquè les seues respostes es marcaran com a privades de manera " "predeterminada." #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" #| msgid "Posted on %1" msgctxt "Edited on " msgid "Edited on %1" msgstr "Publicat %1" #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:101 #, kde-format msgctxt "Show more options" msgid "More actions" msgstr "Més accions" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand Post" msgstr "Expandix la publicació" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:44 #, kde-format msgid "Open Original Page" msgstr "Obri la pàgina original" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Post link copied." msgstr "S'ha copiat l'enllaç de la publicació." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action Open embed into website dialog" msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open as…" msgstr "Obri com a…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply as…" msgstr "Respon com a…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Favorite as…" msgstr "Preferit com a…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Boost as…" msgstr "Impulsa com a…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark as…" msgstr "Punt com a…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina el punt" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unpin on Profile" msgstr "Deixa de fixar en el perfil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pin on Profile" msgstr "Fixa en el perfil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unmute account" msgid "Unmute @%1" msgstr "Trau el silenciament de @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mute account" msgid "Mute @%1" msgstr "Silencia @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unblock account" msgid "Unblock @%1" msgstr "Desbloqueja @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Block account" msgid "Block @%1" msgstr "Bloqueja @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:188 #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:59 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:196 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:178 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:240 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Delete & Re-draft" msgstr "Suprimix i torna a esborrany" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:39 #, kde-format msgctxt "Votes percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:63 #, kde-format msgid "(No votes)" msgstr "(Sense vots)" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:97 #, kde-format msgid "Vote" msgstr "Voteu" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:64 #, kde-format msgid "Post from %1" msgstr "Publicació de %1" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:83 #, kde-format msgid "Quoted post" msgstr "Publicació citada" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 boosted" msgstr "%1 ha impulsat" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:73 #, kde-format msgid "In reply to %1" msgstr "En resposta a %1" #: content/ui/PostDelegate/VideoAttachment.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Start media playback" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Post" msgstr "Informa d'una publicació" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Informa d'un usuari" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this post" msgstr "Motiu per a informar d'esta publicació" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this user" msgstr "Motiu per a informar d'este usuari" #: content/ui/ReportDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Report' as in 'Report this to moderators'" msgid "Report" msgstr "Informa" #: content/ui/ReportDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: content/ui/SearchDelegate.qml:100 content/ui/SearchView.qml:147 #, kde-format msgid "Hashtag" msgstr "Etiqueta" #: content/ui/SearchPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Busca" #: content/ui/SearchView.qml:38 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant…" #: content/ui/SearchView.qml:46 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "Busca sense cap resultat" #: content/ui/SearchView.qml:54 #, kde-format msgid "Search for users, tags and posts" msgstr "Busca usuaris, etiquetes i publicacions" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "General" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:25 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:44 #, kde-format msgid "Pop out the post composer by default" msgstr "Mou cap a fora l'editor de publicacions de manera predeterminada" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:62 #, kde-format msgid "Show number of replies, favorites and boosts" msgstr "Mostra el nombre de respostes, preferits i impulsos" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:77 #, kde-format msgid "Show link previews" msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:92 #, kde-format msgid "Content font" msgstr "Lletra del contingut" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:98 #, kde-format msgid "Please choose a font" msgstr "Seleccioneu una lletra" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:115 #, kde-format msgid "Crop images on the timeline to 16x9" msgstr "Escapça les imatges en la línia de temps a 16x9" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:129 #, kde-format msgid "Auto-play animated GIFs" msgstr "Reproduïx automàticament els GIF animats" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de la xarxa" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:24 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Predeterminada del sistema" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:36 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:141 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:336 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activa les notificacions per a este compte" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when Tokodon isn't running." msgstr "" "Les notificacions poden aparéixer encara que Tokodon no s'estiga executant." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "" "Push notifications are available but could not be enabled. Please log out " "and log back in." msgstr "" "Les notificacions «push» estan disponibles però no es poden activar. Eixiu " "de la sessió i torneu-la a iniciar." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when Tokodon is running." msgstr "Les notificacions només apareixeran quan Tokodon s'estiga executant." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Types" msgstr "Tipus" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boosts" msgstr "Impulsos" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:93 #, kde-format msgid "New followers" msgstr "Seguidors nous" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:105 #, kde-format msgid "New follow requests" msgstr "Sol·licituds noves de seguiment" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Polls" msgstr "Votacions" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Edits" msgstr "Edicions" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:26 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:42 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out of %1?" msgstr "Segur que voleu eixir de la sessió de %1?" