# translation of systemsettings.po to Français # French translation of Systemsettings. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Systemsettings package. # Amine Say , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023, 2024 Xavier Besnard # Sebastien Renard , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # Xavier Besnard , 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 10:35+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Amine Say, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "aminesay@yahoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com, " "xavier.besnard@kde.org" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Relancer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centre d'informations" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Aperçu centralisé et pratique des informations système." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centre de configuration central par KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module " #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Lister tous les modules possibles" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Module de configuration à ouvrir" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Paramètres pour le module" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Les modules suivants sont disponibles :" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "La page courante contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Afficher le menu" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Mettre en valeur les paramètres modifiés" #: app/SettingsBase.cpp:146 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Signaler un bogue dans la page courante..." #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Les plus utilisés" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Trouve les modules de configuration du système dont les noms ou descriptions " "correspondent à :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informations sur le système" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module courant ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Afficher la page d'intro" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "À propos de la configuration du système" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Contient 1 élément" #~ msgstr[1] "Contient %1 éléments" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "À propos de l'affichage courant" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des " #~ "affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Aucun affichage trouvé" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Basculer en vue par icônes" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Basculer en vue en barre latérale" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Affichage en icônes" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Tous les paramètres" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Raccourci clavier : %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Vue avec panneau latéral" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Fournit un panneau latéral catégorisé pour les modules de contrôles." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Contient 1 élément" #~ msgstr[1] "Contient %1 éléments" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Module le plus utilisé numéro %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Utilisés fréquemment" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Style d'affichage" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurer..." #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des " #~ "affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Surligner les paramètres modifiés" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "À propos du module courant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Configurer votre système" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit " #~ "essentiel pour configurer votre ordinateur." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Affichage en arborescence" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de " #~ "contrôle." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Développer automatiquement le premier niveau " #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Manuel de la configuration du système" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Below you can select the view style that you prefer for the KDE Control " #~| "Center" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous, vous pouvez sélectionner le type d'affichage que vous " #~ "préférez pour le Centre de Contrôle de KDE" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "À propos du module actuel" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Affichage des icônes du Centre de Contrôle" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Affichage de l'arborescence du Centre de Contrôle" # unreviewed-context #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer ; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddel" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contributeur" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Usabilité" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Vue globale (%1)" # unreviewed-context #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Recherch&er :" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Barre de recherche

Saisissez un terme à rechercher.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Général »" #~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Général »" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Avancé »" #~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Avancé »" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Changements non enregistrés" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Annuler les changements" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restaurer les paramètres par défaut" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vue"