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nom que s'ha de mostrar" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Bio" msgstr "Biografia" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:130 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:165 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 1500x500px" msgstr "PNG, GIF o JPG. Màxim 2 MB. L'escala es reduirà a 1500x500px" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:193 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:226 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 400x400px" msgstr "PNG, GIF o JPG. Màxim 2 MB. L'escala es reduirà a 400x400px" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:256 #, kde-format msgid "Require approval of follow requests" msgstr "Requerix l'aprovació de sol·licituds de seguiment" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:264 #, kde-format msgid "This is a bot account" msgstr "Este és un compte de bot" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Suggest account to others" msgstr "Suggerix el compte a altres" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Mark uploaded media as sensitive by default" msgstr "" "Marca els fitxers multimèdia pujats com a confidencials de manera " "predeterminada" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post language" msgstr "Idioma predeterminat de les publicacions" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:309 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post visibility" msgstr "Visibilitat predeterminada de les publicacions" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Public" msgstr "Públic" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:329 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:30 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:43 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de la xarxa" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:49 #, kde-format msgid "About Tokodon" msgstr "Quant a Tokodon" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:52 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Quant a" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:56 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: content/ui/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Ha fallat la compartició" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow follow request" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Deny" msgstr "Denega" #: content/ui/StandaloneComposer.qml:58 #, kde-format msgid "No accounts available" msgstr "No hi ha cap compte disponible" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Focal point" msgstr "Punt focal" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Poll choice" msgid "Choice %1" msgstr "Opció %1" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:61 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Poll toolbar" msgid "Add Choice" msgstr "Afig una opció" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Add a new poll choice" msgstr "Afig una opció nova de votació" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "When the poll will expire" msgstr "Quan caducarà la votació" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Multiple choice" msgstr "Elecció múltiple" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Allow multiple choices" msgstr "Permet opcions múltiples" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:105 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Hide totals" msgstr "Oculta els totals" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Hide vote count until the poll ends" msgstr "Oculta el comptador de vots fins que acabe la votació" #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:96 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit This Post" msgstr "Edita esta publicació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reply to This Post" msgstr "Respon a esta publicació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rewrite This Post" msgstr "Torna a escriure esta publicació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write a New Post" msgstr "Escriviu una publicació nova" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action Pop out the status composer" msgid "Pop Out" msgstr "Mou cap a fora" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:130 #, kde-format msgid "Saving an edited post that has a poll will clear existing results." msgstr "" "Guardar una publicació editada que té una votació netejarà els resultats " "existents." #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Discard Draft" msgstr "Descartar l'esborrany" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to discard your draft?" msgstr "Segur que voleu descartar este esborrany?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep this draft" msgid "Keep" msgstr "Mantín" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:240 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Content warning" msgstr "Avís de contingut" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "What's new?" msgstr "Què hi ha de nou?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a File" msgstr "Escolliu un fitxer" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:371 #, kde-format msgid "" "All supported formats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif " "*.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" msgstr "" "Tots els formats acceptats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *." "avif *.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:372 #, kde-format msgid "JPEG image (*.jpg *.jpeg)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:373 #, kde-format msgid "PNG image (*.png)" msgstr "Imatge PNG (*.png)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:374 #, kde-format msgid "GIF image (*.gif)" msgstr "Imatge GIF (*.gif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:375 #, kde-format msgid "WebP image (*.webp)" msgstr "Imatge WebP (*.webp)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:376 #, kde-format msgid "HEIC image(*.heic)" msgstr "Imatge HEIC (*.heic)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:377 #, kde-format msgid "HEIF image (*.heif)" msgstr "Imatge HEIF (*.heif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:378 #, kde-format msgid "AVIF image (*.avif)" msgstr "Imatge AVIF (*.avif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:379 #, kde-format msgid "WebM video (*.webm)" msgstr "Vídeo WebM (*.webm)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:380 #, kde-format msgid "MPEG-4 video (*.mp4)" msgstr "Vídeo MPEG-4 (*.mp4)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:381 #, kde-format msgid "M4V video (*.m4v)" msgstr "Vídeo M4V (*.m4v)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:382 #, kde-format msgid "QuickTime video (*.mov)" msgstr "Vídeo QuickTime (*.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:383 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Attach file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:396 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add poll" msgstr "Afig una votació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:426 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Local to this server" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:432 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public to the world" msgid "Public" msgstr "Públic" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public but less so" msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:442 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to followers" msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:447 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to who is explicitly mentioned" msgid "Direct Message" msgstr "Missatge directe" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Post visibility" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:457 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Short for content warning" msgid "cw" msgstr "ac" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Content warning" msgstr "Avís de contingut" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post language" msgstr "Idioma de la publicació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add emoji" msgstr "Afig un emoji" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:519 #, kde-format msgctxt "@label Character count in the status composer" msgid "%1/%2 characters" msgstr "%1/%2 caràcters" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:542 #, kde-format msgctxt "@action:button Send a post" msgid "Send" msgstr "Envia" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:544 #, kde-format msgctxt "@action:button Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Respon" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:546 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the same post again" msgid "Repost" msgstr "Torna a enviar la publicació" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:548 #, kde-format msgctxt "@action:Button Save an edited a post" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: content/ui/TimelinePage.qml:45 timeline/accountmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: content/ui/TimelinePage.qml:47 #, kde-format msgid "Home (%1)" msgstr "Inici (%1)" #: content/ui/TimelinePage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: content/ui/TimelinePage.qml:101 #, kde-format msgid "Show Boosts" msgstr "Mostra els impulsos" #: content/ui/TimelinePage.qml:108 #, kde-format msgid "Show Replies" msgstr "Mostra les respostes" #: content/ui/TimelinePage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your settings." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor: %1. Reviseu la configuració." #: content/ui/TimelinePage.qml:237 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Some replies are not available" msgstr "Algunes respostes no estan disponibles" #: content/ui/TimelinePage.qml:238 #, kde-format msgid "To view all replies, open the post on the original server." msgstr "" "Per a veure totes les respostes, obri la publicació en el servidor original." #: content/ui/TimelinePage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Original Page" msgstr "Obri la pàgina original" #: content/ui/TimelinePage.qml:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "End of Timeline" msgstr "Final de la línia de temps" #: content/ui/TimelinePage.qml:292 #, kde-format msgid "No posts" msgstr "Sense publicacions" #: content/ui/TimelinePage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Return to Top" msgstr "Torna a dalt" #: content/ui/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Switch Account" msgstr "Canvia el compte" #: content/ui/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Switch account" msgstr "Canvia el compte" #: content/ui/UserInfo.qml:149 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou" #: conversation/conversationmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Empty conversation" msgstr "Conversa buida" #: conversation/conversationmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: conversation/conversationmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "%2 and one other" msgid_plural "%2 and %1 others" msgstr[0] "%2 i un altre" msgstr[1] "%2 i %1 altres" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Members of the list" msgstr "Membres de la llista" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Any followed users" msgstr "Qualsevol usuari seguit" #: editor/polltimemodel.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: editor/polltimemodel.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: editor/polltimemodel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: editor/polltimemodel.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: editor/polltimemodel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "12 hours" msgstr "12 hores" #: editor/polltimemodel.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: editor/polltimemodel.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "3 days" msgstr "3 dies" #: editor/polltimemodel.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: editor/posteditorbackend.cpp:278 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Rebre les notificacions «push»" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Mastodon client" msgstr "Client de Mastodon" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 KDE Community" msgstr "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 Comunitat KDE" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: main.cpp:119 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Client for decentralized social networks like Mastodon" msgstr "Client per a xarxes socials descentralitzades com Mastodon" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Supports https and web+ap url scheme" msgstr "Implementa «https» i l'esquema «web+ap: url»" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Share a line of text in the standalone composer." msgstr "Compartix una línia de text en l'editor autònom." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "The text to share." msgstr "El text que s'ha de compartir." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Només ús intern." #: notification/notificationmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Error occurred when fetching the latest notification." msgstr "S'ha produït un error en recuperar l'última notificació." #: search/searchmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: search/searchmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Hashtags" msgstr "Etiqueta" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Home" msgstr "Inici" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Timeline" msgstr "Línia de temps local" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Global Timeline" msgstr "Línia de temps global" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Trending" msgstr "Tendències" #: timeline/post.cpp:219 #, kde-format msgid "in the future" msgstr "En el futur" #: timeline/post.cpp:221 #, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: timeline/post.cpp:223 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1m" #: timeline/post.cpp:225 #, kde-format msgid "%1h" msgstr "%1h" #: timeline/post.cpp:227 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: timeline/post.cpp:231 #, kde-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Fa 1 setmana" msgstr[1] "Fa %1 setmanes" #: timeline/post.cpp:234 #, kde-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Fa 1 mes" msgstr[1] "Fa %1 mesos" #: timeline/post.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Fa 1 any" msgstr[1] "Fa %1 anys" #: timeline/tagsmodel.cpp:21 #, kde-format msgid "Trending" msgstr "Tendències" #: timeline/threadmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: timeline/threadmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Post by %1" msgstr "Publicació de %1" #: tokodonapplication.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" msgid "Account" msgstr "Compte" #: tokodonapplication.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to '%1'" msgstr "Canvia a «%1»" #: tokodonapplication.cpp:60 tokodonapplication.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure '%1'" msgstr "Configura «%1»" #: tokodonapplication.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: tokodonapplication.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write a New Post" msgstr "Escriviu una publicació nova" #: tokodonapplication.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch '%1'" msgstr "Canvia «%1»" #: utils/emojimodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: utils/emojimodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalitzats" #: utils/emojimodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Somriures" #: utils/emojimodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Persones" #: utils/emojimodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: utils/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: utils/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: utils/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: utils/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: utils/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: utils/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: utils/filetransferjob.cpp:31 #, kde-format msgid "Could not open the temporary download file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de baixada" #: utils/filetransferjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not reserve disk space for download" msgstr "No s'ha pogut reservar espai de disc per a la baixada" #: utils/filetransferjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: utils/filetransferjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Font" #: utils/filetransferjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Pick a Server" #~ msgstr "Seleccioneu un servidor" #~ msgid "Server URL must not be empty." #~ msgstr "L'URL del servidor no pot estar buit."